Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Эмоциональные глаголы русского языка как элемент русской языковой картины мира (в сопоставлении с китайским языком)

Работа №145639

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2024
Стоимость5000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение………………………………………………………………………….3
ГЛABA I. Глаголы, передающие эмоциональное состояние субъекта, как средство описания реакции на окружающий мир…………………………....10
1.1. Понимание термина «эмоциональность» в различных сферах научного знания/ в различных отраслях науки………………………………………....10
1.2. Подходы к составу и классификации эмоций в современных научных исследованиях…………………………………………………………………..21
1.3. Языковые средства представления и описания эмоции и эмоционального состояния персонажа………………………………………..26
1.4. Особенности функционирования эмоциональных глаголов русского языка……………………………………………………………………………..40
Выводы по Главе I………………………………………………………………50
ГЛABA II. Эмоциональные глаголы русского языка в стилистическом и прагматическом аспектах……………………………………………………....52
2.1. Анализ семантики, стиля и употребления отобранных русских эмоциональных глаголов……………………………………………………….52
2.2. Сопоставление эмоциональных глаголов русского и китайского языков……………………………………………………………………………60
2.3. Анализ и сравнение русских эмоциональных глаголов с китайскими аналогами………………………………………………………………………...66
Выводы по Главе II……………………………………………………………...70
3AKЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....72
Список использованной литературы…………………………………………..75


Эмоциональные глаголы – это важный элемент языковой картиной мира в русском языке. Они описывают состояния и эмоции человека и отражают его ментальное состояние. Русский язык, как и китайский, содержит множество эмоциональных глаголов, которые отражают культурно-языковые особенности и менталитет народов, говорящих на этих языках. Изучение эмоциональных глаголов русского языка в сопоставлении с китайским языком может помочь понять особенности культуры и национального характера народов, говорящих на этих языках.
Актуальность - исследование эмоциональных глаголов русского языка в контексте языковой картины мира и их сопоставление с китайским языком является актуальной темой для лингвистических исследований, так как язык является важным инструментом коммуникации и отражает особенности менталитета и культуры народа. Язык, как носитель культуры и знаковая система для ее фиксации, является одновременно краеугольным камнем культуры и необходимым условием для ее формирования и развития. Он является носителем культуры страны и нации.
Тема "Эмоциональные глаголы русского языка как элемент русской языковой картины мира (в сопоставлении с китайским языком)" актуальна для современной реальности, где умение выражать свои эмоции и понимание чужих эмоций являются важными социальными навыками.
Цель исследования - описание особенностей эмоциональных глаголов русского языка и их места в русской языковой картине мира в сопоставлении с китайским языком для выявления различия и сходства в культурных представлениях и ментальности народов.
Задачи:
1) На основании анализа научной литературы, определить, что такое эмоциональные глаголы и как они выражаются в русском и китайском языках
2) Отобрать из словарей русского языка эмоциональные глаголы и провести их классификацию.
3) Отобрать китайские эквиваленты из словарей китайского языка.
4) Описать семантику и особенности словообразования эмоциональных глаголов в русском языке.
4) Исследовать особенности употребления эмоциональных глаголов в русском языке и их роль в русской языковой картине мира;
5) Выявить культурные различия и особенности, отраженные в эмоциональных глаголах русского и китайского языков.
Гипотеза исследования - Эмоциональные глаголы являются важным элементом языковой картиной мира и отражают культурные и ментальные представления народов. Сравнение эмоциональных глаголов русского языка и китайского языка позволит выявить различия и сходства в ментальности и культуре.
Предметом исследования - является сопоставление принятых в русской и китайской языковых картинах мира способов выражения эмотивности с помощью глагольной лексики.
Объектом исследования - являются эмоциональные глаголы в языковой картине мира в русском и китайском языках.
Методы исследования:
1) Метод описательного анализа, выявляющий понятия и термины, связанные с эмотивными глаголами и картиной мира в русском языке;
2) Метод компаративного анализа, для сопоставления эмоциональных глаголов русского и китайского языков;
3) Метод функционального анализа, для изучения выражения эмоциональных глаголов в обоих языках;
4) Метод семантического анализа, для анализа значений и оттенков, связанных с эмоциональными глаголами;
5) Метод культурно-исторического анализа, для изучения культурных и ментальных представлений, отраженных в эмоциональных глаголах.
6) Метод отбора материала по заданным параметрам.
Научная новизна исследования - заключается в сопоставлении эмоциональных глаголов русского и китайского языков и в анализе их функционирования в контексте языковой картины мира. Результаты исследования могут быть полезными для лингвистических исследований, культурологических исследований и межкультурной коммуникации.
Практическая значимость исследования - заключается в расширении знаний о ментальности и культуре народов, говорящих на русском и китайском языках, что может быть полезным для межкультурной коммуникации и переводческой практики. В то же время практическое лингвистическое применение исследования может внести вклад в развитие преподавания русского языка и межкультурной коммуникации, а также в разработку учебных материалов и методов преподавания русского и китайского языков.
Теоретическая значимость исследования - заключается в расширении знаний о языковой картине мира, а также в изучении взаимосвязи между языком и культурой. Результаты исследования могут быть использованы в различных областях лингвистики, включая семантику, лексикологию, психолингвистику и социолингвистику.
Таким образом, исследование эмоциональных глаголов русского языка как элемента русской языковой картиной мира в сопоставлении с китайским языком является актуальным и интересным направлением исследования, имеющим как практическую, так и теоретическую значимость.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В нашей работе были рассмотрены теоретические подходы к определению терминов «эмоциональность», «экспрессивность», «эмотивная лексика»; проанализированы лексические средства выражения эмоций в русском и китайском языках, а также эмоциональные глаголы как элемент русской картины мира. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы.
Сегодня сфера науки испытывает на себе большие влияние антропометрической парадигмы, в связи с чем особо актуальность как в рамках психологии, так и в рамках лингвистики, приобретают исследования эмоциональной сферы жизнедеятельности человека. В лингвистике была выделена специальная научная дисциплина – эмотиология или лингвистика эмоций, предметом изучения которой выступает именно эмотивная лексика. Несмотря на это, категория эмотивности остаётся предметом споров лингвистов. Сегодня в эмотиологии существует четыре подхода к интерпретации основной категории этой научной отрасли: коммуникативный, который связывает эмотивность со способностью языка выражать эмоции; психолингвистический, включающих в эмотивную категорию единицы, располагающие ассоциативными связными; семантический, рассматривающий категорию эмотивности в контексте смысловых коннотаций лексем и когнитивно-дискурсивный, определяющий эмотивность как категорию, функционирующую на всех уровнях языка.
Эмотивная глагольная лексика представляет собой продукт взаимодействия субъекта с окружающем миром и несёт в себе информацию об объективной действительности. В таком контексте становится очевидно, то эффективным способом ос анализа этого пласта лексических средств выступает объединение глагольной лексике в рамках семантических границ. Анализ семантики эмотивной глагольной лексики позволяет заключить, что особенности функционирования глаголов-эмотивов обусловлены национальными культурно-языковыми особенностями, а в их семантике заложены когнитивные предпосылки компонентов специфики менталитета. Из этого следует, что чувства и эмоции представляют собой один из ключевых элементов языковой картины мира. Семантика, заложенная в эмотивную лексику, отражает внутренний мир носителя того или иного культурного кода.
Чувства и эмоции представляют собой неотъемлемую часть жизнедеятельности человека, должное владение эмотивность лексикой позволяет лучше понимать внутренний мир представителя определенной культуры, что позитивно сказывается на восприятие сообщения, исходящего от носителя того или иного языка, обеспечивая успешную коммуникацию. Эмотивные глаголы русского языка отличаются своей семантических дифференциацией, что выражается в существовании тончайших оттенков смыслов.
Сопоставительный анализ эмотивных глаголов китайского и русского языков продемонстрировал, что их классификация по семантическим признакам не совпадает. При сопоставлении этой части эмоциональной лексики двух языковых систем условно все глаголы могут быть разделены на три группы: эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные. В первую группы входят предикаты со схожей семантикой, они появляются в языках как отражение принадлежности национальных культур к общемировой культуре. Безэквивалентные глаголы возникли, поскольку каждому народу присуща собственная национально-культурная специфика. Основным фактором различий в восприятии объективной реальности выступает высокое значение определенного предмета для одной нации и его невысокая его ценность для другой. Проявления национально-культурной самобытности в рамках эмотивной лексики обусловлены менталитетом и психологией народа, различиями в ассоциациях, которые возникают у носителей различных культурных кодов в отношении различных феноменов, предметов и личностей.
Иными словами, эмотивные глаголы находятся в тесной связи с материальной, духовной и лингвистической культурой, что позволяет понимать их как отражение культурно-национального опыта, обычаев, традиций и стереотипов. В связи с этим в русском языке функционируют эмоциональные глаголы, отражающие ценности традиционных русских верований, в первую очередь православия (крестить, распять и др.); представления русских о животных (крыситься, собачиться, обезьянничать); историческое наследие (барствовать) и др.
Стоит отметить, что анализ эмотивных глаголов в паре языков русский-китайский позволил установить, что наибольшая высокая коммуникативная и образная ценность принадлежат единицам, которым невозможно найти эквивалент или аналог в другом языке. Это, как правило, свидетельствует о том, что предикат отражает национально-культурные особенности, что определяет сложность его понимания не носителями языка.



Ляшевская О.Н. Частотный словарь современного русского языка на материалах Национального корпуса русского языка / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2009. 1087 с.
2. Матвеева Т.В. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. слов. справ. / Под общ. Ред. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та. 1988.153 с
3. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ruscorpora.ru.
4. Чжу Сяосин. Грамматика китайского языка: Учеб. слов. справ. / МОСКВА • 2019. 271 с
5. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник: сб. науч. тр. Вып. 5. М., 1962. С.52-72.
6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С.37-65.
7. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука,1967. 249 с.
8. Артюхова С. В. Словообразовательный потенциал глаголов с семой «эмоция» в современном русском языке: дис. ... канд. филол.наук. Махачкала, 2005. 233 с.
9. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка: Избранное: 1988 - 1995 / Сост. и отв. ред Н. Д. Арутюнова. М.: Ин-дрик, 2003. 695 с.
10. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
11. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959. 351 с.
12. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Уральского унта, 1989. 130 с.
13. Бабенко Л. Г. Эмотивная лексика в структуре предложения // Классы слов в синтагматическом аспекте // Сборник научных трудов. Свердловск: Изд-во Уральского государственного университета, 1988. С. 145-156.
14. Баженов Н. М., Финкель А. М. Современный русский литературный язык. Киев: Радяньска школа, 1951. 539 с.
15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. 543 с.
...
85 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ