ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 7
1.1 Фразеология как наука 7
1.2 Классификации фразеологизмов 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 23
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ
«ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ» 24
2.1 Английские фразеологизмы с компонентом «продукты питания» .... 24
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом «продукты питания» 39
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 58
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 60
С развитием лингвистики и других литературных дисциплин была установлена взаимосвязь между языком и культурой. Сегодня язык - это не только инструмент общения, но и символ культуры страны. Лингвисты не только изучают сам язык, но и понимают культурное развитие нации через язык. Язык является переносчиком культуры, более того, он - одна часть из культурного создания, и одно специфическое культурное явление [Zhu, 2000].
Благодаря своей особой выразительной и эмоциональной силе фразеологизмы широко используются не только в разговорном языке, но и в литературе. Самый быстрый способ изучить и овладеть культурой страны и народа - это понять их язык и культуру. Культура создает язык, и в то же время язык также создает культуру.
Люди не могут жить без языка, и это также относится к еде. Пища необходима для нашего выживания, она участвует в жизни каждого человека и играет очень важную роль, незаменимую роль. Мы ежедневно контактируем с едой и ежедневно говорим о ней сотни слов, что неизбежно делает эти слова простыми, понятными и разговорными, чтобы наши ежедневные разговоры проходили легче и быстрее.
Одной из характеристик фразеологизмов является то, что они «метафоричны», что означает, что их трудно понять, и трудно сочетать менее распространенные «фразеологизм» с предметами первой необходимости, едой. Фразеологизм могут в полной мере отражать уникальность национальной культуры, а их простота и образность имеют большое коммуникативное значение. Однако понимание этих фраз, созданных историей и культурой, вызовет определенные трудности у людей, говорящих на других языках [Камаева, 2017].
Семантически фразеологические единицы неделимы и незаменимы, иначе они разрушат метафорический эффект или приведут к изменению выражаемого смысла. Однако правила современного языка могут оказывать на них влияние, позволяя вставлять между частями другие слова [Виноградов, 1977].
Фразеологизмы являются важной частью языка. Они выражают определенный смысл в виде целого, но соотношение отдельных компонентов в нем может быть различным. Например, в некоторых региональных языках значение фразеологизмов может в большей степени зависеть от ее составных частей, в других же случаях значение целого может быть более важным.
Все вышеизложенное делает актуальным анализ
лексико-семантических особенностей фразеологизмов с гастрономическим компонентом.
Цель исследования - изучить структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «продукты питания» на материале английского и китайского языков.
В работе решается следующий ряд задач:
1) рассмотреть фразеологию как науку,
2) описать понятие «фразеологическая единица»,
3) представить классификации фразеологических единиц,
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукты питания».
Материалом исследования послужили 70 английских и 35 китайских фразеологических и паремических единиц с гастрономическим элементом, отобранных методом сплошной выборки из соответствующих
фразеологических словарей и сайтов.
Методы исследования, использованные в работе: метод
научно-теоретического анализа, метод сплошной выборки материала из словарей фразеологизмов, описательный метод, метод систематического анализа, структурно-семантический анализ, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 60 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по темы дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению фразеологии как науки и классификации фразеологических единиц.
Вторая глава посвящена семантической классификации английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукты питания», отобранных из соответствующих фразеологических словарей.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
Настоящая дипломная работа посвящена изучению английских и китайских фразеологических единиц с компонентом «продукт питания».
В первой главе исследования дается определение фразеологической единицы, опираясь на работы Ш. Балли, В. В. Виноградова, А.В. Кунина, В. Н. Телия и др. Фразеологические единицы - это особые словосочетания с различными специальными значениями (метонимия, метафора, аллюзия и т.д.) и неразложимыми грамматическими структурами, которые обычно имеют культурно-исторические и аллюзивные элементы, и поэтому более сложны для использования в повседневной жизни, чем обычные фразы, но по этой причине большой объем информации, который несут фразеологические единицы, делает их совершенно особым существованием в системе языка.
Мы также изучили классификации фразеологических единиц по Ш. Балли, В. В. Виноградову, А.В. Кунину.
В практической части исследования мы проанализировали 70 английских и 35 китайских фразеологических единиц с четырех сторон: с точки зрения семантической слитности ФЕ (классификация В.В. Виноградова), с точки зрения синтаксических особенностей ФЕ (классификация А. В. Кунина), семантики входящего в ФЕ компонента «продукт питания» и эмоциональной окраски ФЕ.
Сравнив ФЕ с компонентом «продукт питания» в двух языках, мы обнаружили, что и в английском и в китайском больше всего встречаются фразеологические единства (57,1% и 62,9% соответственно). В обоих языках фразеологические сращения идут вторыми по частотности (28,6% в английском и 34,3% в китайском), меньше всего в обоих языках встретились фразеологические сочетания (14,3% в английском и 2,8% в китайском).
Сравнивая количество ФЕ двух языков по классификации А. В. Кунина, мы обнаружили, что в английском больше всего
номинативно-коммуникативных фразеологических единиц (57,1%) и номинативных фразеологических единиц (44,3%). В китайском языке количество номинативных фразеологических единиц также имеет самый высокий процент (51,4%), но остальные два типа - номинативно-коммуникативные (20%) и коммуникативные фразеологические единицы (28,6%) - имеют вдвое меньший процент. Количество междометных фразеологических единиц как в английском, так и в китайском языках равно нулю.
Анализ отобранных ФЕ с точки зрения семантики входящего компонента показал, что и в английском и в китайском языках встречаются мясо, овощи, яйцо, вода и фрукты, только в английском - приправы, сладкая выпечка, молочные продукты, хлеб, только в китайском упоминаются приготовленное блюдо, злаковые, тофу, рыба и алкогольные напитки.
Анализ ФЕ с точки зрения эмоциональной оценки показал, что в английском больше всего встречаются положительные ФЕ (50%), меньше всего нейтральные (21,4%). В китайском языке больше всего встречаются отрицательные ФЕ (54%), меньше всего положительные ФЕ (9%).
Таким образом, проведя анализ, мы обнаружили, что фразеологические единицы имеют очень схожие характеристики, при этом их создание и развитие подчиняется уникальной логике конкретного языка.
Фразеологические единицы - это особый тип языка с уникальным значением, изучая которые, мы можем больше понять о разнообразии применения языка, что очень полезно для изучения языка. Существует множество других аспектов изучения языка, которые не были рассмотрены в данной работе, и они будут постепенно расширяться в будущих исследованиях.
1. Алефиренко Н. Ф. Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология Учебное пособие. М.: Наука, Флинта, 2009. 344 с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Ленинградский университет, 1963. 208 c.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов: словарь. M.: Советская энциклопедия, 1969. C. 607.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал, 1961. 394 с.
5. Башмакова И. С. Фразеологизм как носитель свернутого мифа. Трудности перевода // Вестник Кремеровского государственного университета. No.2. Иркутск: СибСкрипт, 2018. C. 148-154.
6. Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин: Калининский государственный университет, 1982. 86 с.
7. Верещагин Е.М. Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: 4-е, 1983. 1040 с.
8. Виноградов В. В. Избранные труды // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
9. Ганиева Г. Р Фразеологические единицы с компонентом именем собственным в английском, русском и татарском языках. Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «КНИТУ», 2012. 106 с.
10. Гутовская М. С. Лексико-фразеологическое поле 'речь, говорение' в русском и английском языках // Весшк Беларускага дзяржаунага ушверсггэта.
№2. Минск: БГУ, 2009. С. 79-84.
11. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Ленанд, 1978. 176 с.
12. Камаева Р Р Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом спектра «red» // Сборник научных трудов. Набережные Челны: МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №7», 2017. С. 109-111.
13. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. М.: URSS, 2010. 124 с.
14. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Просвещение, 1984. 944 с.
15. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов). М., 1977. C. 125-149.
16. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии: научно-популярное издание. М.: Флинта, 2009. 464 с.
17. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. M.: Издательство АСТ, 1996. 958 с.
18. Опарина Е. О. Перевод фразеологизмов // Основные понятия
переводоведения (отечественный опыт): Терминологический
словарь-справочник. № 2010. М.: Институт научной информации по
общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2010. С. 117-120.
19. Реформaтcкий А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс,
1996. 536 с.
... Всего источников – 34.