Настоящее исследование посвящено описанию терминосистемы биомедицинской инженерии (далее: БМИ) в русском языке на фоне китайского и английского языков в лексико-семантическом и лексикографическом аспектах.
Терминоведение – важный раздел лингвистики, начавшийся в первой половине 20 века. Сегодня терминоведение остается актуальным, так как оно изучает терминосистемы научных областей, которые всегда быстро развиваются. В центре данной дисциплины находится исследование особенностей и закономерностей формирования и развития терминосистем для оптимизации их использования. Основная составляющая единица, на которой фокусируется терминоведение, представляет собой термин.
Термин принадлежит определённой системе понятий научной сферы и обладает своими собственными признаками, такими как однозначность, конвенциональность, экспрессивная нейтральность, и т.п. Однако это многоаспектное понятие не имеет до сих пор единого общепринятого определения.
Специфика терминов вызывает значительные трудности для студентов в понимании их значения, они требуют точной дефиниции, так как их нельзя истолковать синонимами. Кроме того, для изучения терминосистемы определенной научной сферы не достаточно понимать только дефиницию отдельных терминов, нужно представлять их систему в целом. БМИ, как быстро развивающаяся наука, требует выражения в новых терминах, что вызывает острую необходимость в исследовании ее терминологии, в классификации и систематизации терминов.
Терминосистема БМИ получила отражение в специальных словарях, таких, как английский словарь «Dictionary of Biomedical Science» (Gosling 2002), итальянский словарь «Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства» (Заид, Хьюз, Порчедду, Николас 2008). Кроме того, появились в последнее время и двуязычные словари, которые способствуют международному сотрудничеству, следовательно, и развитию БМИ, такие, как англо-китайский словарь «Словарь терминов биомедицинской инженерии» (Чжоу Дань 2015), англо-арабский словарь «Biomedical Engineering Dictionary of Technical Terms and Phrases» (Shady 2017). Однако не существует до сих пор трехъязычного (русско-англо-китайского) словаря терминов БМИ, который необходим для обмена информацией в международных исследованиях и расширения круга международного сотрудничества в области БМИ.
Кроме того, отсутствует в настоящее время единый стандарт проектирования многоязычных терминологических словарей и их оформления [Хлыбова, 2017, с. 21], а также обнаруживаются некоторые недостаток при исследовании строя и пригодности к использованию уже существующих терминологических словарей [Павлова, 2015, с. 118]. В связи с этим требуется разработка более качественных и удобных для обучающихся и других пользователей терминологических словарей, учитывающих особенности обучения и способствующих успешному освоению терминологических единиц, и тем самым, овладению специальными знаниями...
На основании результатов проведенного исследования можно сделать некоторые выводы.
1. При разработке учебного однопрофильного трехъязычного терминологического словаря необходимо придерживаться следующих ключевых принципов: учебный принцип; многоязычный принцип, где русский язык выступает в качестве основного; принцип алфавитного расположения терминов; принцип ценности отобранных терминов; принцип двойной системности; принцип единого формата словарной статьи.
2. Словарная статья включает такие необходимые зоны, как этимологическая справка для заимствованных терминов; энциклопедические сведения в качестве примеров, которые одновременно демонстрируют синтаксическую сочетаемость терминов; дефиниция в трех языках; фонетическая транскрипция китайских терминов; указание на место термина в терминосистемах.
3. Выявлены структурные, этимологические, дефинициональные и вариативные особенности терминов, а также их структурно-семантическая специфика при сопоставлении с английскими и китайскими аналогами, что создало основу для составления нашего трехъязычного терминологического словаря БМИ.