ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1 .Категория вежливости 6
1.1.1. Понятие вежливости 7
1.1.2. Составляющие категории вежливости 11
1.1.3. Основные концепции теории вежливости 14
1.2. Способы выражения вежливости 21
1.3. Способы выражения вежливости в западной и восточной культурах.. 23
1.4. Понятие и классификация речевого акта 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
2.1. Способы выражения вежливости в современном английском языке 30
2.2. Способы выражения вежливости в русском языке 35
2.3. Способы выражения вежливости в китайском языке 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 54
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 55
Человеческую деятельность невозможно представить без речевого общения. Для того, чтобы речевой акт протекал бесконфликтно и доброжелательно, в нем необходимо присутствие элемента вежливости, который является одной из базовых составляющих межличностного общения.
Вежливость - достаточно интересный культурный феномен. Социологи понимают её как черту характера или поведение, которое характеризуется тактичностью, умением располагать к себе людей, давая им чувствовать себя комфортно, проявлением уважения при согласии или отказе.
Современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации появляется необходимость знать и реализовывать речевые стратегии, которые ведут к успешному процессу коммуникации.
Анализ схожих и отличающихся культурных и лингвистических особенностей в подходах к вежливости поможет понять, какие фразы, жесты и тон общения признаются приемлемыми в разных культурах, и каким образом они могут влиять на успешное взаимодействие между людьми разных национальностей.
Актуальность темы обусловлена тем, что многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.
Теоретической базой исследования послужили труды Э. Бенвениста, А. Вежбицкой, С. Ю. Глушковой, В. И. Карасика, Н. И. Формановской, Дж. Лича и других.
Цель настоящей дипломной работы - изучить способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках на примере речевых актов приветствия, обращения, просьбы.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач:
1) дать определение термину «вежливость» и описать основные концепции теории вежливости;
2) рассмотреть составляющие категории вежливости;
3) проанализировать способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках;
4) определить общие и специфические особенности способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках.
Материалом исследования являются речевые фразы, выражающие вежливость, отобранные методом сплошной выборки из словарей: Балакай А. Г. «Толковый словарь русского речевого этикета», Ожегов С. И. «Толковый словарь русского языка», «Словарь современного китайского языка», «Oxford Idioms Dictionary for learners of English».
В работе использовались следующие методы исследования: метод анализа, синтеза, дедукции, описания, классификации, сравнительносопоставительный метод.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 55 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования, а именно: понятие, концепции и составляющие категории вежливости.
Вторая глава посвящена анализу способов выражения вежливости в английском, русском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
В теоретической части работы нами была рассмотрена категория вежливости с разных аспектов.
Понятие вежливости является неотъемлемой частью культурного самосознания и коммуникативной категорией, на которую влияют различные факторы, такие как стратегии поведения, речевые стратегии и набор речевых актов. Важно подчеркнуть, что вежливость не только отражает культурное поведение, но и имеет универсальный характер как явление коммуникации.
Речевое поведение, в рамках вежливости, подчинено разнообразным факторам, включая ситуацию, задачи коммуникации, условия общения и национально-культурную специфику. Национально-специфические черты речевого поведения отражают разные представления о вежливости и невежливости в различных культурах.
Исследования в области вежливости проводились как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако, несмотря на активный интерес к этой лингвистической категории, до сих пор отсутствует унифицированное определение вежливости, и разработка концепции, охватывающей явление вежливости со всех сторон, представляет собой сложную задачу.
Особое внимание стоит уделять уникальным особенностям в подходе к вежливости в различных культурах. В каждой стране существуют свои культурные и исторические особенности, нормы и правила поведения во время общения с собеседником.
Нами было рассмотрено западное и восточное представление о вежливости. Западная культура предполагает значительно большее количество жестких норм и меньше традиций. В западной культуре вежливость расценивается как добровольное поведение, никем не контролируемое и не принуждаемое. Западные культуры, в частности американская и европейская, часто ценят прямоту и открытость в общении. Важно уважение к личному пространству, и приветствия, как правило, не включают физический контакт.
Речевой акт - это «элементарное (минимальное) звено языковой коммуникации, являющееся продуктом актуализации предложения в конкретной ситуации общения и направленное на достижение определённой иллокутивной цели». Для реализации вербальной формы категории вежливости используются речевые акты, чей функционал заключается в привлечении внимания, передачи информации и даже выражения благодарности.
В восточной культуре вежливость является иллюстрацией иерархии общества. Помимо этого, она реализуется на трех конкретных уровнях: для родных, семьи и друзей, и для остальных.
Рассмотренные особенности культуры вежливости в разных странах определяются статусом, возрастом, социальными нормами и традициями. Незнание этих особенностей может привести к формированию этнических стереотипов, затрудняя общение между представителями разных культур и даже вызывая конфликты. Важно осознавать, что уважение к различиям в подходах к вежливости способствует успешному взаимодействию в многонациональном обществе и на мировой арене.
В практической части работы мы провели анализ способов выражения вежливости в английском, русском и китайском языках, сосредоточив внимание на приветствиях, обращениях и просьбах. Этот анализ выявил уникальные черты в каждом из языков, отражающие их культурные и языковые особенности.
В английском языке вежливость часто проявляется через использование формул приветствия и извинений, а также специфических форм выражения уважения и смягчения высказываний. Косвенные способы выражения просьбы с использованием модальных глаголов подчеркивают тенденцию к тактичности и уважению к возможному отказу.
В русском языке вежливость часто проявляется через уважительное обращение и использование формул вежливости, таких как «пожалуйста», «извините», «прошу прощения». Это подчеркивает важность уважительного общения и внимания к чувствам собеседника.
В китайском языке вежливость сосредотачивается на правильных оборотах и формулах.
Сравнивая языки, мы выявили, что в английском акцент делается на эксплицитном выражении просьб, в русском - на уважительном обращении и вежливых формулах, а в китайском - на использовании специфических маркеров вежливости и предварительных извинениях.
Общие черты в выражении вежливости в этих языках включают стремление к уважительному общению и созданию благоприятного коммуникативного контекста. В каждом из языков существует уважительное обращение и формулы вежливости, которые призваны подчеркнуть внимание к собеседнику и улучшить качество взаимодействия.
Таким образом, обмен знанием о культурных особенностях вежливости обогащает межкультурное взаимодействие и способствует глубокому пониманию других культур. Понимание как общих черт, так и различий в выражении вежливости содействует построению гармоничных отношений в многоязычном и многокультурном мире.
1. Азнабаева Л. А. Принцип вежливости в английском диалоге: монография. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 198 с.
2. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 135-154.
3. Арутюнова Н. Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 137.
4. Безрукова В. С. Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога). - Екатеринбург, 2000. - 937 с.
5. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. - 167 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 1974, - 447 с.
7. Борисова Е. С. Вежливость как культурно обусловленный феномен // Идеи. Поиски. Решения : сборник статей и тезисов XIV Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск. В 5 т. Т. 5. - Минск : БГУ, 2020. - С.3-7.
8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» //Язык. культура, познание. -М.: Прогресс, 1997. - С. 291-325.
9. Власян Г. Р. Различные подходы к определению лингвистической вежливости // Вестник Нижневартовского государственного университета. - №3. - Челябинск: Нижневартовский государственный университет, 2010. - С. 29-39.
10. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000.-832с.
11. Глушкова С. Ю. Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках: автореф. дис.канд. фил. наук. - Казань, 2011. -21 с.
12. Гуревич Л. С. Коммуникативный акт в рамках теории речевой деятельности // Международный конгресс по когнитивной лингвистике - Тамбов: Изд-во ТГУ им. 51 Г.Р. Державина, 2006. - 400 с.
13. Ерзинкян Е. Л. Лингвистическая категория вежливости: семантика и прагматика. - Ереван: Изд. ЕГУ, 2018. - 410 с.
14. Земская Е. А. Язык как деятельность // Морфема. Слова. Речь. - М.: Языки слав. культуры, 2004. - С. 237-509.
15. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М.: Высшая школа, 1991.-495 с.
16. Кобзева В. В. Этикет в вопросах и ответах. - М.: Гранд, 2003. - 283 с.
17. Кондрашов В. А. Этика. - РостовНаДону: Феникс, 1999. - 512 с.
18. Крейдлин Г. Невербальная семиотика. // Язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
19. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 345 с.
... Всего источников – 42.
Содержание бакалаврской работы - Способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках (на примере речевых актов приветствия, обращения, просьбы)
Выдержки из бакалаврской работы - Способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках (на примере речевых актов приветствия, обращения, просьбы)