Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АДАПТИРОВАННЫХ АУТЕНТИЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Работа №145925

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы105
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты использования адаптированных аутентичных текстов в обучении иностранному языку 7
1.1. Понятие аутентичности 7
1.2. Аутентичные и адаптированные материалы в обучении иностранному
языку 12
1.3. Адаптация аутентичных текстов, их методическое сопровождение 22
Выводы по главе 1 38
Глава 2. Практическое использование способов методической обработки аутентичных литературных материалов 40
2.1. Анализ источников адаптированных аутентичных литературных
материалов 40
2.2. Составление сборника адаптированных аутентичных текстов 48
2.3. Методические рекомендации к использованию сборника 61
Вывод по главе 2 76
Заключение 78
Литература 80
Приложение 1. Практическое применение техник адаптации 84
Приложение 2. Анализ серии «Легко читаем по-английски» 98
Приложение 3. Анализ серии «Oxford Bookworms» 100
Приложение 4. Анкета на выявление предпочтений 102
Приложение 5. Результаты анкетирования на выявление предпочтений 104

В число основных целей обучения иностранному языку, закрепленных в Федеральном государственном образовательном стандарте [16], входят форми­рование толерантного отношения к ценностям иноязычной культуры при одно­временном развитии национального самосознания и формирование коммуника­тивной компетенции. Кроме того, современное языковое образование предпо­лагает создание мотивационной основы для совершенствования достигнутого уровня владения иностранным языком, его использования для получения ин­формации из других предметных областей, изучения другого иностранного языка. Несмотря на относительную определенность содержания цели обучения иностранному языку, универсального средства ее достижения еще не вырабо­тано.
В последние годы в методике обучения иностранным языкам большое внимание уделяется проблеме аутентичности, как свойству процесса обучения. Однако аутентичность рассматривается с различных точек зрения, и в связи с этим не существует единого определения данного понятия и классификации. А также существуют сомнения в эффективности применения аутентичных мате­риалов из-за сложности их языкового содержания, что поднимает ряд вопросов, связанных с адаптированностью аутентичных материалов, а именно являются ли адаптированные материалы аутентичными, в чем состоит адаптация аутен­тичных материалов, и как следствие, могут ли они использоваться при обуче­нии ИЯ. Это и обуславливает актуальность написания данной работы.
Представленные положения определили цель данной работы, состоящей в создании комплекта адаптированных аутентичных литературных текстов и методических рекомендаций к их использованию.
В соответствии с целью работы, объект исследования, а именно исполь­зование аутентичных материалов в обучении иностранному языку, и предмет - использование адаптированных литературных аутентичных текстов, дали осно­вание выделить следующие задачи:
1) Изучить лингводидактическую литературу по проблеме аутентично­сти.
2) Определить условия эффективности использования аутентичных мате­риалов в обучении иностранному языку.
3) Описать процесс и особенности адаптации аутентичных текстов.
4) Представить методику работы с адаптированными аутентичными тек­стами.
5) Проанализировать источники адаптированных аутентичных материа­лов.
6) Разработать комплект адаптированных аутентичных текстов и методи­ческих рекомендаций к их использованию.
Для решения задач были использованы такие методы, как анализ теоре­тических источников и нормативных документов по данной проблеме, синтез и сравнение, классификация, моделирование.
Научная новизна заключается в выявлении взаимосвязи аутентичных и адаптированных аутентичных материалов, а также формулировке единых тре­бований отбора и использования данных материалов.
Данная работа вносит теоретический вклад в изучение взаимосвязи ис­пользования аутентичного текста, процесса формирования коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, процессов адаптации аутен­тичных материалов.
Практическая значимость работы определяется возможностью исполь­зования разработанного комплекта адаптированных аутентичных текстов в ин­дивидуальной педагогической практике, а также представленных рекомендаций при организации работы с адаптированными аутентичными текстами.
Методологической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных авторов в области лингводидактики - Кричевской К.С., Ворони­ной Г.И., Носонович Е.В., Мильруд Г.П., Смирновой Т. В., Первухиной С.В., Ягнич А.Я., а также работы A. Delhaxhe, J. Harmer, K. Morrow, D Nunan, H. G. Widdowson, С. Kramsch, A. Hayes A. Maley, J. McDonough, K. Shaw, M. Donovan B. Tomlinson, H. Musuhara, M. Harris, D. Mower и других.
Некоторые аспекты исследования были отражены в статьях «К вопросу об определении аутентичности и аутентичных материалов», «К вопросу об ис­пользовании аутентичных текстовых материалов в обучении иностранному языку», «Место информационных технологий в использовании аутентичных материалов при обучении иностранному языку» и опубликованы.
Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, включающих 6 пара­графов, заключения, списка литературы из 57 наименований и 5 приложений. В тексте дипломной работы содержится 2 рисунка и 6 таблиц. Общий объем ра­боты 104 листа.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная дипломная работа рассматривает актуальную проблему методики преподавания иностранного языка, и именно применение адаптированных аутентичных литературных текстов в обучении иностранному языку в целях формирования коммуникативной компетенции.
Анализ отечественных и зарубежных литературных источников в области лингводидактики дали нам основание прийти к следующим выводам.
Аутентичность, понимаемая как соответствие содержательных, организа­ционных и индивидуальных аспектов обучения иностранному языку естествен­ному способу функционирования иностранного языка в иноязычном социуме, представляет собой свойство всего процесса обучения и в полной мере удовле­творяет методической концепции коммуникативного иноязычного образования.
Аутентичность материалов является неотъемлемым элементом аутентич­ного образования. Под аутентичными материалами мы понимаем материалы, созданные носителями языка как для носителей, так и для обучаемых, выгля­дящие и звучащие аутентично, представленные в текстовом, видео- и аудио­формате, а также в виде иллюстраций.
В рамках данной работы нами было доказано, что аутентичность матери­ала и его методическая обработка не являются взаимоисключающими явления­ми при условии сохранения обработанным текстом свойств аутентичного мате­риала.
Адаптированные тексты представляют особый вид аутентичных текстов, изначально продуцируемый носителями языка для его реализации в иноязыч­ном социуме, впоследствии переработанный специалистом для обучения языку в соответствии с уровнем языковой компетенции обучаемых.
Анализ источников адаптированных аутентичных литературных материа­лов показал ограниченность жанрового выбора, отсутствие тенденции адапта­ции одного произведения для разных уровней, а также ограниченность их ис­пользования их в методических целях.
В связи с этим нами были отобраны и адаптированы для трёх уровней шесть частей литературных произведений, составивших сборник адаптирован­ных аутентичных литературных текстов. По результатам методической обра­ботки отобранного материала для трёх этапов изучения английского языка нами были перечислены основные особенности данных текстов, количествен­ные изменения после адаптации и основные использованные техники адапта­ции с примерами.
На основании приведенных путей организации работы с аутентичными адаптированными и неадаптированными материалами нами сформулированы методические указания по организации работы с адаптированными аутентич­ными литературными материалами, приведенными в сборнике, соблюдение ко­торых обеспечивает эффективность применения адаптированных аутентичных текстов в обучении иностранному языку.
Таким образом, мы считаем, что исследование прошло успешно, его зада­чи решены, и цель достигнута.


1. Бим-Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. — М., 2002. С. 12
2. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования художе­ственного текста: Дис. канд. филол. наук / А.В. Брыгина. - М., 2004. - С. 200
3. Вейзе, А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка): дисс. ... докт. пед. наук. Минск, 1993. 435 с.
4. Верстакова О. Б., Смирнова Т. В. Преодоление психологического барьера в процессе обучения иностранным языкам с использованием иннова­ционных механизмов речевой деятельности // Инновации в языке и речи, обра­зовании и методике: Материалы II Междунар. научно-методич. конф. - Сара­тов, 2009. - С. 11-14.
5. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением ино­странного языка // ИЯШ. 1999. № 2. С. 23-25.
6. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково­словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. VII. М.: Русский язык. 2000. C. 1213.
7. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский язык, 1989. - 219 с.
8. Качалов Н.А. Особенности использования аутентичных видеодоку­ментов в обучении иностранному языку/ Н.А. Качалов // Вестн. Том. гос. ун-та. 2006. № 291. С. 221-227.
9. Красноярова О.В. Медийный текст его особенности и виды Изве­стия ИГЭА. 2013. № 3 (89).
10. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // ИЯШ. 1996. № 1.С. 13-17
11. Мельник Г.С. Медиатекст как объект лингвистических исследова­ний. Журналистский ежегодник. В.№1 2012.
12. Новый словарь иностранных слов.- by EdwART, , 2009.
13. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и прак­тика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин.
2009.
14. Носонович Е.В. Мильруд Г.П. Критерии содержательной аутентич­ности учебного текста / Е.В. Носонович, Г.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 2008 - № 2. - 10 - 14 с.
15. Первухина С.В. Адаптированный художественный текст: способы повышения понятности / С.В. Первухина // Вестник Челябинского государ­ственного университета. - М., 2011. - №25. - С. 130-134.....57


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ