Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Социальный диалект в романе М. Пьюзо «Крестный отец» и особенности его перевода на русский язык

Работа №145652

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы42
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ
ДИАЛЕКТОВ 6
1.1. Понятие и классификация социальных диалектов 6
1.2. Функции социолектов в литературном произведении 11
1.3. Трудности перевода социолектов с английского языка на русский 14
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 18
ГЛАВА II. ПЕРЕВОД СОЦИАЛЬНОГО ДИАЛЕКТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
20
2.1. Лингвистические характеристики социальных диалектов в
произведении М. Пьюзо «Крёстный отец» 20
2.2. Анализ передачи социолектов с английского языка на русский в
переводе романа 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 41
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 42


В мире литературы существует произведение, которое, подобно незабываемому рефрену, звучит в сердцах читателей и оставляет неизгладимый след в их воспоминаниях. Роман М. Пьюзо «Крёстный отец» является одним из самых известных произведений в жанре «мафиозной литературы». Эпическая сага о семье Корлеоне, их мафиозных связях и внутренних баталиях стала не только символом криминального жанра, но и золотым стандартом литературного искусства.
Социолект (социальный диалект), используемый персонажами этого романа, также очень важен. Используя языковые характеристики персонажей, автор не только создает уникальный образ, но и погружает нас в различные социальные и культурные аспекты общества. Персонажи «Крёстного отца» говорят на разных вариантах английского языка, отражающих их социальное происхождение и статус.
Перевод на русский язык стал серьезной проблемой для сохранения богатства языка. Передача социальных диалектов и в то же время сохранение аутентичности персонажей, а также донесение всех уровней и разнообразия «Крёстного отца» до читателя через языковые барьеры стало ключом к исследованию.
Цель исследования состоит в выявлении функций использования социального диалекта в романе М. Пьюзо «Крёстный отец» и анализ его перевода с английского на русский язык. В связи с этим, в работе решается ряд задач:
1) раскрыть понятие социальных диалектов и представить их классификацию;
2) рассмотреть функции социальных диалектов в художественном произведении;
3) представить существующие трудности перевода социолектов на русский язык;
4) изучить текст романа, выделить и проанализировать в нем речевые
особенности, характерные для представителей определенной социальной группы;
5) проанализировать передачу социальных диалектов с английского
языка на русский.
Актуальность исследования объясняется важнейшей социальной и лингвистической ролью диалектов как части американского варианта английского языка и американской культуры.
Объектом исследования в данной работе является английский роман М.
Пьюзо «The Godfather» и «Крёстный отец».
Предметом исследования является социальный диалект, используемый персонажами этого романа, а также способы его перевода на русский язык.
В работе использовались следующие
лингвистический анализ, контент-анализ, сравнительный метод.
Материалом исследования послужил произведения М. Пьюзо «Крёстный отец».
Практическая значимость исследования заключается в более глубоком осознании роли социального диалекта в литературе, его влияния на создание атмосферы и характеров на примере романа «Крёстный отец», а также позволяет выявить трудности и особенности перевода данного языкового вида на русский.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объемом 42 страницы, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и списка источников.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы и рассмотрению основных теоретических положений по теме исследования, а именно: понятие и классификация социальных диалектов, их функции в литературных произведениях, трудности перевода с английского на русский язык.
Вторая глава посвящена анализу особенностей перевода социального диалекта с английского на русский язык.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На протяжении истории человечества речь играла значительную роль в жизни людей. По мере развития человек стал задумываться о значении слов, причинах их появления и изменения. Благодаря писателям, лингвистам и филологам слова оттачивались и совершенствовались. С возникновением новых областей происходит лексическое изменение состава языка, рождаются новые понятия и выражения. Особенно это касается сленга и жаргона, которые проникают в устную и письменную речь, люди используют их в различных ситуациях. Такие изменения происходят во всех языках, но английский особенно подвержен им, так как это самый распространенный язык по числу стран, где на нем говорят. Сленг и жаргон - это часть социального диалекта, разновидности языка, характерной для определенной социальной группы. Несмотря на свой солидный возраст, сравнимый с возрастом основных языков, жаргон и сленг мало изучены. За свою многовековую историю они превратились из когда-то замкнутого языка бедняков, бродяг и преступников в общеупотребительные. В произведениях художественной литературы эти виды социального диалекта часто используются как средство стилизации речи тех социальных групп, о которых пишет автор.
В процессе перевода важно учитывать связь между историческим контекстом произведения и отражающими его художественными образами.
Художественный текст может включать в себя любые речевые единицы, элементы литературного языка или нелитературные элементы (нецензурную лексику, жаргон, просторечие, идиомы и т.д.).
Лексика, использованная автором при создании литературного произведения, иногда создает определенные трудности для переводчика. Анализ текстов переводов «Крестного отца» Марио Пьюзо и сравнение их содержания и стилистических особенностей является наглядным примером исследования поведения и характеристик лексических элементов в контексте литературного произведения.
В общем и целом, переводчики успешно выполнили свою миссию, о чем свидетельствует многообразие методов перевода социального диалекта в романе Марио Пьюзо «Крестный отец» на русский язык. Однако в процессе работы над текстом Марио Пьюзо «Крестный отец» и его перевода были выявлены некоторые несоответствия, которые, главным образом, связаны со спецификой авторского стиля (так, одной из характерных особенностей данного прозаического произведения является сочетание элементов высокой литературы прошлых веков и современной массовой культуры); с индивидуальными особенностями каждого из переводчиков, а также с отсутствием в российской теории перевода универсального подхода к передаче сленга с английского на русский язык, ввиду некоторой осторожности переводчиков при работе со словами, находящимися за рамками литературного языка, к которым, безусловно, относится и сленг.
Таким образом, К. М. Иосифовна. и И. И. Мансуров используют различные методы перевода сленга на русский язык в целях наиболее точной передачи авторской мысли и сближения читателей с исходным текстом произведения.


На протяжении истории человечества речь играла значительную роль в жизни людей. По мере развития человек стал задумываться о значении слов, причинах их появления и изменения. Благодаря писателям, лингвистам и филологам слова оттачивались и совершенствовались. С возникновением новых областей происходит лексическое изменение состава языка, рождаются новые понятия и выражения. Особенно это касается сленга и жаргона, которые проникают в устную и письменную речь, люди используют их в различных ситуациях. Такие изменения происходят во всех языках, но английский особенно подвержен им, так как это самый распространенный язык по числу стран, где на нем говорят. Сленг и жаргон - это часть социального диалекта, разновидности языка, характерной для определенной социальной группы. Несмотря на свой солидный возраст, сравнимый с возрастом основных языков, жаргон и сленг мало изучены. За свою многовековую историю они превратились из когда-то замкнутого языка бедняков, бродяг и преступников в общеупотребительные. В произведениях художественной литературы эти виды социального диалекта часто используются как средство стилизации речи тех социальных групп, о которых пишет автор.
В процессе перевода важно учитывать связь между историческим контекстом произведения и отражающими его художественными образами.
Художественный текст может включать в себя любые речевые единицы, элементы литературного языка или нелитературные элементы (нецензурную лексику, жаргон, просторечие, идиомы и т.д.).
Лексика, использованная автором при создании литературного произведения, иногда создает определенные трудности для переводчика. Анализ текстов переводов «Крестного отца» Марио Пьюзо и сравнение их содержания и стилистических особенностей является наглядным примером исследования поведения и характеристик лексических элементов в контексте литературного произведения.
В общем и целом, переводчики успешно выполнили свою миссию, о чем свидетельствует многообразие методов перевода социального диалекта в романе Марио Пьюзо «Крестный отец» на русский язык. Однако в процессе работы над текстом Марио Пьюзо «Крестный отец» и его перевода были выявлены некоторые несоответствия, которые, главным образом, связаны со спецификой авторского стиля (так, одной из характерных особенностей данного прозаического произведения является сочетание элементов высокой литературы прошлых веков и современной массовой культуры); с индивидуальными особенностями каждого из переводчиков, а также с отсутствием в российской теории перевода универсального подхода к передаче сленга с английского на русский язык, ввиду некоторой осторожности переводчиков при работе со словами, находящимися за рамками литературного языка, к которым, безусловно, относится и сленг.
Таким образом, К. М. Иосифовна. и И. И. Мансуров используют различные методы перевода сленга на русский язык в целях наиболее точной передачи авторской мысли и сближения читателей с исходным текстом произведения.
... Всего источников – 42.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ