Введение 4
Глава 1. Лингвистическая и стилистическая природа
фразеологизмов
7
1.1 Классификация фразеологических единиц в лингвистике 7
1.2 Фразеологические ресурсы и английская художественная
литература
18
1.3 Виды трансформаций фразеологических единиц и
сопутствующие коннотации
22
1.4 Окказиональные трансформации фразеологизмов в
произведениях Ч. Диккенса
30
Выводы по 1 главе 35
Глава 2. Анализ фразеологических единиц в произведениях Ч.
Диккенса
38
2.1 Прием вклинивания 38
2.2 Прием фразеологического насыщения контекста 44
2.3 Прием двойной актуализации 47
2.4 Замена компонентов фразеологических единиц 53
2.5 Фразеологический повтор в произведениях Ч. Диккенса 55
2.6 Фразеологическая конвергенция 58
2.7 Разработка плана-конспекта урока с использованием
фразеологического материала по теме «Эмоции и характер
человека» на основе произведений Ч. Диккенса
63
Выводы по 2 главе 70
Заключение 74
Список литературы 78
Приложения 83
Фразеология – это особый раздел теоретической лингвистики,
отражающий совокупность выразительных средств языка. Использование
устойчивых выражений в речи понимается как показатель высокого уровня
языковой культуры и совершенствования навыков речи. Поэтому вполне
естественно, что многие исследователи освещают данную область.
В последнее время написано большое количество работ по фразеологии,
связанных с их особенностями функционирования в речи, семантикой,
структурой и их составом. Эти особенности ярко отражаются в произведениях
великих писателей, которые обогатили не только английский язык, но и его
фразеологический фонд.
Актуальность данной работы заключается в том, что в лингвистике не
иссякает интерес к фразеологическим ресурсам языка, а также их роли в
формировании авторского стиля в художественной литературе в частности.
Целью работы является выявление и описание приемов трансформации
фразеологических единиц в произведениях Чарльза Диккенса.
Поставленная цель предопределила решение следующих задач:
1. проанализировать литературу по теме исследования;
2. выявить приемы трансформации фразеологизмов в произведениях
Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», «Сверчок за очагом», «Рецепты Доктора
Меригольда»;
3. выявить авторские особенности в произведениях Ч. Диккенса «Дэвид
Копперфильд», «Сверчок за очагом», «Рецепты Доктора Меригольда»;
4. проанализировать и описать приемы трансформации фразеологизмов в
произведениях Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд», «Сверчок за очагом»,
«Рецепты Доктора Меригольда»;
Объектом исследования являются фразеологические единицы в
произведениях Ч. Диккенса Предметом исследования являются виды трансформаций
фразеологических единиц, используемых Ч. Диккенсом;
Материалом исследования является произведения Ч. Диккенса «Дэвид
Копперфильд», «Сверчок за очагом», «Рецепты Доктора Меригольда» (в работе
использовано 19 контекстов из произведений).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
представлен ряд частных наблюдений и выводов относительно роли ФЕ и их
трансформаций в художественном тексте, сделанных в результате анализа
конкретного материала.
В работе были использованы сравнительный и описательный методы,
реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских
приемов таких, как определение типа стилистических приемов и описание
особенностей их проявления в художественном тексте.
Теоретическая значимость заключается в том, чтобы провести анализ
роли фразеологических единиц и их окказионального употребления в
формировании авторского стиля Ч.Диккенса
Практическая значимость заключается в возможности использования
работы при дальнейшем изучении данной темы, а также при проведении
семинарских занятий по лексикологии, стилистике, истории и литературе
английского языка в учебных заведениях.
Работа включает в себя введение, двух главы, заключение, список
литературы и приложения. Во введении определены объект, предмет, цели,
задачи исследования. В первой главе дано определение термину
«фразеологическая единица», рассмотрены типы фразеологизмов
применительно к современному английскому языку, разные подходы к
классификации фразеологических единиц. Особым разделом в 1 главе является
рассмотрение различных типов контекстуальных трансформаций
фразеологических единиц. Также в 1 главе изучены стилистические и
семантические эффекты трансформаций фразеологизмов, рассмотренные
6
Хардиной М.В. в произведениях Ч. Диккенса «Посмертные записки
Пиквикского клуба» и «Приключения Оливера Твиста». Во второй главе
представлен собственно анализ материала из произведений Чарльза Диккенса
«Дэвид Копперфильд», «Сверчок за очагом», «Рецепты Доктора Меригольда».
В заключении подведены итоги проделанного исследования.
В первой главе нами были рассмотрены концепции и взгляды на природу,
а также классификации фразеологических единиц отечественных и зарубежных
лингвистов (Телия В. Н., Шанский Н. М., Амосова Н. Н., Бабкин А. М. и др.).
Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в
систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической
структуре они отличны от фразеологических единиц. Так, Виноградов В. В.
утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не
являются семантическими эквивалентами слов [Виноградов, 1986: 24].
Нами были рассмотрены классификации основных видов трансформаций
фразеологизмов из работ Гусейновой Т. С., Горлова В. В., Шанского Н. М.,
Головиной Э. Д., проанализировав которые, мы сделали вывод о том, что
лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации
фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от
друга, ни одна классификация не является исчерпывающей, что
свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации
фразеологизмов в лингвистике.
Именно поэтому мы структурировали разные виды классификаций в
одну¸ которая в дальнейшем была использована при проведении анализа
фразеологических единиц по произведениям Ч. Диккенса. Проанализировав
разные виды трансформаций, можно сделать вывод, что при выявлении
семантических преобразований фразеологических единиц, определяющее
значение имеет контекст, поэтому говорить о трансформациях
фразеологических оборотов вне контекста невозможно.
Фразеологизмы английского языка очень разнообразны по своей
семантике и выразительности. Учеными выделяются несколько источников
обогащения фразеологического фонда (исконные, межъязыковые и
внутриязыковые заимствования, библия), однако наиболее популярным
74
способом обогащения языка является художественная литература. Благодаря
литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании,
так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает
огромное количество фразеологических единиц.
Во 2 главе нами был проведен анализ типов контекстуальных
трансформаций фразеологических единиц, используемых великим мастером –
Чарльзом Диккенсом в знаменитом романе «Дэвид Копперфильд», а также в
рассказах из серии «Рождественские повести»: «Рецепты Доктора Меригольда»
и «Сверчок за очагом». Как показали материалы нашего исследования, Ч.
Диккенс широко использует такие виды трансформаций фразеологических
единиц, как: замена компонентов, вклинивание, фразеологическое насыщение
контекста, фразеологический повтор, фразеологическая конвергенция, двойная
актуализация.
Мы проанализировали 19 трансформированных фразеологических
единиц, выявленных нами в контекстах произведений «Дэвид Копперфильд»,
«Рецепты Доктора Меригольда», «Сверчок за очагом». На основе данного
материала мы проследили особенности функционирования
трансформированных фразеологизмов в литературных текстах Ч. Диккенса.
Также в практической части мы разработали план-конспект урока с
использованием фразеологического материала теме «Эмоции и характер
человека» на основе произведений Ч. Диккенса.
Стилистический прием вклинивания в произведениях Ч. Диккенса
является настолько продуктивным, что собранное количество
фразоупотребелений позволяет выделить семантические характеристики,
вносимые вклиниваемыми в состав фразеологических единиц переменными
компонентами. Эффективным типом вклинивания является введение не одного,
а нескольких элементов контекста в структуру фразеологической единицы.
Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной
силой воздействия....
1. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. – Oxford University Press, 1996.
2. Dickens Ch. David Copperfield. – GB: Phoenix, 2007. – 558 p.
3. Dickens Ch. Doctor Merigold. – Amsterdam: Fredonia Books, 2002. – 116
p.
4. Dickens Ch. The Cricket on the Hearth: A Fairy Tale of Home. – US:
Wildside, 2009. – 82 p.
5. English Learner’s Digest. Дайджест для изучающих английский
язык. Август. – 2001. – № 15.
6. English Learner’s Digest. Дайджест для изучающих английский
язык. Сентябрь. – 2001. – № 17.
7. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and
Structure of Language. – University of California Press: Berkley and Los Angeles,
1984.
8. Азарх Н. А. Фразеологические единицы в современном английском
языке // Иностранные языки в школе. – 1956. – № 6. – С. 30–37.
9. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991. –
184 с.
10. Амбражейчик А. 1000 русских и английских идиом,
фразеологизмов, устойчивых сочетаний. – Минск: Попурри, 2005. – 306 с.
11. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л. : ЛГУ, 1989. –
208 c.
12. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка :
учеб. для вузов. – 2-е изд. – М. : Наука, 2012. – 376 с.
13. Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд. — М. : Эдиториал
УРСС, 2001. — 392 с.
14. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии.
Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – № 6.
15. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной
публицистике. // Русская речь. – 1994. – №6. – С. 40–47....42