Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Межъязыковая омография в китайском и японском языках (на материале публицистических текстов)

Работа №145649

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА I. Происхождение иероглифической письменности и определение межъязыковой омографии 8
1.1. Формирование системы китайских иероглифов 8
1.2. Формирование системы японских иероглифов 9
1.3. Понятие межъязыковой омографии в лингвистике 11
1.4. Выводы по главе I 13
ГЛАВА II. Причины появления межъязыковой омографии 15
2.1. Исторические предпосылки зарождения межъязыковой омографии 15
2.2. Процесс лексического взаимодействия языков Китая и Японии 15
2.3. Выводы по главе II 24
ГЛАВА III. Классификация межъязыковых омографов в китайском и японском языках 26
3.1. Ранее предложенные классификации межъязыковых омографов 26
3.2. Опыт построения типологии омографов в китайском и японском языках 27
3.3. Выводы по главе III 39
ГЛАВА IV. Культурные сходства и различия, отраженные в межъязыковой омографии 41
4.1. Сравнительный анализ культурных проекций в омографии в китайском и
японском языках 41
4.2. Социальный контекст: влияние средств массовой информации на
семантику омографов 46
4.3. Важность культурного контекста в языке образования 48
4.4. Выводы по главе IV 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 53
БИБЛИОГРАФИЯ 56

Настоящее исследование направлено на комплексное изучение феномена межъязыковой омографии, ее классификацию и изучение причин ее возникновения, что позволит выявить, какие семантические различия имеют одни и те же иероглифические знаки в разных культурных средах. Это явление не только отражает историю языковых контактов, но и раскрывает лингвокультурные различия и эволюцию языка.
Предыстория лингвистической проблемы
Исторически сложилось так, что Китай и Япония поддерживают тесные межкультурные отношения. Хотя генетически китайский и японский языки принадлежат к разным языковым семьям, между ними существует много сходств, обусловленных историческим обменом и взаимовлиянием. Одной из примечательных особенностей является наличие феномена межъязыковой омографии, которая в китайском и японском языках представляет собой относительно распространенное явление. Оно отражает как сходство между двумя знаковыми системами, так и их уникальные культурные коннотации. Межъязыковая омография распространена как в китайском, так и в японском языках, и разночтения и путаница, которые они вызывают, создают ряд проблем в межкультурной коммуникации. В этих условиях межъязыковая омография представляется нам важной областью лингвистических исследований.
Предыдущие исследования
В настоящее время исследования межъязыковой омографии в основном сосредоточены в области сопоставительной лингвистики и лингводидактики. Было доказано, что существование межъязыковых омографов отражает единое историческое происхождение и культурную связь языков, а также их развитие и использование в различных областях. Прежде всего, глубокий анализ лингвистического феномена межъязыковой омографии в китайском и японском языках может помочь лучше понять связь и различия между языками и культурами двух стран. Во-вторых, в сфере межкультурной коммуникации и перевода понимание и освоение языковых единиц этого типа необходимо для того, чтобы минимизировать недопонимание и повысить эффективность общения. Кроме того, анализ межъязыковых омографов может помочь изучающим язык лучше понять различия и связи между двумя языками, что полезно для развития языковой компетенции. В настоящее время исследования межъязыковой омографии все еще недостаточно масштабны. Большинство ученых уделяет внимание отдельным категориям или аспектам вопроса изоморфизма единиц в языках, им не хватает целостного и комплексного подхода к исследованию данного явления в разноструктурных языках, все еще остается много вопросов по данной теме на материале слабо описанных и недостаточно изученных языков Азии и Африки. Поэтому системный анализ межъязыковых омографов двух языков Восточной Азии, на основе которого можно будет расширить лингвистический базис исследования феномена межъязыковой омографии в типологической перспективе, имеет большое исследовательское значение и ощутимую практическую ценность.
Среди китайских ученых уже имеется целый ряд лингвистов, в круг научных интересов которых вошла проблема межъязыковых омографов, и были достигнуты определенные результаты. Например, они провели сравнительный анализ распространенных межъязыковых омографов в китайском и японском языках, выявили причины их возникновения, проследили эволюцию и использование в различных контекстах. Ли анализирует межъязыковую омографию в двух соседствующих языках с грамматической точки зрения и исследует их различия и связи в синтаксической структуре, Лэй Мин подверг эти единицы анализу с культурологической точки зрения. Тем не менее, данная тема открывает возможности для более глубокого погружения в проблематику и ее теоретическую проработку на кардинально новом уровне. Имеющийся сегодня обобщения и классификации межъязыковых омографов в китайском и японском языках очевидно недостаточны для комплексного лингвистического описания этого явления. Предлагаемая в большинстве исследований классификация межъязыковых омографов в китайском и японском языках не отражает реального охвата этого феномена, поскольку в существующих исследованиях омографы обычно делятся на три типа: межъязыковые омографы с разными значениями и употреблениями, межъязыковые омографы со схожими значениями и межъязыковые омографы с частично совпадающими значениями. Однако нам представляется, что такой типологии недостает полноты, поэтому ее можно было бы дополнить классификационными основаниями с выделением подкатегорий. В данной работе будет осуществлена попытка сформировать более прозрачную систему описания и классификации межъязыковых омографов и проанализировать этот феномен с культурной точки зрения. Согласно работе лингвиста Ши Цзяньцзюня , современные исследования омографов в китайском и японском языках проводились с двух основных теоретических позиций: первая — это изучение их происхождения диахронически. Второй — сравнительное исследование функционирования этих единиц в синхронии.
Японский учёный Ясунори Окочиуказывает на различия в значении и использовании межъязыковых омографов, которые в японском языке являются отглагольными прилагательными. Несмотря на графический изоморфизм этих единиц, записываемых одними и теми же иероглифическими знаками китайского происхождения, они принадлежат к лексике разных языков. Наличие расхождений между ними естественно, однако во многих случаях они представляют собой заимствованные китайские слова, что приводит к такому закономерному результату как возникновение различий, одно и то же понятие используется по-разному в разных культурах и функционирование соответствующих лексических единиц в языках будет иметь свои особенности.
В российской науке вопрос межъязыковой омографии в японском и китайском языках в сопоставительном ключе практически не рассматривался, имеются упоминания омографии как явления в частнолингвистических описаниях китайского языка, в частности в работах лингводидактического характера А.А.Хаматовой, А.Л.Семенас, и научно-исследовательских трудах, например, в недавней статье А.В.Костыркина и А.С.Шварц.
В целом, по состоянию на сегодняшний день уже вполне очевидно, что изучение феномена межъязыковых омографов является предметом определенного интереса со стороны китайских и японских лингвистов, однако не было в должной мере отражено в русскоязычной научной литературе. На восполнение этой лакуны и направлено данное исследование.
Современные описания межъязыковой омографии все еще относительно разрознены и не являются исчерпывающими для формирования системной теоретической основы. В этой связи предсчтавляется крайне важным проводить больше эмпирических исследований в области сравнительной лингвистики, межкультурной коммуникации и иных междисциплинарных и лингвистических областях с тем, чтобы сформировать комплексное представление о данном явлении, тем самым обогатив понимание общих и частных черт двух языков и письменностей среди индивидов, их изучающих.
Объект исследования
Согласно существующим исследованиям, объем межъязыковых омографов очень высок как в китайском, так и в японском языках. Доля межъязыковых омографов, встречающихся в японских материалах, составляет около 20%, а в китайских достигает , что также свидетельствует о значительном числе пересечений китайского и японского языков. Хотя в японском языке существует большое количество лексических единиу, совпадающих с китайскими эквивалентами по графической (иероглифической) форме фиксации, семантике и употреблению, в данном исследовании мы сосредоточимся на значениях и функционировании межъязыковых омографов в китайском и японском языках, которые различаются в двух языковых системах, чтобы обобщить и систематизировать их. Поскольку наличие межъязыковых омографов в китайском и японском языках может стать препятствием для изучающих один из анализируемых языков, цель данного исследования — дать исчерпывающее описание феномену межъязыковой омографии и предложить четкую систему, которая может улучшить межкультурную и языковую компетенцию китайских и японских учащихся, а также всех тех, кто изучает данные языки как иностранные.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Исследовать лингвистические концепции межъязыковых омографов в китайском и японском языках.
2. Исследовать причины возникновения межъязыковых омографов в анализируемых языках.
3. Сформировать подробные классификационные категории межъязыковых омографов в китайском и японском языках на основе примеров из корпуса.
4. Составить анкету для анализа культурных особенностей межъязыковых омографов в китайском и японском языках.
5. Проанализировать влияние средств массовой информации на роль омографии.
6. Определить направление и перспективы дальнейших исследований межъязыковых омографов в китайском и японском языках.
В данной работе проводится комплексное, многоаспектное исследование межъязыковой омографии в китайском и японском языках с целью выявить возникающую в коммуникации двусмысленность и неверное толкование, которые могут вызывать затруднения в языковом общении, а также предложить относительно полную систему описания межъязыковых омографов в китайском и японском языках, тем самым обеспечив более эффективное усвоение этих единиц и их употребление лицами, изучающими соответствующий язык.
Материалом для исследования послужили публицистические тексты, полученные из языковых корпусов, китаеязычные примеры взяты из наиболее представительного на сегодняшний день Корпуса Центра изучения китайского языка Пекинского университета CCL и Корпуса Webcorp Live , японский материал почерпнут из двух корпусов - Корпуса Wortschatz Leipzig и Корпуса Аозора Бунко ().
Методология исследования опирается на важнейшие подходы современной науки в целом, включая наблюдение и сравнение. Активно используются и частнолингвистические методы, а именно методы корпусной лингвистики при работе с эмпирическим материалом. Анализ семантики омографов проводился с использованием компонентного анализа, учитывал наработки культурологии и этнолингвистических подходов. Для большей убедительности к анализу также привлекался материал, собранный методом анкетирования носителей соответствующих языков.
Апробация результатов исследования прошла на IV Международный научно-образовательный форум преподавателей китайского языка «КИТАЙСКИЙ КОМПАС» (ВСПУ, Волгоград, 24-25 апреля 2024 г.) в форме доклада на тему “Исследование межъязыковых омографов в китайском и японском языках”.
Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, четырех глав и Заключения и двух приложений. Библиография исследования включает 3 работ на русском языке, 3 - на английском языке, 13 - на китайском и 7 - на японском языках.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данном исследовании на материале китайского и японского языков, использующих общую систему иероглифического письма, было системно проанализировано возникновение явления межъязыковой омографии и выявлены причины ее появления, были также изучены заложенные в этих единицах лингвистические особенности и культурные различия. На базе имеющихся в науке классификаций омографов в двух языках были усовершенствованы критерии выделения типов единиц и предложены более детальные подтипы межъязыковых омографов в китайском и японском языках.
В процессе работы было обнаружено, что формирование китайских иероглифов и происхождение японских кандзи оказали глубокое влияние на развитие феномена омографии в двух языках. Китайские слова, попав в Японию, претерпевали ряд семантических изменений, включая исчезновение и сохранение имевшихся значений, их расширение или сужение и даже обновление значений заимствованных слов, что вызвало наблюдаемое сегодня семантическое разнообразие среди межъязыковых омографов.
Рассматривая изменения значений слов в различных языковых контекстах, мы постарались показать, как динамичное развитие языка влияет на изменение лексических значений. С другой стороны, наше исследование позволило также выявить омографы, возникшие из-за различий в культурных контекстах, объясняющих несовпадение содержания лексических единиц по объему, подтверждая, что язык неразрывно связан с культурными ценностями, которые он отражает.
Мы дополнительно проанализировали, как омография отражает общее и частное между китайской и японской лингвокультурами, а также убедились в глубоком культурном значении омографов, отраженном в специфических интерпретации одних и тех же слов в двух соседствующих культурах. Изучение влияния СМИ и других факторов на развитие семантики омографов открывает новые перспективы для решения проблемы адекватного использования омографов в будущем.
Изучение омографов требует дальнейшего углубления в рамках таких наук, как лингвистика и межкультурная коммуникация, где роль культурного фона имеет важнейшее значение. Несмотря на все трудности в общении и изучении китайского и японского языков, благодаря межязыковым исследованиям можно глубже понять культурные проекции, которые стоят за омографами. Это не только способствует изучению данного явления лингвистами и преподавания педагогами, но и дает ценные рекомендации для практиков межкультурной коммуникации.
Возможные недоразумения и коммуникативные барьеры, вызванные неоднозначностью интерпретации омографов в китайско-японском общении, это проблема, которую не следует сбрасывать со счетов в будущих исследованиях. Неверное использование омографов в межкультурной коммуникации может привести к неоднозначной интерпретации и даже непониманию в коммуникации. Благодаря углубленному анализу и практике преподавания на углубленном культурном уровне разработка данной темы может не только способствовать взаимопониманию между представителями культур Китая и Японии, но и способствовать более гармоничным глобальным межкультурным обменам в мировом масштабе.
Будущие исследования желательно сосредоточить на анализе прагматического контекста употребления омографов в реальном общении носителей, например, в интернет-коммуникации, что позволит разработать более эффективные стратегии обучения этим единицам и даст руководство по повышению эффективности китайско-японской межкультурной
коммуникации.


1) Емельченкова Е.Н. Феномен японских заимствований в китайском языке: проблемы упорядочения терминологии // Проблемы общей и востоковедной лингвистики. Сочетаемость языковых единиц и языковые модели. Памяти З.М. Шаляпиной (1946-2020) /редкол.: А. И. Коган; А.С. Панина. — М.: Изд-во Институт востоковедения РАН, 2021. С.275-286.
2) Завьялова О.И. Большой мир китайского языка / О. И. Завьялова. М.: Восточная книга, 2014. 320 с.
3) Костыркин А.В., Шварц А.С. Проблемы описания омографических связей в китайских словарях // Вестник ИВ РАН, 2023, №3, с.199-207. DOI: 10.31696/2618-7302-2023-3-199-207
4) Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л. Семенас. — М.: Наука, 1992. 278 с.
5) Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке / А.А. Хаматова. — М.: Восток - Запад, 2006. 125 с.
6) Emelchenkova E. Chinese lexicon expansion at the turn of 20th century // Пути поднебесной: сб. науч. тр. Вып. IX / редкол. : А.Н. Гордей (отв. ред.) [и др.]. - Минск: МГЛУ, 2022. С. 39 - 44.
7) Hua Lei. Classification of Chinese and Japanese Homographs: From the Perspective of Teaching Chinese to Japanese, Graduate School of East Asian Cultures Student Papers. [Электронный ресурс] // URL: https://kansai- u.repo.nii.ac.jp/record/21711/files/KU- 1100-20211130-06.pdf (Дата обращения: 29.04.2024 г.).
8) Irwin M. Loanwords in Japanese. John Benjamins, 2011. [Электронный ресурс] // URL:
https://www.researchgate.net/publication/216842568_Loanwords_in_Japane s (Дата обращения: 12.05.2024 г.)
9) Udo P. IBUOT. Polysemy and meaning-making of media contents among the audience. [Электронный ресурс] // URL: https://www.ijcr.eu/articole/662_005%20Udo%20P%20Ibuot1.pdf (Дата обращения: 12.05.2024 г.)
10) Yap Sheau Wei. A Study of Modern Simplified Chinese Characters. Institute of Chinese studies university tunku abdul Rahman, 2013.[Электронный ресурс] // URL: http://eprints.utar.edu.my/825/1/MCHB-2013-0601991-1.pdf (Дата обращения: 29.04.2024 г.).
11) Окоти, Ясунори [ ФЖЖ ]. Нихонго то Чюгокуго но докэйго [ Ш
^^: Японские и китайские омографы]. Токио: Изд- во Куросио, 1992. С.179 - 196.
12) Синьлинь Лю [^^^ ]. Чунити до:кэйго "хё:бан" ни кансуру ичи
ко:сацу - корокэ:сён о чю:синни [ фШЯ С $
— □ пС — '>з 'С (2 : Исследование : в центре внимания -словосочетание] // Изд-во Журнала Ассоциации исследования методов обучения японскому языку, 2022. № 29. С. 84 - 85. [Электронный ресурс] // URL: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jlem/29/1/29_84/_article/- char/ja/#article-overiew-references-wrap (Дата обращения: 29.04.2024 г.).
13) У Яоцин [^ЖЖ] Киндай ni уцури кавари [^К 9^ Ъ 9 :
Изменения кандзи в Японии и Китае с новейшего времени], 2013. №. 2.
С. 119 - 124 // Изд-во Хитоцубаши Исследование японского языкового образования. [Электронный ресурс] // URL: https://hermes-ir.lib.hit- u.ac.jp/hermes/ir/re/27970/jle0000201190.pdf (Дата обращения: 29.04.2024 г.).
14) Хэ Баонянь [^5вф] Чунити докэйго но гоиги сои но ёин [фШЯ ^Ф^Д^^Ф^®: Факторы семантических различий между китайскими и японскими омографами], 2012. №4. С. 66 - 75 // Изд-во Журнала Ассоциации исследования китайской иероглифики JSL. [Электронный ресурс] // URL: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jslk/4/0/4_KJ00009162291/_article/- char/ja/ (Дата обращения: 29.04.2024 г.).
15) Хэ Баонянь [^ 5вф] Ко:мо о фукаму чунити докэйго но хикаку
кэнкю: [ $ Фй фШЯ ^^Ф Сравнительное
исследование китайско-японских омографов, включая Ф ], 2016. №8.
С. 25 - 32 // Изд-во Журнала Ассоциации исследования китайской иероглифики JSL. [Электронный ресурс] // URL: https://www.jstage.jst.go.jp/article/jslk/8/0/8_25/_article/-char/ja (Дата обращения: 29.04.2024 г.).
16) Хэ Баонянь [^ 5вф] Го косэй кара мита чунити докэйго[^#Д
Китайско-японские омографы, видимые из структуры слова], 2011. №3. С. 43 - 50 // Изд-во Журнала Ассоциации исследования китайской иероглифики JSL. [Электронный ресурс] // URL:https://www.jstage.jst.go.jp/article/jslk/3/0/3_KJ00009162249/_article/ -char/ja (Дата обращения: 29.04.2024 г.).
17) « ^ТхС<С^фШЯад^£. <^ШФ#Ф, 2010. Ж 11 ^,112-116 X. [Лэй Мин. Исследование китайско-японских омографов, основанных на культурном значении. Гуйчжоу шэхуй кесюэ.
2010,№11. C.175 - 177]. [Электронный ресурс] // URL: https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJ FD2010&filename=GZSK201011022&uniplatform=OVERSEA&v=Oq7 eJi vUrFgdxI4C0P-
Zao5YFK9T4SMCEd1LaT2SE4xcv16jfCzvI_wh0uqj5WQ0. (Дата обращения: 20.04.2024 г.)
18) ^t?.t9R^^4^^^^t^4^«.
% 2013, Ж 1 Ж 4-9 X. [Ши Цзяньцзюнь. Текущее состояние и существующие проблемы сравнительного изучения китайских и японских омографов в синхронии. // Дунбэй явайюй янцзю, 2013. №1.
С. 4 - 9]. [Электронный ресурс] // URL: https://lib.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=46499662.(Дата обращения: 20.04.2024 г.)
19) X£.fWWWMM£MM, 2017, Ж^4, 64-66 X [Ван Ю. Исследование конверсии при переводе китайско-японских омографов. Юйвэнь цзяньшэ, 2017. №. 05. С.64 - 66]. [Электронный ресурс] // URL:
https://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJ FDLAST2017&filename=YWJS201705022&uniplatform=OVERSEA&v= WRicktLw8X6JJqv3KJBPObrl2hBsWlQc1DojcNJ1QG0vBJIKrrcR__7uuxj vjJ02. (Дата обращения: 20.04.2024 г.)
... Всего источников – 44.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ