Тема: Стратегии передачи реалий и приёмов стилизации художественного текста в переводе романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Реалии 6
1.1. Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия» 6
1.2. Варваризм, экзотизм, алиенизм, ксенизм 13
1.3. Передача реалий в переводе 19
1.3.1. Подходы к классификации реалий 19
1.3.2. Подходы к классификации приёмов передачи реалий в переводе 23
1.3.3. Анализ стратегий передачи реалий в переводе на румынский язык... 28
I. Географические реалии 28
II. Этнографические реалии 38
III. Общественно-политические реалии 50
Выводы по главе 1 55
Глава 2. Приёмы стилизации текста 56
2.1. Понятие стилизации и её воплощение в тексте романа 56
2.2. Анализ стратегий передачи приёмов стилизации художественного
текста в переводе романа «Лавр» на румынский язык 64
2.2.1. Лексические способы передачи приёмов стилизации 68
I. Отклоняющиеся от нормы варианты нейтральных по стилю лексем.. 68
II. Стилистически окрашенные лексемы 73
2.2.2. Грамматические способы передачи приёмов стилизации 79
I. Передача стилизации в переводе на морфологическом уровне 79
II. Передача стилизации в переводе на синтаксическом уровне 85
Выводы по главе 2 89
Заключение 90
Список источников материала исследования 91
Список цитируемой научной литературы 91
Список источников справочного и энциклопедического характера 94
Список цитируемых средств массовой информации 94
Приложение 95
📖 Введение
Мы анализируем стратегии, пути, которые избирает переводчик, потому что как в жизни, так и в переводе, как сказал один из героев «Лавра», «главная трудность состоит не в движении, а в выборе пути».
Актуальность исследуемой темы связана с тем, что перевод романа «Лавр» на румынскийязык, вышедший в 2014 году, на данный момент не был комплексно изучен. Кроме того, отметим, что рассматриваемый роман сочетает в себе атрибуты различных этапов исторического развития России (Древней Руси, Советского Союза, современной России) и лексику разнообразной стилистической окраски (историзмы, архаизмы, жаргонизмы, просторечия и т.д.), что делает его перевод на другой язык сложнее, а наше исследование ещё более актуальным.
Цель работы: выявить основные стратегии передачи реалий и приёмов стилизации художественного текста в переводе романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык; проанализировать уместность выбора тех или иных стратегий переводчиком; предложить, если это возможно, иной способ перевода той или иной лексической единицы.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) уточнить определения понятий «безэквивалентная лексика», «реалия», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «ксенизм», «стилизация», «историческая стилизация»;
2) рассмотреть существующие в филологической науке подходы к классификации реалий;
3) рассмотреть существующие в филологической науке подходы к классификации способов передачи реалий в переводе;
4) проанализировать текст романа с точки зрения стилистики;
5) сопоставить оригинальный текст романа с текстом перевода, выявить в нём реалии и приёмы стилизации художественного текста;
6) проанализировать отобранный материал, изучив стратегии передачи реалий и приёмов стилизации;
7) обобщить результаты исследования.
Объектом исследования выступает перевод романа Е.Г. Водолазкина «Лавр» на румынский язык, выполненный А. Личиу.
Предмет исследования: реалии и приёмы стилизации художественного текста в романе Е.Г. Водолазкина «Лавр» и в его переводе на румынский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в проведённом анализе основных теоретических положений, связанных с темой исследования, существующих в современной филологической науке, а также в разграничении ряда терминов, чьи дефиниции и рамки использования на данный момент не определены окончательно.
Практическая значимость работы заключается в выработке подходов к анализу стратегий передачи реалий и приёмов стилизации текста на материале румынского языка. Кроме того, в рамках анализа языкового материала нами выявляются сильные и слабые стороны единственного существующего на данный момент перевода на румынский язык романа Е.Г. Водолазкина «Лавр», в том числе переводческие ошибки. В случае неудовлетворительного, на наш взгляд, выбора переводческой стратегии нами предлагаются иные варианты перевода. Этот материал может быть использован в рамках преподавания таких дисциплин, как «Литературнохудожественный перевод», «Стилистика румынского языка», «Введение в переводоведение» и пр.
Материалом для исследования послужили около 100 реалий и 100 эпизодов романа, содержащих приёмы стилизации текста, а также их перевод на румынский язык.
Методы работы: метод сплошной выборки; сопоставительный анализ языковых единиц русского и румынского языков; описательно-аналитический метод, контекстуальный анализ; анализ языкового материала с точки зрения стиля, лексики, грамматики.
Структура работы: введение, две главы, выводы к главам, заключение, приложение.





