📄Работа №145696

Тема: Способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках (на примере речевых актов приветствия, обращения, просьбы)

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет филология
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2024
👁️
Просмотров: 62
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1.1 .Категория вежливости 6
1.1.1. Понятие вежливости 7
1.1.2. Составляющие категории вежливости 11
1.1.3. Основные концепции теории вежливости 14
1.2. Способы выражения вежливости 21
1.3. Способы выражения вежливости в западной и восточной культурах.. 23
1.4. Понятие и классификация речевого акта 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
2.1. Способы выражения вежливости в современном английском языке 30
2.2. Способы выражения вежливости в русском языке 35
2.3. Способы выражения вежливости в китайском языке 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 54
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 55

📖 Введение

Человеческую деятельность невозможно представить без речевого общения. Для того, чтобы речевой акт протекал бесконфликтно и доброжелательно, в нем необходимо присутствие элемента вежливости, который является одной из базовых составляющих межличностного общения.
Вежливость - достаточно интересный культурный феномен. Социологи понимают её как черту характера или поведение, которое характеризуется тактичностью, умением располагать к себе людей, давая им чувствовать себя комфортно, проявлением уважения при согласии или отказе.
Современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации появляется необходимость знать и реализовывать речевые стратегии, которые ведут к успешному процессу коммуникации.
Анализ схожих и отличающихся культурных и лингвистических особенностей в подходах к вежливости поможет понять, какие фразы, жесты и тон общения признаются приемлемыми в разных культурах, и каким образом они могут влиять на успешное взаимодействие между людьми разных национальностей.
Актуальность темы обусловлена тем, что многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.
Теоретической базой исследования послужили труды Э. Бенвениста, А. Вежбицкой, С. Ю. Глушковой, В. И. Карасика, Н. И. Формановской, Дж. Лича и других.
Цель настоящей дипломной работы - изучить способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках на примере речевых актов приветствия, обращения, просьбы.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач:
1) дать определение термину «вежливость» и описать основные концепции теории вежливости;
2) рассмотреть составляющие категории вежливости;
3) проанализировать способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках;
4) определить общие и специфические особенности способы выражения вежливости в английском, русском и китайском языках.
Материалом исследования являются речевые фразы, выражающие вежливость, отобранные методом сплошной выборки из словарей: Балакай А. Г. «Толковый словарь русского речевого этикета», Ожегов С. И. «Толковый словарь русского языка», «Словарь современного китайского языка», «Oxford Idioms Dictionary for learners of English».
В работе использовались следующие методы исследования: метод анализа, синтеза, дедукции, описания, классификации, сравнительносопоставительный метод.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 55 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка источников, списка словарей и списка сокращений.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования, а именно: понятие, концепции и составляющие категории вежливости.
Вторая глава посвящена анализу способов выражения вежливости в английском, русском и китайском языках.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В теоретической части работы нами была рассмотрена категория вежливости с разных аспектов.
Понятие вежливости является неотъемлемой частью культурного самосознания и коммуникативной категорией, на которую влияют различные факторы, такие как стратегии поведения, речевые стратегии и набор речевых актов. Важно подчеркнуть, что вежливость не только отражает культурное поведение, но и имеет универсальный характер как явление коммуникации.
Речевое поведение, в рамках вежливости, подчинено разнообразным факторам, включая ситуацию, задачи коммуникации, условия общения и национально-культурную специфику. Национально-специфические черты речевого поведения отражают разные представления о вежливости и невежливости в различных культурах.
Исследования в области вежливости проводились как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако, несмотря на активный интерес к этой лингвистической категории, до сих пор отсутствует унифицированное определение вежливости, и разработка концепции, охватывающей явление вежливости со всех сторон, представляет собой сложную задачу.
Особое внимание стоит уделять уникальным особенностям в подходе к вежливости в различных культурах. В каждой стране существуют свои культурные и исторические особенности, нормы и правила поведения во время общения с собеседником.
Нами было рассмотрено западное и восточное представление о вежливости. Западная культура предполагает значительно большее количество жестких норм и меньше традиций. В западной культуре вежливость расценивается как добровольное поведение, никем не контролируемое и не принуждаемое. Западные культуры, в частности американская и европейская, часто ценят прямоту и открытость в общении. Важно уважение к личному пространству, и приветствия, как правило, не включают физический контакт.
Речевой акт - это «элементарное (минимальное) звено языковой коммуникации, являющееся продуктом актуализации предложения в конкретной ситуации общения и направленное на достижение определённой иллокутивной цели». Для реализации вербальной формы категории вежливости используются речевые акты, чей функционал заключается в привлечении внимания, передачи информации и даже выражения благодарности.
В восточной культуре вежливость является иллюстрацией иерархии общества. Помимо этого, она реализуется на трех конкретных уровнях: для родных, семьи и друзей, и для остальных.
Рассмотренные особенности культуры вежливости в разных странах определяются статусом, возрастом, социальными нормами и традициями. Незнание этих особенностей может привести к формированию этнических стереотипов, затрудняя общение между представителями разных культур и даже вызывая конфликты. Важно осознавать, что уважение к различиям в подходах к вежливости способствует успешному взаимодействию в многонациональном обществе и на мировой арене.
В практической части работы мы провели анализ способов выражения вежливости в английском, русском и китайском языках, сосредоточив внимание на приветствиях, обращениях и просьбах. Этот анализ выявил уникальные черты в каждом из языков, отражающие их культурные и языковые особенности.
В английском языке вежливость часто проявляется через использование формул приветствия и извинений, а также специфических форм выражения уважения и смягчения высказываний. Косвенные способы выражения просьбы с использованием модальных глаголов подчеркивают тенденцию к тактичности и уважению к возможному отказу.
В русском языке вежливость часто проявляется через уважительное обращение и использование формул вежливости, таких как «пожалуйста», «извините», «прошу прощения». Это подчеркивает важность уважительного общения и внимания к чувствам собеседника.
В китайском языке вежливость сосредотачивается на правильных оборотах и формулах.
Сравнивая языки, мы выявили, что в английском акцент делается на эксплицитном выражении просьб, в русском - на уважительном обращении и вежливых формулах, а в китайском - на использовании специфических маркеров вежливости и предварительных извинениях.
Общие черты в выражении вежливости в этих языках включают стремление к уважительному общению и созданию благоприятного коммуникативного контекста. В каждом из языков существует уважительное обращение и формулы вежливости, которые призваны подчеркнуть внимание к собеседнику и улучшить качество взаимодействия.
Таким образом, обмен знанием о культурных особенностях вежливости обогащает межкультурное взаимодействие и способствует глубокому пониманию других культур. Понимание как общих черт, так и различий в выражении вежливости содействует построению гармоничных отношений в многоязычном и многокультурном мире.
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Азнабаева Л. А. Принцип вежливости в английском диалоге: монография. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 198 с.
2. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 135-154.
3. Арутюнова Н. Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 137.
4. Безрукова В. С. Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога). - Екатеринбург, 2000. - 937 с.
5. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. - 167 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 1974, - 447 с.
7. Борисова Е. С. Вежливость как культурно обусловленный феномен // Идеи. Поиски. Решения : сборник статей и тезисов XIV Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск. В 5 т. Т. 5. - Минск : БГУ, 2020. - С.3-7.
8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» //Язык. культура, познание. -М.: Прогресс, 1997. - С. 291-325.
9. Власян Г. Р. Различные подходы к определению лингвистической вежливости // Вестник Нижневартовского государственного университета. - №3. - Челябинск: Нижневартовский государственный университет, 2010. - С. 29-39.
10. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000.-832с.
11. Глушкова С. Ю. Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках: автореф. дис.канд. фил. наук. - Казань, 2011. -21 с.
12. Гуревич Л. С. Коммуникативный акт в рамках теории речевой деятельности // Международный конгресс по когнитивной лингвистике - Тамбов: Изд-во ТГУ им. 51 Г.Р. Державина, 2006. - 400 с.
13. Ерзинкян Е. Л. Лингвистическая категория вежливости: семантика и прагматика. - Ереван: Изд. ЕГУ, 2018. - 410 с.
14. Земская Е. А. Язык как деятельность // Морфема. Слова. Речь. - М.: Языки слав. культуры, 2004. - С. 237-509.
15. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М.: Высшая школа, 1991.-495 с.
16. Кобзева В. В. Этикет в вопросах и ответах. - М.: Гранд, 2003. - 283 с.
17. Кондрашов В. А. Этика. - РостовНаДону: Феникс, 1999. - 512 с.
18. Крейдлин Г. Невербальная семиотика. // Язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
19. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 345 с.
... Всего источников – 42.

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ