Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Учет различий в языковой картине мира синофонов и англофонов как способ оптимизации обучения английскому языку

Работа №145467

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы61
Год сдачи2024
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
23
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА СИНОФОНОВ И АНГЛОФОНОВ И
ЕЁ РАЗЛИЧИЯ 6
1.1 Понятие и формирование языковой картины мира 6
1.2 Характеристики языковой картины мира 9
1.3 Различия в языковой картине мира синофонов и англофонов 11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 19
ГЛАВА II. ОПТИМИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА
ОСНОВЕ ЯЗЫКОВЫЙ КАРТИНЫ МИРА СИНОФОНОВ 22
2.1 Использование языковый картины мира в обучение английскому языку...22
2.2 Примеры предложений на английском языке при переводе китайскими
студентами 33
2.3 Упражнения для обучения студентов английскому языку с учетом различий
в языковой картине мира синофонов и англофонов 38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 60


Понятия, которые мы храним в нашем сознании, выражаются с помощью слов, словосочетаний и грамматических структур. Эти понятия отражаются в лексическом составе английского языка и формируют в нашем сознании языковую картину мира. У каждой страны своя языковая картина мира. Языковая картина мира может распространяться в разных культурах. Именно благодаря этому люди разных культур могут хорошо понимать друг друга и общаться.
Различия в языковой картине мира могут быть использованы как способ оптимизации обучения студентов из Китая английскому языку как доминирующему языку межкультурной коммуникации. Поэтому особенно важно изучать различия в языковой картине мира между разными культурами и формы их отражения в языке.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что изучение языковых различий является неотъемлемой частью обучения и позволяет оптимизировать обучение.
Объектами этого исследования являются процесс обучения английскому языку студентов из Китая, т.е. слова и словосочетания на английском языке, производимые студентами из Китая в процессе обучения английскому языку
Предмет исследования - различия в языковой картине мира синофонов и англофонов как способ оптимизации обучения английскому языку.
Цель работы - оптимизировать обучение английскому языку путем изучения различий в языковой картине мира между синофонами и англофонами.
В работе решается следующий ряд задач:
1) дать определение понятию языковая картины мира и описать процесс ее формирования;
2) описать основные черты языковой картины мира;
3) сравнить языковые картины мира синофонов и англофонов;
4) описать способы учета знаний о различиях языковых систем при изучении английского языка студентами из КНР;
5) проанализировать фразеологические единства, отражающие культурные реалии в английском языке и варианты их перевода студентами из Китая;
6) рассмотреть существующие приемы перевода при изучении английского языка и примеры выполнения данных переводов студентами из Китая.
Материалы исследования включают научные статьи по изучению английского языка студентами из Китая, научную литературу по фразеологизмам, а также неверные высказывания китайских студентов.
В работе использованы такие методы исследования как: метод тематического анализа, метод сравнительного анализа и метод исследования литературы.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 61 страница, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и списка источников.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
В первой главе исследования рассматривается понятие формирования языковой картины мира, ее характеристики, а также конкретные различия между языковыми картинами мира синофонов и англофонов. Во второй главе работы рассматривается возможность оптимизации процесса обучения английскому языку на основе языковой картине мира синофонов.
В этой части исследования обсуждается использование языковой картины мира в обучении, приводятся примеры предложений на английском языке при переводе китайскими студентами, а также предлагаются упражнения, способствующие эффективному обучению студентов английскому языку с учетом выявленных различий.
В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В разных странах разные культуры, мы можем понять, что слово, фраза или предложение означают разные вещи в разных странах, изучив языковую картину мира разных стран. Другими словами, изучив языковую картину мира, мы сможем не только общаться с людьми из других стран, но и понимать культурные особенности других стран.
Прежде всего, нужно знать, что представляет собой понятие языковой картины мира. Где она впервые появилась, как развивалась и применялась. Далее - из чего состоит языковая картина мира. Затем - связь языковой картины мира с культурой, а также ее универсальность и важность в нашей повседневной жизни. Понимание особенностей языковой картины мира особенно важно для нас. Поняв эти особенности, мы сможем точно и свободно использовать языковую картину мира в своей жизни.
В работе было проведено сравнение языковых картин двух стран: Китай (синофоны) и Великобритании (англофоны). Были приведены примеры, чтобы показать, что языковая картина мира в Китае и Великобритании отличается.
Чтобы сравнить различия между двумя странами, мы выбрали три основные области: природная среда, производство и труд, а также обычаи населения этих стран.
Цель использования наиболее знакомых аспектов в качестве примеров - дать нам понять в доступной форме, что языковая картина мира в разных странах отличается, тогда мы сможем использовать эти знания так, чтобы учитывать их в обучении студентов из Китая английскому языку.
В практической части мы исследуем влияние языковой картины мира на английский язык и культуру, а в качестве примера возьмем английскую фразеологическую единицу. Фразеологическая единица - одна из самых емких языковых единиц, которая может наиболее полно отразить культурное и историческое развитие нации, а большой объем информации, который она содержит, играет очень важную роль в изучении языка.
В Разделе 2.1 собрано 79 английских фразеологических единиц, которые разделены на две категории, чтобы облегчить нам изучение сходств и различий между ними. Первая категория делится на три подкатегории с семантической точки зрения: фразеологические сращения (идиомы) с 23 примерами; фразеологические единства с 32 примерами; фразеологические сочетания (колллокации) с 24 примерами. Вторая классификация, основанная на эмоциональном указании, делит все фразеологические единицы на следующие три подкатегории: 1) положительное значение - 21 пример; 2) отрицательное значение - 26 примеров; 3) нейтральное - 32 примера.
В ходе категориального исследования мы выяснили, что реальное значение фразеологических единиц сильно отличается от кажущегося, и есть даже фразеологические единицы, описывающие животных, которые на самом деле используются только для описания людей. Поэтому уникальная информация, содержащаяся в нем, очень важна для наших лингвистических исследований.
Во второй части мы проанализировали различия и сходства между китайскими и английскими выражениями, сравнив и противопоставив их на примерах, что очень важно и необходимо для изучения английского языка. В ходе исследования мы обобщили основные моменты китайско-английского перевода в следующие девять: 1. Добавления переводов; 2. Упущение перевода;
3. Метод преобразования; 4. Разделение и объединение предложений; 5. Дословн Дословный и обратный перевод; 6. Анастрофа; 7. Интерполяция; 8. Реорганизация; 9. Общий перевод. Первая цель - не только сохранить оригинальный смысл предложения, но и облегчить его понимание носителями языка, для этого были разработаны упражнения с опорой на различия лингвистические и культурологические отличия между языковыми системами английского и китайского языков.
В процессе обучения переводу мы также можем более глубоко изучить применение английского языка и укрепить наши знания английского языка, сравнивая различия между китайскими и английскими выражениями, что является методом, которым должен владеть лингвист.
Изучение языка - это накопительный процесс, который никогда не заканчивается. Будучи наиболее часто используемым и широко применяемым инструментом, язык постоянно совершенствуется и меняется. Мы, будущие лингвисты, должны учиться всю жизнь, чтобы не отставать от темпов развития языка.


1. Абдразакова Г. Ш. Особенности национальной языковой картины мира: Дис. ... к.ф.н. Бишкек: Символ науки, 2020. 58 с.
2. Алхастова З. Р. Словарь английский пословиц в парадигме английской национальной лексикографии: Автореф. дис. ... к.ф.н. Нижний Новгород: НГЛУ, 2020. 23 с.
3. Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки Славянских Культур, 2006. 109 с.
4. Бармина В. П., Фирсова С. П. Современная языковая картина мира в китайской культуре: Дис. ... к.ф.н. Самара: ПГТУ, 2023. 62 с.
5. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 89 с.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Прямые СМИ, 2014. 120 с.
7. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как обьект лингвистического описания: Дис. ... к.ф.н. Тула: ТулГУ, 2012. 23 с.
8. Гумбольдт В. Ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Вып. 8. М.: Едиториал УРСС, 1984. С. 156-180.
9. Дорогайкина Е. М. Языковая картина мира в лингвистических исследованиях // Серия лингвистика. №1. Красноярск: ЮурГУ, 2021. С. 75-81.
10. Евтушенко Е. А. Функционально-стилистические особенности фразеологизмов в аспекте языковой картины мира британцев: Дис. ... к.ф.н. СПб.: СПбПУ, 2021. 22 с.
11. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева. №4. Чебоксары: ЧГПУ, 2003. С. 2-12.
12. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. С. 34-35.
13. Мерзлякова А. Х. Лингвокультурный анализ языковых картин мира: динамика и сопоставление. Ижевск: УдГУ, 2011. 364 с.
14. Пименова М. В. Языковая картина мира. М.: ФЛИНТА, 2019. 106 с.
15. Шикунова С. В., Шимко В. О. О некоторых специфических особенностях языковой картины мира носителей китайского языка: Дис. ... к.ф.н. Минск: БГУ, 2020. 33 с.
16. Dickens C. David Copperfield. New York: Sheldon and Company, 1863. 288 p.
17. Graves R. The Greek myths. United Kingdom: Penguin Books, 1955. 370 p.
18. Hong F. Zong shu ji (Генеральный секретарь). Beijing: Xin hua chu ban she, 2007. 349 p.
19. Mills S. English politeness and class. London: Cambridge University Press, 2017. 148 p.
20. Yuan T. Gu dai cheng wei (Древнее название). Beijing: Zhong xin chu ban she, 2019. 548 p.
... Всего источников – 29.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ