Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты использования адаптированных аутентичных текстов в обучении иностранному языку 7
1.1. Понятие аутентичности 7
1.2. Аутентичные и адаптированные материалы в обучении иностранному
языку 12
1.3. Адаптация аутентичных текстов, их методическое сопровождение 22
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Практическое использование способов методической обработки аутентичных литературных материалов 40
2.1. Анализ источников адаптированных аутентичных литературных
материалов 40
2.2. Составление сборника адаптированных аутентичных текстов 48
2.3. Методические рекомендации к использованию сборника 61
Вывод по главе 2 76
Заключение 78
Литература 80
Приложение 1. Практическое применение техник адаптации 84
Приложение 2. Анализ серии «Легко читаем по-английски» 98
Приложение 3. Анализ серии «Oxford Bookworms» 100
Приложение 4. Анкета на выявление предпочтений 102
Приложение 5. Результаты анкетирования на выявление предпочтений 104
В число основных целей обучения иностранному языку, закрепленных в Федеральном государственном образовательном стандарте [16], входят формирование толерантного отношения к ценностям иноязычной культуры при одновременном развитии национального самосознания и формирование коммуникативной компетенции. Кроме того, современное языковое образование предполагает создание мотивационной основы для совершенствования достигнутого уровня владения иностранным языком, его использования для получения информации из других предметных областей, изучения другого иностранного языка. Несмотря на относительную определенность содержания цели обучения иностранному языку, универсального средства ее достижения еще не выработано.
В последние годы в методике обучения иностранным языкам большое внимание уделяется проблеме аутентичности, как свойству процесса обучения. Однако аутентичность рассматривается с различных точек зрения, и в связи с этим не существует единого определения данного понятия и классификации. А также существуют сомнения в эффективности применения аутентичных материалов из-за сложности их языкового содержания, что поднимает ряд вопросов, связанных с адаптированностью аутентичных материалов, а именно являются ли адаптированные материалы аутентичными, в чем состоит адаптация аутентичных материалов, и как следствие, могут ли они использоваться при обучении ИЯ. Это и обуславливает актуальность написания данной работы.
Представленные положения определили цель данной работы, состоящей в создании комплекта адаптированных аутентичных литературных текстов и методических рекомендаций к их использованию.
В соответствии с целью работы, объект исследования, а именно использование аутентичных материалов в обучении иностранному языку, и предмет - использование адаптированных литературных аутентичных текстов, дали основание выделить следующие задачи:
1) Изучить лингводидактическую литературу по проблеме аутентичности.
2) Определить условия эффективности использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку.
3) Описать процесс и особенности адаптации аутентичных текстов.
4) Представить методику работы с адаптированными аутентичными текстами.
5) Проанализировать источники адаптированных аутентичных материалов.
6) Разработать комплект адаптированных аутентичных текстов и методических рекомендаций к их использованию.
Для решения задач были использованы такие методы, как анализ теоретических источников и нормативных документов по данной проблеме, синтез и сравнение, классификация, моделирование.
Научная новизна заключается в выявлении взаимосвязи аутентичных и адаптированных аутентичных материалов, а также формулировке единых требований отбора и использования данных материалов.
Данная работа вносит теоретический вклад в изучение взаимосвязи использования аутентичного текста, процесса формирования коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, процессов адаптации аутентичных материалов.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования разработанного комплекта адаптированных аутентичных текстов в индивидуальной педагогической практике, а также представленных рекомендаций при организации работы с адаптированными аутентичными текстами.
Методологической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных авторов в области лингводидактики - Кричевской К.С., Ворониной Г.И., Носонович Е.В., Мильруд Г.П., Смирновой Т. В., Первухиной С.В., Ягнич А.Я., а также работы A. Delhaxhe, J. Harmer, K. Morrow, D Nunan, H. G. Widdowson, С. Kramsch, A. Hayes A. Maley, J. McDonough, K. Shaw, M. Donovan B. Tomlinson, H. Musuhara, M. Harris, D. Mower и других.
Некоторые аспекты исследования были отражены в статьях «К вопросу об определении аутентичности и аутентичных материалов», «К вопросу об использовании аутентичных текстовых материалов в обучении иностранному языку», «Место информационных технологий в использовании аутентичных материалов при обучении иностранному языку» и опубликованы.
Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, включающих 6 параграфов, заключения, списка литературы из 57 наименований и 5 приложений. В тексте дипломной работы содержится 2 рисунка и 6 таблиц. Общий объем работы 104 листа.
Данная дипломная работа рассматривает актуальную проблему методики преподавания иностранного языка, и именно применение адаптированных аутентичных литературных текстов в обучении иностранному языку в целях формирования коммуникативной компетенции.
Анализ отечественных и зарубежных литературных источников в области лингводидактики дали нам основание прийти к следующим выводам.
Аутентичность, понимаемая как соответствие содержательных, организационных и индивидуальных аспектов обучения иностранному языку естественному способу функционирования иностранного языка в иноязычном социуме, представляет собой свойство всего процесса обучения и в полной мере удовлетворяет методической концепции коммуникативного иноязычного образования.
Аутентичность материалов является неотъемлемым элементом аутентичного образования. Под аутентичными материалами мы понимаем материалы, созданные носителями языка как для носителей, так и для обучаемых, выглядящие и звучащие аутентично, представленные в текстовом, видео- и аудиоформате, а также в виде иллюстраций.
В рамках данной работы нами было доказано, что аутентичность материала и его методическая обработка не являются взаимоисключающими явлениями при условии сохранения обработанным текстом свойств аутентичного материала.
Адаптированные тексты представляют особый вид аутентичных текстов, изначально продуцируемый носителями языка для его реализации в иноязычном социуме, впоследствии переработанный специалистом для обучения языку в соответствии с уровнем языковой компетенции обучаемых.
Анализ источников адаптированных аутентичных литературных материалов показал ограниченность жанрового выбора, отсутствие тенденции адаптации одного произведения для разных уровней, а также ограниченность их использования их в методических целях.
В связи с этим нами были отобраны и адаптированы для трёх уровней шесть частей литературных произведений, составивших сборник адаптированных аутентичных литературных текстов. По результатам методической обработки отобранного материала для трёх этапов изучения английского языка нами были перечислены основные особенности данных текстов, количественные изменения после адаптации и основные использованные техники адаптации с примерами.
На основании приведенных путей организации работы с аутентичными адаптированными и неадаптированными материалами нами сформулированы методические указания по организации работы с адаптированными аутентичными литературными материалами, приведенными в сборнике, соблюдение которых обеспечивает эффективность применения адаптированных аутентичных текстов в обучении иностранному языку.
Таким образом, мы считаем, что исследование прошло успешно, его задачи решены, и цель достигнута.
1. Бим-Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 12
2. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста: Дис. канд. филол. наук / А.В. Брыгина. - М., 2004. - С. 200
3. Вейзе, А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка): дисс. ... докт. пед. наук. Минск, 1993. 435 с.
4. Верстакова О. Б., Смирнова Т. В. Преодоление психологического барьера в процессе обучения иностранным языкам с использованием инновационных механизмов речевой деятельности // Инновации в языке и речи, образовании и методике: Материалы II Междунар. научно-методич. конф. - Саратов, 2009. - С. 11-14.
5. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка // ИЯШ. 1999. № 2. С. 23-25.
6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный / Т.Ф. Ефремова. VII. М.: Русский язык. 2000. C. 1213.
7. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский язык, 1989. - 219 с.
8. Качалов Н.А. Особенности использования аутентичных видеодокументов в обучении иностранному языку/ Н.А. Качалов // Вестн. Том. гос. ун-та. 2006. № 291. С. 221-227.
9. Красноярова О.В. Медийный текст его особенности и виды Известия ИГЭА. 2013. № 3 (89).
10. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // ИЯШ. 1996. № 1.С. 13-17
11. Мельник Г.С. Медиатекст как объект лингвистических исследований. Журналистский ежегодник. В.№1 2012.
12. Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, , 2009.
13. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин.
2009.
14. Носонович Е.В. Мильруд Г.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е.В. Носонович, Г.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 2008 - № 2. - 10 - 14 с.
15. Первухина С.В. Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности / С.В. Первухина // Вестник Челябинского государственного университета. - М., 2011. - №25. - С. 130-134.....57