Тема: Особенности структуры, семантики и функционирования эвфемизмов в английском и китайском языках
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭВФЕМИИ 7
1.1 Понятие эвфемизма, его статус и функции 7
1.2 Основные классификации эвфемизмов 13
1.3 Основные способы образования эвфемизмов 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 20
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ И
ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭВФЕМИЗМОВ В
АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 22
2.1 Семантические и функциональные характеристики английских и
китайских эвфемизмов 22
2.1.1 Семантические и функциональные характеристики английских
эвфемизмов 22
2.1.2 Семантические и функциональные характеристики китайских
эвфемизмов 34
2.2 Анализ структуры и способов образования эвфемизмов в
английском и китайском языках 44
2.2.1 Анализ структуры и способов образования эвфемизмов в
английском языке 44
2.2.2 Анализ структуры и способов образования эвфемизмов в
китайском языке 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 61
📖 Введение
Понимание механизмов эвфемизации является важной чертой речевого поведения, способствующей регуляции социальных отношений и улучшению восприятия отдельных реалий жизни общества, что позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.
Актуальность работы исследования обусловлена возрастанием роли политкорректности в современном обществе, общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, предполагающей обращение к прагмалингвистике и социолингвистике, недостаточной изученностью некоторых аспектов эвфемии, а также общим интересом современного языкознания к выявлению национальной и культурной специфики в рассматриваемых структурах языка. Рассмотрение лингвокультурной специфики эвфемизмов в современном английском и китайском языком становится возможным при исследовании единства взаимодействия собственно лингвистической и экстралингвистической информации.
Цель настоящей работы - описать структурно-семантические особенности эвфемизмов в английском и китайском языках, а также выявить специфику их функционирования.
В работе решается следующий ряд задач:
1) дать определение понятию эвфемизма;
2) определить статус эвфемизма в лексической системе рассматриваемых языков;
3) рассмотреть основные классификации эвфемизмов;
4) изучить основные способы образования эвфемизмов;
5) провести анализ структурно-семантических особенностей эвфемизмов в английском и китайском языках, а также рассмотреть специфику их функционирования.
Материалом исследования послужили 205 примеров, включая 121 английских лексических единиц и 84 лексических единиц китайского языка, отобранных методом случайной выборки из художественных и публицистических произведений на английском и китайском языках, материалов английских и китайских сайтов, наиболее авторитетных словарей и электронных энциклопедий, словарных материалов.
В качестве методов исследования использованы описательный, включающий приемы наблюдения, описания, количественных подсчетов и сопоставления; сравнительно-исторический метод; приемы
сопоставительного, компонентного и контекстуального анализов.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Выпускная квалификационная работа, общим объёмом 61 страница, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется подходам к определению и изучению эвфемизмов в научной литературе, классификации эвфемизмов, способам образования эвфемизмов и статусу эвфемизмов в лингвистике.
Вторая глава посвящена изучению структурно-семантических характеристик английских и китайских эвфемизмов.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.
✅ Заключение
В данной работе рассматриваются эвфемизмы по разным темам на основе их семантических характеристик и способов образований, а также сравниваются их в английском и китайском языках.
В работе было проанализировано в общей сложности 205 примеров, включая 121 английских эвфемизма и 84 китайских эвфемизмов. Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующим выводам:
В обоих языках эвфемизмы обладают одинаковыми функциями: смягчение грубого и неприятного, сокращение и ослабление конфликтов и маскировка действительности. С помощью эвфемизмов, с одной стороны, могут смягчать суть явления, с другой стороны, говорящему удается проявить вежливость по отношению к своему собеседнику.
Сегодня в английском и в китайском современном культурном обществе эвфемизм играет особенно важную коммуникативную роль в речевом акте, он способствует достижению взаимопонимания собеседников и успешному общению. Английские и китайские эвфемизмы богаты семантикой и имеют разнообразные выражения. Они имеют свои особенности, отражают социальную психологию и традиционный отпечаток каждого народа, ярко раскрывают культурные накопления каждого народа. В современном английском и современном китайском языке широко распространены и употребляются эвфемизмы, причем формирование значений их эвфемизмов связано с культурным фоном.
В работе мы выявляем тематические группы исследуемых эвфемизмов. Часть английских эвфемизмов включает девять тем: «старость», «болезнь», «смерть», «политика», «экономика», «военное», «профессия», «религия» и «образование». Было проанализировано 103 примеров английских эвфемизмов по девяти темам, среди них тема «болезнь» составляет 20%, тема «религия» - 20%, тема «смерть» - 17%, тема «профессия» - 10%, тема «политика» - 9%, тема «военное дело» - 8%, тема «старость» - 7%, тема «образование» - 5%, тема «экономика» - 4%.
Часть китайских эвфемизмов включает девять тем: «старость», «болезнь», «смерть», «политика», «экономика», «военное», «профессия», «религия» и «брак». Было проанализировано 79 примеров китайских эвфемизмов по девяти темам, среди них тема «смерть» - 33%, тема
«профессия» - 16%, «военное дело» - 14%, «политика» - 11%, тема
«экономика» - за 8%, тема «религия» - 7%, тема «болезнь» - 5%, тема «старость» - 3%, тема «брак» - 3%.
Тема «болезнь» занимает наибольшую долю в английском языке и меньшую долю в китайском. Тема «смерти» составляет наибольшую долю в китайском языке и даже является самой крупной темой в английском и китайском языках.
Анализ структуры и способов образования показал, что в английском языке используются следующие средства: словообразовательные средства (38%) (словосложение - 19%, аффиксальное словообразование - 2%,
использование аббревиатур - 17%); фонетические средства составляет 5%
(фонетические изменения - 2%, ономатопея - 2%); семантические средства составляет 46% (расплывчатые слова - 14%, сужение значения - 11%,
семантическое возвышение - 11%, семантическое ослабление - 11%);
заимствования составляет 11% (внешние заимствования - 6%, внутренние заимствования - 5%).
Китайская часть эвфемизмов образована с помощью: словообразовательных средств (26%) (словосложение - 18%, использование аббревиатур - 7%); семантических средств (59%) (расплывчатые слова - 8%, сужение значения - 5%, расширение значения - 5%, семантическое
возвышение - 8%, семантическое ослабление - 13%, использование метода отрицательных выражений - 20%); заимствований (38%) (внешние заимствования - 8%, внутренние заимствования - 8%).
Среди способов образования английских и китайских эвфемизмов наибольшая доля приходится на семантический аспект. словосложение является наиболее часто используемым из двух языков. Фонетические средства составляет небольшую долю в английском языке и даже не учитывает ее в китайском языке.
Структурный состав английских и китайских эвфемизмов: композиция одного слова или нескольких слов или символов, аббревиатура.





