Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Les éléments socioculturels: les difficultés de traduction (le cas du film de M. Zakharov «La formule de l’amour»)

Работа №145187

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2024
Стоимость4710 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Introduction 5
Chapitre 1. L'identite des personnages du film de M. Zakharov - un reflet des divergences culturelles entre la Russie et l’Europe au XVIIIe siecle
1.1. Le Comte de Cagliostro, chevalier de fortune de l’epoque des Lumieres 11
1.1.1. L'epoque des Lumieres et son impact sur la culture europeenne 11
1.1.2. Les chevaliers de fortune et leurs « pelerinages au Nord» 14
1.1.3. Le comte de Cagliostro 16
1.2. Alexei, jeune homme, inspire par les Lumieres 20
1.2.1. L’influence des Lumieres sur la culture russe 20
1.2.2. L'identite du personnage d’Alexei 22
1.3. Les paysans russes et les serviteurs du comte - reflet de la vision des nobles 24
1.3.1. Les serviteurs du comte 25
1.3.2. Les domestiques et paysans russes 26
1.4. La realite russe a travers les paroles de trois autres personnages (Feodosia Ivanovna, le Docteur, Maria Ivanovna) 28
Conclusion au chapitre 1 33
Chapitre 2. Les difficultes de traduction et les solutions appliquees 34
2.1. Introduction au chapitre 2 34
2.2. La traduction du texte poetique 39
2.2.1. La traduction de la poesie 39
2.2.2. La traduction des chansons 42
2.3. La traduction des proverbes 50
2.4. La traduction du langage populaire 52
2.5. La traduction des realias 54
2.6. La traduction des erreurs dans le discours russe d’un locuteur non-natif 58
2.7. Le respect des contraintes d’espace et de temps 59 
Conclusion au chapitre 2
Conclusions generales du memoire
Bibliographie
Annexes

Le present memoire porte sur les difficultes et les particularites de traduction de l'element socioculturel dans un contexte audiovisuel.
L'epanouissement que vit la traduction audiovisuelle aujourd’hui justifie la pertinence de l’objet de notre memoire.
L’evolution de la traduction audiovisuelle connait plusieurs etapes importantes.
Nous rendons grace aux pionniers Louis Le Prince, W. K. L Dickson, Louis et Auguste Lumiere qui ont mene les premieres experiences cinematographiques qui ont permis un epanouissement du domaine audiovisuel aujourd’hui.
Curieusement, les paroles prononcees dans un film ont commencees par etre projetees sur des intertitres, dans les annees 1900. Les «cartons» ont revolutionne le cinema de l’epoque: «grace aux cartons, on pouvait
completement bouleverser la conception du scenario... L’acteur faisait semblant de parler et le dialogue venait ensuite sur un carton» - temoigne le scenariste britannico-americain, Alfred Hitchcock [25]. Le spectateur connait donc depuis longtemps cette experience de saisir le sens des paroles, prononcees par un personnage, par un texte ecrit.
Apres l’apparition du premier film parlant, le «Chanteur de Jazz» (1927), survient la question de traduction des films.
Tout commence avec l’experience des «versions multiples» en Allemagne et aux Etats-Unis. Une fois le film apparu dans une langue, on le refilmait dans une autre langue pour le distribuer dans des pays etrangers. Ceci demandait beaucoup d’efforts des producteurs de cinema, et un grand budget. Apres cette breve experience, on en vient au doublage et aux sous-titrage. A notre epoque, les deux modes de traduction sont actuels. Cependant, le sous-titrage prend aujourd’hui une place de plus en plus importante lors de la traduction audiovisuelle.
Plusieurs criteres amenent a faire le choix en faveur de ce type de traduction. Premierement, c’est l’approche esthetique a l'muvre : les films sous-titres conservent le contexte sonore de l’original, ce qui permet de preserver une perception du film plus proche de la source. Les facteurs sociaux, comme l’accessibilite aux personnes malentendantes et sourdes, la clarte des paroles prononcees, et ensuite, ecrites (par exemple, quand on etudie une langue etrangere) sont aussi a prendre en consideration, ainsi que la vitesse et la facilite de la distribution du contenu audiovisuel et le cout de la realisation peu eleve par rapport aux films doubles.
Le sous-titrage est un phenomene relativement recent. Nombreux sont les cineastes et traducteurs a avoir aborde la question de la specificite de la traduction des sous- titres.
Voici une definition de ce phenomene qui nous parait exhaustive. Donnee par un animateur culturel, cineaste et historien de cinema, Vincent Pinel, elle definit la traduction de sous-titres comme un « procede permettant la traduction des dialogues des films en langue etrangere tout en respectant la bande sonore originale par l’inscription des sous-titres au bas de l’image [subtitling] [48] ». Cette affirmation s'applique a tout contexte sonore et visuel, pouvant etre traduit - notamment aux chansons, aux bruits du quotidien, aux panneaux et pancakes, et ainsi de suite. La difficulte du visionnage d’un film sous-titre survient avec l’apparition de ce genre dans les annees 1930. Le cineaste frangais Marcel Carne commente : «Il est materiellement impossible a un spectateur de suivre a la fois le jeu parle des acteurs et de lire les sous-titres inscrits dans le bas de l’image» [26, p. 335].
Par consequent, nous voyons qu’en mesure de sa specificite, la traduction de sous-titres suscite des choix et des transformations. Le traducteur est alors confronte a de nombreux defis qui constituent l’objet du present memoire.
Dans ce memoire, nous nous interessons plus precisement a la traduction de l’element culturel russe a travers les possibilites que nous accorde le genre de sous-titrage...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Nous touchons maintenant a la fin de notre memoire. Le temps est venu de repondre aux questions initiales qui ont inspirees l'idee de notre etude, au long de laquelle nous nous sommes focalises sur les defis que presente pour un traducteur la preservation de l'element socioculturel lors d’une traduction d’un contenu audiovisuel.
Ainsi, nous nous sommes interroges sur les questions : serait-il possible de transmettre l'element culturel a travers la traduction de sous-titres, et quelles seraient les methodes a appliquer en vue d’atteindre ce but ?
En regle generale, le succes de cette initiative repose sur plusieurs conditions qui demandent a etre respectees lorsqu’on traduit des elements socioculturels. Comme quoi, une approche attentive au contenu initial et a la culture source se trouvent au sein de toute traduction.
Chaque traducteur doit s’appliquer a preserver l'ame et les valeurs de la culture source. Celles-ci forment la specificite des elements culturels presents dans l’rnuvre.
Il s'avere egalement necessaire de posseder les instruments et d’avoir une bonne connaissance des methodes de traduction culturelle afin d’accorder une traduction de bonne qualite, capable de satisfaire un public etranger.
En outre, le traducteur est appele a porter un regard neutre sur un contenu polemique, au cas ou il serait necessaire de traduire des idees que le traducteur ne partage pas.
De plus, toute traduction interculturelle sous-entend la recherche d’un equilibre entre la preservation de l'authenticite du contenu initial ou de son assimilation a la culture cible.
Enfin, il est indispensable de satisfaire les contraintes qu’impose la traduction de sous-titres, a savoir les limites d’espace et de temps.
Tenant compte des engagements enonces ci-dessus, nous avons utilise lors de la traduction de onze scenes selectionnees du film «La formule de 1’amour» quelques methodes pour sauvegarder l'element socioculturel de l'rnuvre de M. Zakharov. Ainsi, nous avons procede par la recreation de quelques formes poetiques (en preservant l’esprit de la culture source), par la recherche d'equivalences et leur adaptation a l'effet que voulait produire l’auteur du film et par l'application des methodes similaires aux celles qu’utilise M. Zakharov lors de la construction de l'oralite prefabriquee, de la formation des fautes d’un locuteur non-natif et de la creation du langage populaire.
Nous sommes persuades que le partage des elements culturels est une tache digne de l'interet des traducteurs professionals. Elle contribue a la connaissance, au dialogue et au developpement interculturel, rapproche les civilisations et unit les cultures. Elle est en soi un art subtile et valorisant, qui represente l’un des defis les plus importants de notre epoque...


1. Айвазян, М. Денис Фонвизин. URL :https://24smi.org/celebrity/31045-denis-fonvizin.html(consulte le 18. 04. 2024).
2. Брандт, Р. Ф. Петровская реформа азбуки. М., 1910. 177 с.
3. Бродский, И. Большая книга интервью. — М., 2000. С. 184-185.
4. Ведерников А. В. Религиозные судьбы великих людей русской
национальной культуры / Влияние французского Просвещения на русское общество // М.: Издательство Московской Патриархии Русской православной церкви, 2014. С 178.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е. М.: Р. Валент. 2009. 360 с.
6. Журенков, К. Авантюристы отвечали на запрос времени. Был ли граф Калиостро мошенником. URL:https://www.kommersant.ru/doc/3649860(consulte le 27. 04. 2024).
7. Зеньковский В. В. История русской философии. Академический проект, 2011. 880 с.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian: учебное пособие. СПб: Издательство « Союз », 2002. 320 с.
9. Ковальский, А. Граф Калиостро. Джузеппе Бальсамо. URL: https://24smi.org/person/5162-graf-kaliostro.html(consulte le 13. 04. 2024).
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
11. Лавочкин, С. Многогранный Сумароков. URL: http: //literaturno .com/chronicle/sumarokov-bio grafiya/ (consulte le 27.03.2024).
12. Михайлов О. Н. Державин. М.: Молодая гвардия, 1977. 336 с.
13. Морозова, Е. Казанова поднимает российское сельское хозяйство. URL: https://gvardiya.ru/pub/massmedias/kazanova podnimaet rossijskoe selskoe hozyajstvo(consulte le 12. 03. 2024).
14. Пастернак Б. Л. Воздушные пути / Замечания к переводам Шекспира // М.: Советский писатель, 1983. С. 393-412.
15. Ранчин, А.Н. Трех стилей теория. URL: https://old.bigenc.ru/literature/text/4201489 (consulte le 18. 03. 2024)...(58)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ