Английские и китайские фразеологизмы с компонентом «продукты питания»
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 7
1.1 Фразеология как наука 7
1.2 Классификации фразеологизмов 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ
«ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ» 24
2.1 Английские фразеологизмы с компонентом «продукты питания» .... 24
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом «продукты питания» 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 58
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 60
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 7
1.1 Фразеология как наука 7
1.2 Классификации фразеологизмов 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ
«ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ» 24
2.1 Английские фразеологизмы с компонентом «продукты питания» .... 24
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом «продукты питания» 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 58
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 60
С развитием лингвистики и других литературных дисциплин была установлена взаимосвязь между языком и культурой. Сегодня язык - это не только инструмент общения, но и символ культуры страны. Лингвисты не только изучают сам язык, но и понимают культурное развитие нации через язык. Язык является переносчиком культуры, более того, он - одна часть из культурного создания, и одно специфическое культурное явление [Zhu, 2000].
Благодаря своей особой выразительной и эмоциональной силе фразеологизмы широко используются не только в разговорном языке, но и в литературе. Самый быстрый способ изучить и овладеть культурой страны и народа - это понять их язык и культуру. Культура создает язык, и в то же время язык также создает культуру.
Люди не могут жить без языка, и это также относится к еде. Пища необходима для нашего выживания, она участвует в жизни каждого человека и играет очень важную роль, незаменимую роль. Мы ежедневно контактируем с едой и ежедневно говорим о ней сотни слов, что неизбежно делает эти слова простыми, понятными и разговорными, чтобы наши ежедневные разговоры проходили легче и быстрее.
Одной из характеристик фразеологизмов является то, что они «метафоричны», что означает, что их трудно понять, и трудно сочетать менее распространенные «фразеологизм» с предметами первой необходимости, едой. Фразеологизм могут в полной мере отражать уникальность национальной культуры, а их простота и образность имеют большое коммуникативное значение. Однако понимание этих фраз, созданных историей и культурой, вызовет определенные трудности у людей, говорящих на других языках [Камаева, 2017].
Семантически фразеологические единицы неделимы и незаменимы, иначе они разрушат метафорический эффект или приведут к изменению выражаемого смысла. Однако правила современного языка могут оказывать на них влияние, позволяя вставлять между частями другие слова [Виноградов, 1977].
Фразеологизмы являются важной частью языка. Они выражают определенный смысл в виде целого, но соотношение отдельных компонентов в нем может быть различным. Например, в некоторых региональных языках значение фразеологизмов может в большей степени зависеть от ее составных частей, в других же случаях значение целого может быть более важным.
Все вышеизложенное делает актуальным анализ
лексико-семантических особенностей фразеологизмов с гастрономическим компонентом.
Цель исследования - изучить структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «продукты питания» на материале английского и китайского языков.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть фразеологию как науку,
2) описать понятие «фразеологическая единица»,
3) представить классификации фразеологических единиц,
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукты питания».
Материалом исследования послужили 70 английских и 35 китайских фразеологических и паремических единиц с гастрономическим элементом, отобранных методом сплошной выборки из соответствующих
фразеологических словарей и сайтов.
Методы исследования, использованные в работе: метод
научно-теоретического анализа, метод сплошной выборки материала из словарей фразеологизмов, описательный метод, метод систематического анализа, структурно-семантический анализ, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 60 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена семантической классификации английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукты питания», отобранных из соответствующих фразеологических словарей.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Благодаря своей особой выразительной и эмоциональной силе фразеологизмы широко используются не только в разговорном языке, но и в литературе. Самый быстрый способ изучить и овладеть культурой страны и народа - это понять их язык и культуру. Культура создает язык, и в то же время язык также создает культуру.
Люди не могут жить без языка, и это также относится к еде. Пища необходима для нашего выживания, она участвует в жизни каждого человека и играет очень важную роль, незаменимую роль. Мы ежедневно контактируем с едой и ежедневно говорим о ней сотни слов, что неизбежно делает эти слова простыми, понятными и разговорными, чтобы наши ежедневные разговоры проходили легче и быстрее.
Одной из характеристик фразеологизмов является то, что они «метафоричны», что означает, что их трудно понять, и трудно сочетать менее распространенные «фразеологизм» с предметами первой необходимости, едой. Фразеологизм могут в полной мере отражать уникальность национальной культуры, а их простота и образность имеют большое коммуникативное значение. Однако понимание этих фраз, созданных историей и культурой, вызовет определенные трудности у людей, говорящих на других языках [Камаева, 2017].
Семантически фразеологические единицы неделимы и незаменимы, иначе они разрушат метафорический эффект или приведут к изменению выражаемого смысла. Однако правила современного языка могут оказывать на них влияние, позволяя вставлять между частями другие слова [Виноградов, 1977].
Фразеологизмы являются важной частью языка. Они выражают определенный смысл в виде целого, но соотношение отдельных компонентов в нем может быть различным. Например, в некоторых региональных языках значение фразеологизмов может в большей степени зависеть от ее составных частей, в других же случаях значение целого может быть более важным.
Все вышеизложенное делает актуальным анализ
лексико-семантических особенностей фразеологизмов с гастрономическим компонентом.
Цель исследования - изучить структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «продукты питания» на материале английского и китайского языков.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть фразеологию как науку,
2) описать понятие «фразеологическая единица»,
3) представить классификации фразеологических единиц,
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукты питания».
Материалом исследования послужили 70 английских и 35 китайских фразеологических и паремических единиц с гастрономическим элементом, отобранных методом сплошной выборки из соответствующих
фразеологических словарей и сайтов.
Методы исследования, использованные в работе: метод
научно-теоретического анализа, метод сплошной выборки материала из словарей фразеологизмов, описательный метод, метод систематического анализа, структурно-семантический анализ, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 60 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена семантической классификации английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукты питания», отобранных из соответствующих фразеологических словарей.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Настоящая дипломная работа посвящена изучению английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукт питания».
В первой главе исследования дается определение фразеологической единицы, опираясь на работы Ш. Балли, В. В. Виноградова, А.В. Кунина, В. Н. Телия и др. Фразеологические единицы - это особые словосочетания с различными специальными значениями (метонимия, метафора, аллюзия и т.д.) и неразложимыми грамматическими структурами, которые обычно имеют культурно-исторические и аллюзивные элементы, и поэтому более сложны для использования в повседневной жизни, чем обычные фразы, но по этой причине большой объем информации, который несут фразеологические единицы, делает их совершенно особым существованием в системе языка.
Мы также изучили классификации фразеологических единиц по Ш. Балли, В. В. Виноградову, А.В. Кунину.
В практической части исследования мы проанализировали 70 английских и 35 китайских фразеологических единиц с четырех сторон: с точки зрения семантической слитности ФЕ (классификация В.В. Виноградова), с точки зрения синтаксических особенностей ФЕ (классификация А. В. Кунина), семантики входящего в ФЕ компонента «продукт питания» и эмоциональной окраски ФЕ.
Сравнив ФЕ с компонентом «продукт питания» в двух языках, мы обнаружили, что и в английском и в китайском больше всего встречаются фразеологические единства (57,1% и 62,9% соответственно). В обоих языках фразеологические сращения идут вторыми по частотности (28,6% в английском и 34,3% в китайском), меньше всего в обоих языках встретились фразеологические сочетания (14,3% в английском и 2,8% в китайском).
Сравнивая количество ФЕ двух языков по классификации А. В. Кунина, мы обнаружили, что в английском больше всего
номинативно-коммуникативных фразеологических единиц (57,1%) и номинативных фразеологических единиц (44,3%). В китайском языке количество номинативных фразеологических единиц также имеет самый высокий процент (51,4%), но остальные два типа - номинативно-коммуникативные (20%) и коммуникативные фразеологические единицы (28,6%) - имеют вдвое меньший процент. Количество междометных фразеологических единиц как в английском, так и в китайском языках равно нулю.
Анализ отобранных ФЕ с точки зрения семантики входящего компонента показал, что и в английском и в китайском языках встречаются мясо, овощи, яйцо, вода и фрукты, только в английском - приправы, сладкая выпечка, молочные продукты, хлеб, только в китайском упоминаются приготовленное блюдо, злаковые, тофу, рыба и алкогольные напитки.
Анализ ФЕ с точки зрения эмоциональной оценки показал, что в английском больше всего встречаются положительные ФЕ (50%), меньше всего нейтральные (21,4%). В китайском языке больше всего встречаются отрицательные ФЕ (54%), меньше всего положительные ФЕ (9%).
Таким образом, проведя анализ, мы обнаружили, что фразеологические единицы имеют очень схожие характеристики, при этом их создание и развитие подчиняется уникальной логике конкретного языка.
Фразеологические единицы - это особый тип языка с уникальным значением, изучая которые, мы можем больше понять о разнообразии применения языка, что очень полезно для изучения языка. Существует множество других аспектов изучения языка, которые не были рассмотрены в данной работе, и они будут постепенно расширяться в будущих исследованиях.
В первой главе исследования дается определение фразеологической единицы, опираясь на работы Ш. Балли, В. В. Виноградова, А.В. Кунина, В. Н. Телия и др. Фразеологические единицы - это особые словосочетания с различными специальными значениями (метонимия, метафора, аллюзия и т.д.) и неразложимыми грамматическими структурами, которые обычно имеют культурно-исторические и аллюзивные элементы, и поэтому более сложны для использования в повседневной жизни, чем обычные фразы, но по этой причине большой объем информации, который несут фразеологические единицы, делает их совершенно особым существованием в системе языка.
Мы также изучили классификации фразеологических единиц по Ш. Балли, В. В. Виноградову, А.В. Кунину.
В практической части исследования мы проанализировали 70 английских и 35 китайских фразеологических единиц с четырех сторон: с точки зрения семантической слитности ФЕ (классификация В.В. Виноградова), с точки зрения синтаксических особенностей ФЕ (классификация А. В. Кунина), семантики входящего в ФЕ компонента «продукт питания» и эмоциональной окраски ФЕ.
Сравнив ФЕ с компонентом «продукт питания» в двух языках, мы обнаружили, что и в английском и в китайском больше всего встречаются фразеологические единства (57,1% и 62,9% соответственно). В обоих языках фразеологические сращения идут вторыми по частотности (28,6% в английском и 34,3% в китайском), меньше всего в обоих языках встретились фразеологические сочетания (14,3% в английском и 2,8% в китайском).
Сравнивая количество ФЕ двух языков по классификации А. В. Кунина, мы обнаружили, что в английском больше всего
номинативно-коммуникативных фразеологических единиц (57,1%) и номинативных фразеологических единиц (44,3%). В китайском языке количество номинативных фразеологических единиц также имеет самый высокий процент (51,4%), но остальные два типа - номинативно-коммуникативные (20%) и коммуникативные фразеологические единицы (28,6%) - имеют вдвое меньший процент. Количество междометных фразеологических единиц как в английском, так и в китайском языках равно нулю.
Анализ отобранных ФЕ с точки зрения семантики входящего компонента показал, что и в английском и в китайском языках встречаются мясо, овощи, яйцо, вода и фрукты, только в английском - приправы, сладкая выпечка, молочные продукты, хлеб, только в китайском упоминаются приготовленное блюдо, злаковые, тофу, рыба и алкогольные напитки.
Анализ ФЕ с точки зрения эмоциональной оценки показал, что в английском больше всего встречаются положительные ФЕ (50%), меньше всего нейтральные (21,4%). В китайском языке больше всего встречаются отрицательные ФЕ (54%), меньше всего положительные ФЕ (9%).
Таким образом, проведя анализ, мы обнаружили, что фразеологические единицы имеют очень схожие характеристики, при этом их создание и развитие подчиняется уникальной логике конкретного языка.
Фразеологические единицы - это особый тип языка с уникальным значением, изучая которые, мы можем больше понять о разнообразии применения языка, что очень полезно для изучения языка. Существует множество других аспектов изучения языка, которые не были рассмотрены в данной работе, и они будут постепенно расширяться в будущих исследованиях.
Подобные работы
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ (АНГЛО-КИТАЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ)
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4955 р. Год сдачи: 2018 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПИЩА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КУЛЬТУРНЫЕ ОБРАЗЫ И ИХ ОПИСАНИЕ
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2021 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ВИЗУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМЕ ПИЩЕВОЙ ПРОДУКЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ (АНГЛО-
КИТАЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ О ЕДЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2021





