Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Образы-эталоны как объекты русских устойчивых сравнений,характеризующих комплекцию человека (на фоне китайского языка)

Работа №145474

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы118
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
40
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ 7
1.1. Лингвокультурология как научное направление 7
1.2. Языковая картина мира как одно из основных понятий
лингвокультурологии 9
1.3. Устойчивое сравнение как фразеологическая единица языка 10
1.3.1. Понятие "устойчивое сравнение" в научной литературе 10
1.3.2. Структура устойчивого сравнения в русском и китайском
языках 12
1.3.3. Проблема синонимии устойчивых сравнений 17
1.3.4. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений 21
1.3.5. Содержание терминов «стереотип», «образ», «эталон» 24
ВЫВОДЫ 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘ТОЛСТЫЙ И ХУДОЙ’, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ КОМПЛЕКЦИЮ ЧЕЛОВЕКА НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 31
2.1. Методика исследования и общая характеристика материала 31
2.2. Образы-эталоны русских УС, характеризующих толстого человека 33
2.1.1. По материалам словарей, по данным НКРЯ и поисковой
системе 33
2.3. Образы-эталоны русских УС, характеризующих худого человека 52
2.3.1. По материалам словарей, по данным НКРЯ и поисковой
системе 52
2.4. Образы-эталоны китайских УС, характеризующих толстого человека....75
2.4.1. По материалам словарей и по данным ЛКК/ЯПУ 75
2.4.2. По материалам опроса информантов 79
2.5. Образы-эталоны китайских УС, характеризующих худого человека 81
2.5.1. По материалам словарей и по данным ЛКК/ЯПУ 81
2.5.2. По материалам опроса информантов 89
ВЫВОДЫ 93
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 98
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 101
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЯ 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 108


Одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке национального сознания, является устойчивое сравнение. Сравнение может выступать как способ познания мира, способ закрепления результатов этого познания в культуре. Неслучайно устойчивые сравнения представляют собой одну из наиболее традиционных составных частей фразеологии, во многом отражающую национально культурную специфику. Сравнивая известное и новое, знакомое и незнакомое, человек формирует представление об окружающем мире и называет новые реалии. По тому, каким образом и с чем человек сравнивает новое, какие образы у него возникают, можно определить, что для него является значимым и традиционным, не подлежащим сомнению - иными словами, можно охарактеризовать особенности его сознания. Они проявляются как на уровне индивидуального, так и на уровне национального сознания. При этом устойчивые сравнения составляют один из самых значительных по объему разрядов фразеологических единиц. Поэтому не ослабевает интерес фразеологов к исследованию этих единиц и в XXI в. Все вышесказанное обусловливает актуальность нашего исследования.
Кроме того, актуальность выбранной темы обусловлена: 1) тем, что лингвокультурология является одной из наиболее активно разрабатываемых в настоящее время научных дисциплин; 2) фактом высокой частотности в целом устойчивых сравнений в разговорной речи, художественной литературе и публицистике русского и китайского языков; 3) сложной структурой, богатством смысловых оттенков, значительным разнообразием устойчивых сравнений, характеризующих комплекцию человека.
Научная новизна заключается в использовании комплексного подхода к лингвокультурологическому анализу русских и китайских устойчивых сравнений (далее - УС), характеризующих комплекцию человека. Данный подход включает выделение основных признаков, значимых при описании и оценке комплекции человека в двух лингвокультурах, анализ системы образов-эталонов УС двух языков. В работе впервые делается попытка выявить новации образов-эталонов в группе УС, характеризующих комплекцию человека.
Гипотеза исследования заключается в том, что: 1) выбор образа-эталона УС демонстрирует специфику национального сознания, позволяет делать выводы о сходствах и различиях в картине мира представителей двух лингвокультур; 2) сравнение УС, зафиксированных в словарях, и УС, встречающихся в речи, позволяет выявить образы-эталоны, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми стереотипными образами; объектами сравнения.
Целью настоящей работы является лингвокультурологический анализ устойчивых сравнений, представляющих фрагмент русской и китайской языковой картины мира, выявление релевантных признаков характеристики комплекции человека, образов-эталонов не только общих и различных в двух лингвокультурах, но и актуальных для современных носителей языка.
Объектом исследования являются устойчивые сравнения русского языка, описывающие комплекцию человека, рассматриваемые на фоне соответствующих китайских аналогов.
Предметом исследования в данной работе является семантика УС русского языка, описывающих комплекцию человека, их
лингвокультурологический потенциал, т.е. их способность отражать национально окрашенное видение мира носителями русского и китайского языков.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. отобрать устойчивые сравнения, характеризующие комплекцию человека, для последующего их семантического и лингвокультурологического анализа;
3. охарактеризовать систему образов - эталонов устойчивых сравнений русского языка, описывающих комплекцию человека, в аспекте их семантических и оценочных свойств;
4. выявить национальную специфику фразеосемантической группы «Комплекция человека» в русском и китайском языках.
5. сравнить образы-эталоны УС, извлеченных из словарей, с образами, встречающимися в живой речи и в контекстах НКРЯ;
6. выявить образы сравнений, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми эталонами для характеристики толстого и худого человека.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования: 1) описательный метод; 2) сопоставительный метод; 3) метод полевого анализа, позволяющий более адекватно показать связь языка с действительностью; 4) прием сплошной выборки как метод сбора языкового материала; 5) прием анкетирования.
Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков - словарей устойчивых сравнений, толковых словарей русского языка, двуязычных словарей (русско-китайского и китайско- русского), данные Национального корпуса русского языка и двух корпусов китайского языка, а также результаты опроса респондентов и выборка современных контекстов (1990 -2024 гг.) при помощи поисковых систем «Гугл» и «Яндекс».
Теоретическая значимость работы выражается в возможности использования результатов исследования для расширения представления о русской и китайской языковой картине мира, а также для дальнейшей разработки методологии лингвокультурологического изучения устойчивых сравнений двух разноструктурных языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации и в практике преподавания русского языка иностранным учащимся.
Структура работы:
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Образные сравнения - один из способов оценки и осмысления окружающей нас действительности, основанный на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них. Устойчивые сравнения - это отдельный разряд фразеологических единиц, в которых национально-культурная специфика наиболее заметна, причем, важную роль при этом играет одна из частей УС - эталон сравнения, анализ которых представлен в данной работе. Под «эталоном сравнения» понимается объект сравнения компаративных фразеологических единиц (то, с чем сравнивают). По мнению В.Н.Телии, УС - это система образов-эталонов [Телия 1996: 241-242].
Устойчивые сравнения в китайском языке долгие годы не составляли отдельного предмета изучения - большинство китайских лингвистов включали их во фразеологические единицы, не выделяя в особый тип. В стилистике китайского языка сравнения, рассматриваемые в качестве аналогичных русским устойчивым сравнениям, называют ВД^ mingyu (явное сравнение).
По мнению исследователей национальные особенности УС проявляются в плане выражения и в плане содержания, что мы и попытались продемонстривать на нашем материале.
Общие черты сравнений, характеризующих комплекцию человека в двух языках и культурах, проявляются прежде всего в использовании сходных эталонов-образов животных, реалий мира природы, растений, что объясняется общностью жизненных наблюдений, универсальностью зоонимического, фитонимического, природного и иных лингвокультурных кодов. Так, общие эталоны со значением «толстый» в русском и китайском языках — свинья (боров, поросёнок), шар(шарик), ведро, мяч, арбуз, бочка. Хотя некоторые УС в китайском языке встречаются в виде только эталона-гиперонима ^^^Ш — толстый как свинья, а в русском имеются варианты — толстый как боров, как поросёнок, как кабан. Общие эталоны со значением «худой» в русском и китайском языках — оса, палка.
И в русском, и в китайском языках при сопоставлении материалов словарей, результатов опроса и материала живой речи - на примере текстов НКРЯ и ЛКК/ЯПУ - мы наблюдали, что с быстрым развитием Интернета появляется много новых эталонов, которые часто используются в разговорной речи. Однако ни одного совпадающего в русском и китайском языках эталона УС, даже учитывая современные процессы глобализациии «интернетизации», обнаружить не удалось. В русском языке — толстый как бегемот, толстый как кабан, жирный как поезд пассажирный, жирное пузеня словно у тюленя, жирный как ишак; худой как корейцы (тонкая талия как у кореянок), худой как лист. В китайском языке — Ж змея, ^хворостинка, ^р палочки для еды, ffiffiстебель конопли, $ бумага, ^^^столб.
Нами отмечено немало национально-специфичных эталонов, выраженных безэквивалентной лексикой. Так, для русского языка это: колобок; студень; Кащей/Кощей. Для китайского языка это: ЖЖ жемчуг; ^^^ Майтрея; $ffiкитайская борзая сицюань(собака); ^рпалочки для еды; ft р Бамбук/O'T''- бамбуковая жердь; (:1Б(^ ветка ивы. И в целом, количество несовпадающих образов-эталонов превышает количество совпадающих, что хорошо видно в приведенных в тексте сравнительных таблицах.
В отличие от русского языка, в китайском языке, несмотря на то, что некоторые УС зафиксированы в словарях с определенным значением, но в бытовом разговоре, носители языка придают им новые значения, или стилистические оттенки — ЖШ^^полная и красивая как жемчуг; ^^ЙШ спина широкая, как у тигра, а талия толстая, как у медведя Ш^^^^Р(^ Р№) ноги тонкие палочки. Это связано с изменениями эстетических стандартов. Исследователи компаративной фразеологии отмечают изменение значений и во фразеологии русского языка, но в нашем материале подобные случаи не встречались.
Таким образом, описание фрагмента языковой картины миры, фразеосемантической группы «Комплекция человека», через системное описание синонимических рядов «толстый» и «худой» позволяет показать участие УС в отражении, с одной стороны, культуры и ментальности русского народа, а с другой - универсальных законов мышления и общечеловеческих ценностей. Анализ эталонов УС позволяет выявить национально-культурную специфику сравнений в плане как содержания, так и выражения. В плане содержания подобная специфика проявляется в денотативной соотнесенности образа сравнения, в выбираемых языковым сознанием народа реалиях, служащих эталонами УС и в ассоциативных признаках, связанных в сознании народа с этими эталонами и отраженными в значении УС. В плане выражения — в наличии безэквивалентной лексики, архаизмов и историзмов, требующих историко-культурного комментария при презентации УС в иноязычной аудитории и переводе их на другой язык.
Сопоставление УС, зафиксированных в словарях, в Национальных корпусах и УС, встречающихся в речи современных носителей русского языка (см. Приложение), позволил выявить не только наиболее частотные образы - эталоны, что важно для преподавания РКИ, но и образы сравнений, ставшие или имеющие тенденцию стать новыми устойчивыми сравнения, что может заинтересовать фразеографов.


1. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека (лингвокультурологический аспект): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 - СПб., 2011. - 263 с.
2. Алёшин А. С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие фигуру человека СПб., 2009. - 23 с.
3. Антонова З.И. Из наблюдений над сравнениями-фразеологизмами, примыкающими к прилагательным // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 7. - Новосибирск, 1978. - С. 96-104.
4. Венжинович Н. Ф. Устойчивые сравнения как средство объективации
ценностей в системе фразеологии украинского языка:
лингвокультурологический аспект // Устойчивые сравнения в системе фразеологии: Коллективная монография / отв. ред. В. М. Мокиенко. - Санкт-Петербург - Грайфсвальд, 2016. - С. 59-62.
5. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Жизнь науки: Антология вступлений к классике естествознания. - М., 1973. С. 208
6. Девятова, Н.М. Сравнение в динамической системе языка. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 320 с.
7. Зиновьева Е. И. Лингвокультурология: от теории к практике. Рабочая тетрадь. — СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. — 48 с.
8. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. - СПб.:ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. - 26 с.
9. Климкова Л. А. Нижегородская топонимия в языковой картине мира: монография/ науч. ред. И. А. Ширшов. - Арзамас: АГПИ, 2007. - 394 с.
10. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003.- №4 (38). - С. 95.
11. Кулик А.Э. Национально-культурная специфика русских и корейских устойчивых сравнений [Текст] / А.Э. Кулик // Русский язык за рубежом. - No 5. 2012. - С. 61-62.
12. Кумахова М. З. Языковая картина мира как объект лингвокультурологии // Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т 15, № 2. С. 5 - 20.
13. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: автореф. дис.доктора филол. наук. - Краснодар, 1999. - 34 с.
14. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003. - 300 с.
15. Малькова В.В. Реализация тематического поля «внешность человека» в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2013. - No 4. - С. 39-43.
16. Маслова В. А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия»,
2008. - 272 с.
17. Махрова Л. С. Сравнение как объект лингвистического исследования // Молодой ученый. — 2020. — № 18 (308). — С. 439-442.
18. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии . 2-е изд., испр. - Москва: «Флинта»: «Наука», 2007. - 464 с.
19. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография / Отв. ред. Мокиенко, В. М. - СПб- Грайфсвальд, 2016.
20. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Изд-е 2-е, перераб. и доп. / В.П. Москвин. - М.: Ленанд, 2006. - 376 с.
... Всего источников – 98.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ