Образы-эталоны как объекты русских устойчивых сравнений,характеризующих комплекцию человека (на фоне китайского языка)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ 7
1.1. Лингвокультурология как научное направление 7
1.2. Языковая картина мира как одно из основных понятий
лингвокультурологии 9
1.3. Устойчивое сравнение как фразеологическая единица языка 10
1.3.1. Понятие "устойчивое сравнение" в научной литературе 10
1.3.2. Структура устойчивого сравнения в русском и китайском
языках 12
1.3.3. Проблема синонимии устойчивых сравнений 17
1.3.4. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений 21
1.3.5. Содержание терминов «стереотип», «образ», «эталон» 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘ТОЛСТЫЙ И ХУДОЙ’, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ КОМПЛЕКЦИЮ ЧЕЛОВЕКА НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 31
2.1. Методика исследования и общая характеристика материала 31
2.2. Образы-эталоны русских УС, характеризующих толстого человека 33
2.1.1. По материалам словарей, по данным НКРЯ и поисковой
системе 33
2.3. Образы-эталоны русских УС, характеризующих худого человека 52
2.3.1. По материалам словарей, по данным НКРЯ и поисковой
системе 52
2.4. Образы-эталоны китайских УС, характеризующих толстого человека....75
2.4.1. По материалам словарей и по данным ЛКК/ЯПУ 75
2.4.2. По материалам опроса информантов 79
2.5. Образы-эталоны китайских УС, характеризующих худого человека 81
2.5.1. По материалам словарей и по данным ЛКК/ЯПУ 81
2.5.2. По материалам опроса информантов 89
ВЫВОДЫ 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 98
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 101
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 108
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ 7
1.1. Лингвокультурология как научное направление 7
1.2. Языковая картина мира как одно из основных понятий
лингвокультурологии 9
1.3. Устойчивое сравнение как фразеологическая единица языка 10
1.3.1. Понятие "устойчивое сравнение" в научной литературе 10
1.3.2. Структура устойчивого сравнения в русском и китайском
языках 12
1.3.3. Проблема синонимии устойчивых сравнений 17
1.3.4. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений 21
1.3.5. Содержание терминов «стереотип», «образ», «эталон» 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘ТОЛСТЫЙ И ХУДОЙ’, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ КОМПЛЕКЦИЮ ЧЕЛОВЕКА НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 31
2.1. Методика исследования и общая характеристика материала 31
2.2. Образы-эталоны русских УС, характеризующих толстого человека 33
2.1.1. По материалам словарей, по данным НКРЯ и поисковой
системе 33
2.3. Образы-эталоны русских УС, характеризующих худого человека 52
2.3.1. По материалам словарей, по данным НКРЯ и поисковой
системе 52
2.4. Образы-эталоны китайских УС, характеризующих толстого человека....75
2.4.1. По материалам словарей и по данным ЛКК/ЯПУ 75
2.4.2. По материалам опроса информантов 79
2.5. Образы-эталоны китайских УС, характеризующих худого человека 81
2.5.1. По материалам словарей и по данным ЛКК/ЯПУ 81
2.5.2. По материалам опроса информантов 89
ВЫВОДЫ 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 98
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 101
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 108
Одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания, является устойчивое сравнение. Сравнение может выступать как способ познания мира, способ закрепления результатов этого познания в культуре. Неслучайно устойчивые сравнения представляют собой одну из наиболее традиционных составных частей фразеологии, во многом отражающую национально культурную специфику. Сравнивая известное и новое, знакомое и незнакомое, человек формирует представление об окружающем мире и называет новые реалии. По тому, каким образом и с чем человек сравнивает новое, какие образы у него возникают, можно определить, что для него является значимым и традиционным, не подлежащим сомнению - иными словами, можно охарактеризовать особенности его сознания. Они проявляются как на уровне индивидуального, так и на уровне национального сознания. При этом устойчивые сравнения составляют один из самых значительных по объему разрядов фразеологических единиц. Поэтому не ослабевает интерес фразеологов к исследованию этих единиц и в XXI в. Все вышесказанное обусловливает актуальность нашего исследования.
Кроме того, актуальность выбранной темы обусловлена: 1) тем, что лингвокультурология является одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин; 2) фактом высокой частотности в целом устойчивых сравнений в разговорной речи, художественной литературе и публицистике русского и китайского языков; 3) сложной структурой, богатством смысловых оттенков, значительным разнообразием устойчивых сравнений, характеризующих комплекцию человека.
Научная новизна заключается в использовании комплексного подхода к лингвокультурологическому анализу русских и китайских устойчивых сравнений (далее - УС), характеризующих комплекцию человека. Данный подход включает выделение основных признаков, значимых при описании и оценке комплекции человека в двух лингвокультурах, анализ системы образов-эталонов УС двух языков. В работе впервые делается попытка выявить новации образов-эталонов в группе УС, характеризующих комплекцию человека.
Гипотеза исследования заключается в том, что: 1) выбор образа-эталона УС демонстрирует специфику национального сознания, позволяет делать выводы о сходствах и различиях в картине мира представителей двух лингвокультур; 2) сравнение УС, зафиксированных в словарях, и УС, встречающихся в речи, позволяет выявить образы-эталоны, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми стереотипными образами; объектами сравнения.
Целью настоящей работы является лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений, представляющих фрагмент русской и китайской языковой картины мира, выявление релевантных признаков характеристики комплекции человека, образов-эталонов не только общих и различных в двух лингвокультурах, но и актуальных для современных носителей языка.
Объектом исследования являются устойчивые сравнения русского языка, описывающие комплекцию человека, рассматриваемые на фоне соответствующих китайских аналогов.
Предметом исследования в данной работе является семантика УС русского языка, описывающих комплекцию человека, их
лингвокультурологический потенциал, т.е. их способность отражать национально окрашенное видение мира носителями русского и китайского языков.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. отобрать устойчивые сравнения, характеризующие комплекцию человека, для последующего их семантического и лингвокультурологического анализа;
3. охарактеризовать систему образов - эталонов устойчивых сравнений русского языка, описывающих комплекцию человека, в аспекте их семантических и оценочных свойств;
4. выявить национальную специфику фразеосемантической группы «Комплекция человека» в русском и китайском языках.
5. сравнить образы-эталоны УС, извлеченных из словарей, с образами, встречающимися в живой речи и в контекстах НКРЯ;
6. выявить образы сравнений, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми эталонами для характеристики толстого и худого человека.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования: 1) описательный метод; 2) сопоставительный метод; 3) метод полевого анализа, позволяющий более адекватно показать связь языка с действительностью; 4) прием сплошной выборки как метод сбора языкового материала; 5) прием анкетирования.
Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков - словарей устойчивых сравнений, толковых словарей русского языка, двуязычных словарей (русско-китайского и китайско- русского), данные Национального корпуса русского языка и двух корпусов китайского языка, а также результаты опроса респондентов и выборка современных контекстов (1990 -2024 гг.) при помощи поисковых систем «Гугл» и «Яндекс».
Теоретическая значимость работы выражается в возможности использования результатов исследования для расширения представления о русской и китайской языковой картине мира, а также для дальнейшей разработки методологии лингвокультурологического изучения устойчивых сравнений двух разноструктурных языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации и в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.
Кроме того, актуальность выбранной темы обусловлена: 1) тем, что лингвокультурология является одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин; 2) фактом высокой частотности в целом устойчивых сравнений в разговорной речи, художественной литературе и публицистике русского и китайского языков; 3) сложной структурой, богатством смысловых оттенков, значительным разнообразием устойчивых сравнений, характеризующих комплекцию человека.
Научная новизна заключается в использовании комплексного подхода к лингвокультурологическому анализу русских и китайских устойчивых сравнений (далее - УС), характеризующих комплекцию человека. Данный подход включает выделение основных признаков, значимых при описании и оценке комплекции человека в двух лингвокультурах, анализ системы образов-эталонов УС двух языков. В работе впервые делается попытка выявить новации образов-эталонов в группе УС, характеризующих комплекцию человека.
Гипотеза исследования заключается в том, что: 1) выбор образа-эталона УС демонстрирует специфику национального сознания, позволяет делать выводы о сходствах и различиях в картине мира представителей двух лингвокультур; 2) сравнение УС, зафиксированных в словарях, и УС, встречающихся в речи, позволяет выявить образы-эталоны, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми стереотипными образами; объектами сравнения.
Целью настоящей работы является лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений, представляющих фрагмент русской и китайской языковой картины мира, выявление релевантных признаков характеристики комплекции человека, образов-эталонов не только общих и различных в двух лингвокультурах, но и актуальных для современных носителей языка.
Объектом исследования являются устойчивые сравнения русского языка, описывающие комплекцию человека, рассматриваемые на фоне соответствующих китайских аналогов.
Предметом исследования в данной работе является семантика УС русского языка, описывающих комплекцию человека, их
лингвокультурологический потенциал, т.е. их способность отражать национально окрашенное видение мира носителями русского и китайского языков.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. отобрать устойчивые сравнения, характеризующие комплекцию человека, для последующего их семантического и лингвокультурологического анализа;
3. охарактеризовать систему образов - эталонов устойчивых сравнений русского языка, описывающих комплекцию человека, в аспекте их семантических и оценочных свойств;
4. выявить национальную специфику фразеосемантической группы «Комплекция человека» в русском и китайском языках.
5. сравнить образы-эталоны УС, извлеченных из словарей, с образами, встречающимися в живой речи и в контекстах НКРЯ;
6. выявить образы сравнений, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми эталонами для характеристики толстого и худого человека.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования: 1) описательный метод; 2) сопоставительный метод; 3) метод полевого анализа, позволяющий более адекватно показать связь языка с действительностью; 4) прием сплошной выборки как метод сбора языкового материала; 5) прием анкетирования.
Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков - словарей устойчивых сравнений, толковых словарей русского языка, двуязычных словарей (русско-китайского и китайско- русского), данные Национального корпуса русского языка и двух корпусов китайского языка, а также результаты опроса респондентов и выборка современных контекстов (1990 -2024 гг.) при помощи поисковых систем «Гугл» и «Яндекс».
Теоретическая значимость работы выражается в возможности использования результатов исследования для расширения представления о русской и китайской языковой картине мира, а также для дальнейшей разработки методологии лингвокультурологического изучения устойчивых сравнений двух разноструктурных языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации и в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.
Образные сравнения - один из способов оценки и осмысления окружающей нас действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них. Устойчивые сравнения - это отдельный разряд фразеологических единиц, в которых национально-культурная специфика наиболее заметна, причем, важную роль при этом играет одна из частей УС - эталон сравнения, анализ которых представлен в данной работе. Под «эталоном сравнения» понимается объект сравнения компаративных фразеологических единиц (то, с чем сравнивают). По мнению В.Н.Телии, УС - это система образов-эталонов [Телия 1996: 241-242].
Устойчивые сравнения в китайском языке долгие годы не составляли отдельного предмета изучения - большинство китайских лингвистов включали их во фразеологические единицы, не выделяя в особый тип. В стилистике китайского языка сравнения, рассматриваемые в качестве аналогичных русским устойчивым сравнениям, называют ВД^ mingyu (явное сравнение).
По мнению исследователей национальные особенности УС проявляются в плане выражения и в плане содержания, что мы и попытались продемонстривать на нашем материале.
Общие черты сравнений, характеризующих комплекцию человека в двух языках и культурах, проявляются прежде всего в использовании сходных эталонов-образов животных, реалий мира природы, растений, что объясняется общностью жизненных наблюдений, универсальностью зоонимического, фитонимического, природного и иных лингвокультурных кодов. Так, общие эталоны со значением «толстый» в русском и китайском языках — свинья (боров, поросёнок), шар(шарик), ведро, мяч, арбуз, бочка. Хотя некоторые УС в китайском языке встречаются в виде только эталона-гиперонима ^^^Ш — толстый как свинья, а в русском имеются варианты — толстый как боров, как поросёнок, как кабан. Общие эталоны со значением «худой» в русском и китайском языках — оса, палка.
И в русском, и в китайском языках при сопоставлении материалов словарей, результатов опроса и материала живой речи - на примере текстов НКРЯ и ЛКК/ЯПУ - мы наблюдали, что с быстрым развитием Интернета появляется много новых эталонов, которые часто используются в разговорной речи. Однако ни одного совпадающего в русском и китайском языках эталона УС, даже учитывая современные процессы глобализациии «интернетизации», обнаружить не удалось. В русском языке — толстый как бегемот, толстый как кабан, жирный как поезд пассажирный, жирное пузеня словно у тюленя, жирный как ишак; худой как корейцы (тонкая талия как у кореянок), худой как лист. В китайском языке — Ж змея, ^хворостинка, ^р палочки для еды, ffiffiстебель конопли, $ бумага, ^^^столб.
Нами отмечено немало национально-специфичных эталонов, выраженных безэквивалентной лексикой. Так, для русского языка это: колобок; студень; Кащей/Кощей. Для китайского языка это: ЖЖ жемчуг; ^^^ Майтрея; $ffiкитайская борзая сицюань(собака); ^рпалочки для еды; ft р Бамбук/O'T''- бамбуковая жердь; (:1Б(^ ветка ивы. И в целом, количество несовпадающих образов-эталонов превышает количество совпадающих, что хорошо видно в приведенных в тексте сравнительных таблицах.
В отличие от русского языка, в китайском языке, несмотря на то, что некоторые УС зафиксированы в словарях с определенным значением, но в бытовом разговоре, носители языка придают им новые значения, или стилистические оттенки — ЖШ^^полная и красивая как жемчуг; ^^ЙШ спина широкая, как у тигра, а талия толстая, как у медведя Ш^^^^Р(^ Р№) ноги тонкие палочки. Это связано с изменениями эстетических стандартов. Исследователи компаративной фразеологии отмечают изменение значений и во фразеологии русского языка, но в нашем материале подобные случаи не встречались.
Таким образом, описание фрагмента языковой картины миры, фразеосемантической группы «Комплекция человека», через системное описание синонимических рядов «толстый» и «худой» позволяет показать участие УС в отражении, с одной стороны, культуры и ментальности русского народа, а с другой - универсальных законов мышления и общечеловеческих ценностей. Анализ эталонов УС позволяет выявить национально-культурную специфику сравнений в плане как содержания, так и выражения. В плане содержания подобная специфика проявляется в денотативной соотнесенности образа сравнения, в выбираемых языковым сознанием народа реалиях, служащих эталонами УС и в ассоциативных признаках, связанных в сознании народа с этими эталонами и отраженными в значении УС. В плане выражения — в наличии безэквивалентной лексики, архаизмов и историзмов, требующих историко-культурного комментария при презентации УС в иноязычной аудитории и переводе их на другой язык.
Сопоставление УС, зафиксированных в словарях, в Национальных корпусах и УС, встречающихся в речи современных носителей русского языка (см. Приложение), позволил выявить не только наиболее частотные образы - эталоны, что важно для преподавания РКИ, но и образы сравнений, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми устойчивыми сравнения, что может заинтересовать фразеографов.
Устойчивые сравнения в китайском языке долгие годы не составляли отдельного предмета изучения - большинство китайских лингвистов включали их во фразеологические единицы, не выделяя в особый тип. В стилистике китайского языка сравнения, рассматриваемые в качестве аналогичных русским устойчивым сравнениям, называют ВД^ mingyu (явное сравнение).
По мнению исследователей национальные особенности УС проявляются в плане выражения и в плане содержания, что мы и попытались продемонстривать на нашем материале.
Общие черты сравнений, характеризующих комплекцию человека в двух языках и культурах, проявляются прежде всего в использовании сходных эталонов-образов животных, реалий мира природы, растений, что объясняется общностью жизненных наблюдений, универсальностью зоонимического, фитонимического, природного и иных лингвокультурных кодов. Так, общие эталоны со значением «толстый» в русском и китайском языках — свинья (боров, поросёнок), шар(шарик), ведро, мяч, арбуз, бочка. Хотя некоторые УС в китайском языке встречаются в виде только эталона-гиперонима ^^^Ш — толстый как свинья, а в русском имеются варианты — толстый как боров, как поросёнок, как кабан. Общие эталоны со значением «худой» в русском и китайском языках — оса, палка.
И в русском, и в китайском языках при сопоставлении материалов словарей, результатов опроса и материала живой речи - на примере текстов НКРЯ и ЛКК/ЯПУ - мы наблюдали, что с быстрым развитием Интернета появляется много новых эталонов, которые часто используются в разговорной речи. Однако ни одного совпадающего в русском и китайском языках эталона УС, даже учитывая современные процессы глобализациии «интернетизации», обнаружить не удалось. В русском языке — толстый как бегемот, толстый как кабан, жирный как поезд пассажирный, жирное пузеня словно у тюленя, жирный как ишак; худой как корейцы (тонкая талия как у кореянок), худой как лист. В китайском языке — Ж змея, ^хворостинка, ^р палочки для еды, ffiffiстебель конопли, $ бумага, ^^^столб.
Нами отмечено немало национально-специфичных эталонов, выраженных безэквивалентной лексикой. Так, для русского языка это: колобок; студень; Кащей/Кощей. Для китайского языка это: ЖЖ жемчуг; ^^^ Майтрея; $ffiкитайская борзая сицюань(собака); ^рпалочки для еды; ft р Бамбук/O'T''- бамбуковая жердь; (:1Б(^ ветка ивы. И в целом, количество несовпадающих образов-эталонов превышает количество совпадающих, что хорошо видно в приведенных в тексте сравнительных таблицах.
В отличие от русского языка, в китайском языке, несмотря на то, что некоторые УС зафиксированы в словарях с определенным значением, но в бытовом разговоре, носители языка придают им новые значения, или стилистические оттенки — ЖШ^^полная и красивая как жемчуг; ^^ЙШ спина широкая, как у тигра, а талия толстая, как у медведя Ш^^^^Р(^ Р№) ноги тонкие палочки. Это связано с изменениями эстетических стандартов. Исследователи компаративной фразеологии отмечают изменение значений и во фразеологии русского языка, но в нашем материале подобные случаи не встречались.
Таким образом, описание фрагмента языковой картины миры, фразеосемантической группы «Комплекция человека», через системное описание синонимических рядов «толстый» и «худой» позволяет показать участие УС в отражении, с одной стороны, культуры и ментальности русского народа, а с другой - универсальных законов мышления и общечеловеческих ценностей. Анализ эталонов УС позволяет выявить национально-культурную специфику сравнений в плане как содержания, так и выражения. В плане содержания подобная специфика проявляется в денотативной соотнесенности образа сравнения, в выбираемых языковым сознанием народа реалиях, служащих эталонами УС и в ассоциативных признаках, связанных в сознании народа с этими эталонами и отраженными в значении УС. В плане выражения — в наличии безэквивалентной лексики, архаизмов и историзмов, требующих историко-культурного комментария при презентации УС в иноязычной аудитории и переводе их на другой язык.
Сопоставление УС, зафиксированных в словарях, в Национальных корпусах и УС, встречающихся в речи современных носителей русского языка (см. Приложение), позволил выявить не только наиболее частотные образы - эталоны, что важно для преподавания РКИ, но и образы сравнений, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми устойчивыми сравнения, что может заинтересовать фразеографов.
Содержание бакалаврской работы - Образы-эталоны как объекты русских устойчивых сравнений, характеризующих комплекцию человека (на фоне китайского языка)
Выдержки из бакалаврской работы - Образы-эталоны как объекты русских устойчивых сравнений, характеризующих комплекцию человека (на фоне китайского языка)



