Введение 3
Глава 1. Реалии 6
1.1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» 6
1.2. Варваризм, экзотизм, алиенизм, ксенизм 13
1.3. Передача реалий в переводе 19
1.3.1. Подходы к классификации реалий 19
1.3.2. Подходы к классификации приёмов передачи реалий в переводе 23
1.3.3. Анализ стратегий передачи реалий в переводе на румынский язык... 28
I. Географические реалии 28
II. Этнографические реалии 38
III. Общественно-политические реалии 50
Выводы по главе 1 55
Глава 2. Приёмы стилизации текста 56
2.1. Понятие стилизации и её воплощение в тексте романа 56
2.2. Анализ стратегий передачи приёмов стилизации художественного
текста в переводе романа «Лавр» на румынский язык 64
2.2.1. Лексические способы передачи приёмов стилизации 68
I. Отклоняющиеся от нормы варианты нейтральных по стилю лексем.. 68
II. Стилистически окрашенные лексемы 73
2.2.2. Грамматические способы передачи приёмов стилизации 79
I. Передача стилизации в переводе на морфологическом уровне 79
II. Передача стилизации в переводе на синтаксическом уровне 85
Выводы по главе 2 89
Заключение 90
Список источников материала исследования 91
Список цитируемой научной литературы 91
Список источников справочного и энциклопедического характера 94
Список цитируемых средств массовой информации 94
Приложение 95
Евгений Германович Водолазкин - один из известнейших современных русских писателей, которому удалось, скажем без преувеличения, стать классиком при жизни и изменить отношение многих людей к современной русской литературе. Будучи доктором филологических наук и специалистом по древнерусской книжности, в своих художественных текстах он отходит от строгого академизма и порой сочетает между собой совершенно неожиданные компоненты. Его смелость, новизна с одной стороны, глубина и философия - с другой, многослойность и сложность текстов вместе с их ясностью и ненавязчивостью смогли завоевать уважение и любовь тысяч людей. Тексты Е.Г. Водолазкина читают по всему миру, его произведения активно переводились и переводятся по сей день. Роман «Лавр», вышедший в 2012 году, уже через два года был издан в Румынии. В качестве «связующего звена» между культурами выступила Адриана Личиу - переводчица с богатым опытом, открывшая для Румынии тексты многих классиков русской литературы - Л.Н. Толстого, Н.С. Лескова, М. Горького, В.В. Набокова. Это исследование - попытка прикоснуться к наследию большого писателя и попытаться понять, насколько успешно и полно один из его важнейших текстов, «неисторический роман», был переведён на румынский язык. Позволит это сделать анализ стратегий, которые избирались переводчиком для передачи реалий - культурных атрибутов, позволивших автору описывать Россию (Русь, Советский Союз) вне такой условности, как время, а также стратегий передачи стилизации текста - того самого языкового инструмента, благодаря которому читатель за считанные доли секунды перемещается из одной эпохи в другую.
Мы анализируем стратегии, пути, которые избирает переводчик, потому что как в жизни, так и в переводе, как сказал один из героев «Лавра», «главная трудность состоит не в движении, а в выборе пути».
Актуальность исследуемой темы связана с тем, что перевод романа «Лавр» на румынскийязык, вышедший в 2014 году, на данный момент не был комплексно изучен. Кроме того, отметим, что рассматриваемый роман сочетает в себе атрибуты различных этапов исторического развития России (Древней Руси, Советского Союза, современной России) и лексику разнообразной стилистической окраски (историзмы, архаизмы, жаргонизмы, просторечия и т.д.), что делает его перевод на другой язык сложнее, а наше исследование ещё более актуальным.
Цель работы: выявить основные стратегии передачи реалий и приёмов стилизации художественного текста в переводе романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык; проанализировать уместность выбора тех или иных стратегий переводчиком; предложить, если это возможно, иной способ перевода той или иной лексической единицы.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) уточнить определения понятий «безэквивалентная лексика», «реалия», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «ксенизм», «стилизация», «историческая стилизация»;
2) рассмотреть существующие в филологической науке подходы к классификации реалий;
3) рассмотреть существующие в филологической науке подходы к классификации способов передачи реалий в переводе;
4) проанализировать текст романа с точки зрения стилистики;
5) сопоставить оригинальный текст романа с текстом перевода, выявить в нём реалии и приёмы стилизации художественного текста;
6) проанализировать отобранный материал, изучив стратегии передачи реалий и приёмов стилизации;
7) обобщить результаты исследования.
Объектом исследования выступает перевод романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык, выполненный А. Личиу.
Предмет исследования: реалии и приёмы стилизации художественного текста в романе Е.Г. Водолазкина «Лавр» и в его переводе на румынский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в проведённом анализе основных теоретических положений, связанных с темой исследования, существующих в современной филологической науке, а также в разграничении ряда терминов, чьи дефиниции и рамки использования на данный момент не определены окончательно.
Практическая значимость работы заключается в выработке подходов к анализу стратегий передачи реалий и приёмов стилизации текста на материале румынского языка. Кроме того, в рамках анализа языкового материала нами выявляются сильные и слабые стороны единственного существующего на данный момент перевода на румынский язык романа Е.Г. Водолазкина «Лавр», в том числе переводческие ошибки. В случае неудовлетворительного, на наш взгляд, выбора переводческой стратегии нами предлагаются иные варианты перевода. Этот материал может быть использован в рамках преподавания таких дисциплин, как «Литературнохудожественный перевод», «Стилистика румынского языка», «Введение в переводоведение» и пр.
Материалом для исследования послужили около 100 реалий и 100 эпизодов романа, содержащих приёмы стилизации текста, а также их перевод на румынский язык.
Методы работы: метод сплошной выборки; сопоставительный анализ языковых единиц русского и румынского языков; описательно-аналитический метод, контекстуальный анализ; анализ языкового материала с точки зрения стиля, лексики, грамматики.
Структура работы: введение, две главы, выводы к главам, заключение, приложение.
В ходе исследования нами был проанализирован единственный существующий на данный момент перевод романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык, были выявлены его преимущества и недостатки. Безусловно, этот текст характеризуется немалым количеством выигрышных стратегий и успешно реализованных переводческих приёмов, что может быть хорошим материалом для изучения, своего рода пособием для начинающих специалистов. С другой стороны, он содержит в себе и огрехи: в особенности, мы выявили некоторую непоследовательность в ряде переводческих решений, связанных с передачей как реалий, так и приёмов стилизации. Конечно, настолько непростой, многослойный текст современного русского классика был серьёзным испытанием для переводчика, и воссоздать на другом языке на все сто процентов то, что было воплощено автором в оригинале, - едва ли возможно. Далеко не все эпизоды языковой игры, не все случаи резкого контраста между «языковыми стихиями», тонкой авторской иронии были распознаны и переданы в румынском переводе. Тем не менее А. Личиу удалось создать цельный текст, собрав воедино сотни разнообразных элементов литературной мозаики, открыв для румынского читателя это культовое произведение Евгения Водолазкина.
Список источников материала исследования
1. Водолазкин Е.Г. Лавр. М.: Издательство АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2021. 440 с.
2. Vodolazkin E. Laur. Trad.: Liciu A. Bucuresti: Humanitas Fiction, 2014. 324 p.
Список цитируемой научной литературы
1. Азиз Т.Р. Особенности перевода устаревших слов в романе Евгения Водолазкина «Лавр» на арабский язык // Миры литературного перевода: Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 6-9 сентября 2018 г.) Т. 2. М., 2020. С. 127-130.
2. БерковВ.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Издательство ЛГУ, 1973. 188 с.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: Издательство «Астрель», 2004. 236 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 c. URL: https://kurl.ru/QxlyN (дата обращения: 16.04.2024).
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. 1040 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. 117 с.
7. Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
8. Воробьева С.В. К вопросу о классификации заимствованной лексики // Лингвокультурологическая парадигма в современных исследованиях: сборник научных статей. Гродно: ГрГУ, 2011. С. 208-214. URL: https://clck.ru/3AXXus (дата обращения: 25.04.2024).
9. ГакВ.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
10. Заюнчковский Ю.П., Николеску Т., Репина Т.А. Румынский язык: Учебник. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. 472 с.
11. Иванова Е.А. Лингвокультурологический потенциал романа Е. Водолазкина «Лавр» // Мир русского слова, № 3, 2014. С. 66-71. URL: https://kurl.ru/xEdpx (дата обращения: 01.05.2024).
12. Кахла Э. Восприятие и перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина в Финляндии // Знаковые имена современной русской литературы: Евгений Водолазкин. Коллективная монография под ред. А. Скотницкой и Я. Свежего, Краков, 2019. С. 441-449. URL: https://clck.ru/3AYng2 (дата обращения: 01.05.2024).
13. Козиол А. Религиозная лексика и возможность ее передачи на польский язык (на материале романа «Лавр» Евгения Водолазкина) // Знаковые имена современной русской литературы: Евгений Водолазкин. Коллективная монография под ред. А. Скотницкой и Я. Свежего, Краков, 2019. С. 461-473. URL: https://clck.ru/3AYng2 (дата обращения: 01.05.2024).
14. Королёва С.Ю., Четина Е.М. Ещё раз о «заложных» умерших: народные и церковные поминальные традиции // Зеленинские чтения: материалы Всероссийской научной конференции. (Киров, 12 ноября 2013 г.) С. 67-71. URL: https://kurl.ru/rvBrc (дата обращения: 29.04.2024).
15. Купка В. Как сделан «Лавр» Е. Водолазкина // Annales Instituti Slavici Universitatis Debreceniensis. Slavica L. Debrecen, 2021. С. 245-249.
16. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. М.: Наука, 1967. 250 с.
17. Москвин В.П. Лингвистическая стилизация и пародия // Филологические беседы, № 2, 2004. С. 45-57. URL: https://clck.ru/3AYmc3 (дата обращения: 25.04.2024).
18. МосквитинаД.А, РодионоваЛ.Ю. Лингвокультурная гетерогенность ксенизмов в современном англоязычном художественном произведении Донны Тартт «Щегол»: переводческий аспект // Национальная ассоциация ученых (НАУ), № 44, 2019. С. 42-45. URL: https://clck.ru/3AYMF3 (дата обращения: 26.04.2024).
19. Попова Т.Г., Мальчивецкая Ю.В. Фитонимическая лексика в романе Евгения Водолазкина «Лавр» // Русская речь, № 5, 2017. С. 41-48.
... Всего источников – 48.
Содержание бакалаврской работы - Стратегии передачи реалий и приёмов стилизации художественного текста в переводе романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык
Выдержки из бакалаврской работы - Стратегии передачи реалий и приёмов стилизации художественного текста в переводе романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык