Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Основные подходы к исследованию фразеологии 7
1.2. Основные подходы к трактовке терминов «пословица», «поговорка», 11
«паремия» 11
1.3. Антипаремии как новое явление 19
1.4. Основные методы исследования фразеологии 26
1.5. Использование антипаремий в практике преподавания 30
Выводы к первой главе 33
Глава 2. Исследование тенденции английских паремий к трансформации 37
на примере мемов 37
2.1. Паремии о здоровье, цикличности времени, ответственности, силе слова 38
2.2. Паремии о положительных качествах человека 43
2.3. Паремии об отрицательных качествах человека 46
2.4. Паремии о своевременности 49
2.5. Паремии о доме 56
2.6. Паремии об истине 59
2.7. Паремии об оптимизме 62
2.8. Паремии о труде 67
2.9. Паремии об отношении к людям 71
2.10. Паремии об умении беречь то, что есть 77
Выводы по второй главе 80
Заключение 82
Библиографический список 84
Приложение 91
Общение – сложный процесс взаимосвязи и взаимодействия людей, который
служит для обмена опытом, информацией, навыками, а также для развития
личности и общества в целом [Ильичёв, Ковалёв, Панов, Федосеев, 1983].
Чтобы сделать общение более интересным, а речь живой и насыщенной,
люди часто прибегают к использованию устойчивых фраз, предложений,
составляющих отдельный слой языка.
При помощи фразеологических (или паремиологических) единиц (пословиц,
поговорок, и т. д.) можно не только придать эмоциональность своим
высказываниям, но и наиболее точно и чётко описать/оценить ту или иную
ситуацию. Изучение пословиц, поговорок даёт возможность познакомиться с
национальным колоритом того или иного народа, ведь они обобщают социальноисторический опыт и хранят его на протяжении веков.
Исследованием пословиц и поговорок с точки зрения их роли в речи
занимались, А. К. Аппоев, К. Г. Берсеньева, Л. Б. Кацюба и другие.
Но поскольку язык – система динамическая, то и все его элементы
подвергаются изменениям. Подстраиваясь под эти изменения, фразеологические
единицы трансформируются, приобретают новые формы (антипословица,
антипаремия), которые можно использовать при описании новых ситуаций и
явлений, характерных для данного периода развития общества.
В настоящий момент явление видоизменения пословиц/поговорок считается
малоизученным, поэтому данная работа является актуальной.
5
Объектом нашего исследования являются антипаремиологические единицы
английского языка.
Предметом исследования явились трансформации английских
фразеологических единиц, которые чаще всего используются для создания
графических мемов.
Целью данного исследования является выявление тенденции английских
пословиц и поговорок к трансформации на примере мемов.
Чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить ряд следующих
задач:
• изучить особенности фразеологии как науки;
• изучить классификацию фразеологических единиц;
• рассмотреть различные подходы к трактовке терминов «пословица»,
«поговорка», «паремия»;
• изучить подходы к трактовке термина «антипаремия»;
• изучить способы трансформации паремий;
• изучить основные методы исследования фразеологии;
• рассмотреть использование антипаремий в практике преподавания;
• обусловить понятие «мем»;
• проанализировать трансформации паремий английского языка.
Методической базой нашего исследования явились работы таких авторов
как Н. Н. Амосова, А. К. Аппоев, К. Г. Берсенева, А. Т. Ливоткина, В. Мидер, и др.
Среди методов исследования, использованных в данной работе, можно
выделить следующие:
• описательно-аналитический;
• сплошная выборка; классификация....
Целью нашего исследования было выявление тенденции английских
пословиц и поговорок к трансформации на примере мемов.
Для достижения данной цели нами был решён ряд задач:
• изучить особенности фразеологии как науки;
• изучить классификацию фразеологических единиц;
• рассмотреть различные подходы к трактовке терминов «пословица»,
«поговорка», «паремия»;
• изучить подходы к трактовке термина «антипаремия»;
• изучить способы трансформации паремий;
• изучить основные методы исследования фразеологии;
• рассмотреть использование антипаремий в практике преподавания;
• обусловить понятие «мем»;
• проанализировать трансформации паремий английского языка.
83
Для решения приведённых задач нами были изучены работы таких
исследователей в области фразеологии, как Н. Н. Амосова, И. В. Арнольд, А. В
Кунин, А. И. Смирницкий, Л. П. Смит, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.
В ходе работы мы выяснили, что совокупность фразеологических единиц
изучаемого языка и особенности этих единиц исследует такая наука, как
фразеология.
Также мы выяснили, в чём заключается различие между понятиями
«пословица», «поговорка», «паремия»:
пословица – краткое, образное, ритмически и грамматически
организованное изречение поучительного характера, в котором закреплён
практический опыт народа, его взгляд на те или иные жизненные явления;
поговорка – краткое, устойчивое в речи изречение, которое определяет то
или иное жизненное явление, событие с точки зрения его
эмоциональноэкспрессивной оценки; паремия – устойчивая фразеологическая
единица, которая представляет собой целостное предложение дидактического
содержания (в отличие от пословиц и поговорок, которые могут представлять
собой словосочетания).
Стоит также отметить, что в современной лингвистике понятия
«пословица» и «поговорка» разделять становится нецелесообразным и для их
обозначения всё чаще используется термин «паремия».
Язык – система динамическая, следовательно, все его элементы
подвергаются изменениям. Подстраиваясь под эти изменения,
фразеологические единицы трансформируются, приобретая новые формы
(антипословица, антипаремия), которые используются при описании новых
ситуаций и явлений, характерных для данного периода развития общества.
Антипаремия – трансформация привычной паремии с целью создания
юмористического эффекта....
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во
Ленинградского университета, 1963. — 208 с.
2. Аппоев А. К. Вербализация жизненного опыта социума в паремиях //
Вестник Челябинского государственного университета. — 2012. — № 13. — С.
5-
7.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском
языке. — Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. — 315 с.
4. Ахметзянова Ф. И. Элементы устного народного творчества на уроках
английского языка. — Казань: Общество с ограниченной ответственностью
«Издательство Молодой ученый», 2015. — №18 — С. 510-512. 5. Берсеньева К.
Г. Русские пословицы и поговорки — М.:
Центрполиграф, 2010 — 250 с.
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.
85
— М.: Наука, 2001. — С. 185-190.
7. Воскресенская Т. Л. Воспитательная роль пословиц и поговорок на
уроках английского языка. — Уфа: Общество с ограниченной ответственностью
«Агентство международных исследований», 2016. — С. 52-54.
8. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка: Учеб.
пособие по спецкурсу для филологов. — Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 1974. —
269 с.
9. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа
фразеологии современных германских языков (на материале немецкого,
английского и нидерландского языков): автореферат диссертации доктора
филологических наук. — М., 1990. — 41 с.
10. Ибрагимова И. И., Мухаметшина А. И. Семантика фразеологических
единиц, сравнительно в английском и русском языках. — Тольятти:
Некоммерческое партнерство «Институт направленного
образования», 2016. — С. 134-140.
11. Исхакова В. Н. Использование пословиц и поговорок в обучении
английскому языку в школе [Электронный ресурс] — Режим доступа:
https://nsportal.ru/shkola/inostrannyeyazyki/library/2012/03/23/ispolzovanieposlovits-i-pogovorok-v-obuchenii. — Дата
последнего обращения 22. 03. 2018.
12. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект
дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. —
Челябинск: Изд-во Южно-Уральского государственного университета, 2013 —
С. 65-67.
13. Кириллова А. В. English Phraseology. Учебное пособие по
лексикологии английского языка — М.: Изд-во Государственного
гуманитарнотехнологического университета, 2016. — С. 38-49.
86
14. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии.
Проблемы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. —
35 с.
15. Куанышбекова Д. А. Принципы классификации пословиц и поговорок
английского и русского языков [Электронный ресурс] — Режим
доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/337/6135. — Дата последнего
обращения 14. 03. 2018...58