Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминосистема биомедицинской инженерии в русском языке на фоне английского и китайского: лексико-семантический и лексикографический аспекты

Работа №145113

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы23
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
39
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Результаты исследования и их обсуждение
Выводы
Список литературы

Настоящее исследование посвящено описанию терминосистемы биомедицинской инженерии (далее: БМИ) в русском языке на фоне китайского и английского языков в лексико-семантическом и лексикографическом аспектах.
Терминоведение – важный раздел лингвистики, начавшийся в первой половине 20 века. Сегодня терминоведение остается актуальным, так как оно изучает терминосистемы научных областей, которые всегда быстро развиваются. В центре данной дисциплины находится исследование особенностей и закономерностей формирования и развития терминосистем для оптимизации их использования. Основная составляющая единица, на которой фокусируется терминоведение, представляет собой термин.
Термин принадлежит определённой системе понятий научной сферы и обладает своими собственными признаками, такими как однозначность, конвенциональность, экспрессивная нейтральность, и т.п. Однако это многоаспектное понятие не имеет до сих пор единого общепринятого определения.
Специфика терминов вызывает значительные трудности для студентов в понимании их значения, они требуют точной дефиниции, так как их нельзя истолковать синонимами. Кроме того, для изучения терминосистемы определенной научной сферы не достаточно понимать только дефиницию отдельных терминов, нужно представлять их систему в целом. БМИ, как быстро развивающаяся наука, требует выражения в новых терминах, что вызывает острую необходимость в исследовании ее терминологии, в классификации и систематизации терминов.
Терминосистема БМИ получила отражение в специальных словарях, таких, как английский словарь «Dictionary of Biomedical Science» (Gosling 2002), итальянский словарь «Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства» (Заид, Хьюз, Порчедду, Николас 2008). Кроме того, появились в последнее время и двуязычные словари, которые способствуют международному сотрудничеству, следовательно, и развитию БМИ, такие, как англо-китайский словарь «Словарь терминов биомедицинской инженерии» (Чжоу Дань 2015), англо-арабский словарь «Biomedical Engineering Dictionary of Technical Terms and Phrases» (Shady 2017). Однако не существует до сих пор трехъязычного (русско-англо-китайского) словаря терминов БМИ, который необходим для обмена информацией в международных исследованиях и расширения круга международного сотрудничества в области БМИ.
Кроме того, отсутствует в настоящее время единый стандарт проектирования многоязычных терминологических словарей и их оформления [Хлыбова, 2017, с. 21], а также обнаруживаются некоторые недостаток при исследовании строя и пригодности к использованию уже существующих терминологических словарей [Павлова, 2015, с. 118]. В связи с этим требуется разработка более качественных и удобных для обучающихся и других пользователей терминологических словарей, учитывающих особенности обучения и способствующих успешному освоению терминологических единиц, и тем самым, овладению специальными знаниями...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На основании результатов проведенного исследования можно сделать некоторые выводы.
1. При разработке учебного однопрофильного трехъязычного терминологического словаря необходимо придерживаться следующих ключевых принципов: учебный принцип; многоязычный принцип, где русский язык выступает в качестве основного; принцип алфавитного расположения терминов; принцип ценности отобранных терминов; принцип двойной системности; принцип единого формата словарной статьи.
2. Словарная статья включает такие необходимые зоны, как этимологическая справка для заимствованных терминов; энциклопедические сведения в качестве примеров, которые одновременно демонстрируют синтаксическую сочетаемость терминов; дефиниция в трех языках; фонетическая транскрипция китайских терминов; указание на место термина в терминосистемах.
3. Выявлены структурные, этимологические, дефинициональные и вариативные особенности терминов, а также их структурно-семантическая специфика при сопоставлении с английскими и китайскими аналогами, что создало основу для составления нашего трехъязычного терминологического словаря БМИ.



1. Чжао Цихан. Когнитивный аспект изучения терминосистемы биомедицинской инженерии (тематическая группа «биоматериаловедение») // Когнитивные исследования языка. – 2022. №3 (50). – С. 810-813. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=ggqiez (дата обращения: 27.04.2024).
2. Чжао Цихан. Сопоставительный анализ терминов подгруппы „Бионанотехнология“ в терминосистеме биомедицинской инженерии в русском, английском и китайском языках // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. – 2022. №2 (115). – С. 139-146. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-terminov-podgruppy-bionanotehnologiya-v-terminosisteme-biomeditsinskoy-inzhenerii-v-russkom-angliyskom-i (дата обращения: 27.04.2024).
3. Чжао Цихан. Когнитивный аспект изучения терминосистемы при составлении терминологических словарей (на примере терминов биомедицинской инженерии) // Когнитивные исследования языка. – 2023. №3 (54). – С. 580-585. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54081698 (дата обращения: 27.04.2024).
4. Чжао Цихан. Систематизация терминов как лексического способа репрезентации специальных знаний путем фреймового моделирования // Когнитивные исследования языка. – 2023. №4 (55). – С. 1023-1026. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=54778038 (дата обращения: 27.04.2024).
5. Чжао Цихан. Комплекс отличительных признаков термина (на материале терминов биомедицинской инженерии) // Вестник филологических наук. – 2024. №4 (1). – С. 205-216. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=62596205 (дата обращения: 27.04.2024).
Другие публикации:
6. Чжао Цихан. Тематическая подгруппа терминов «Бионанотехнология» в терминосистеме биомедицинской инженерии: лингвистические особенности в русском языке на фоне китайского и английского // Тезисы 50-й Международной научной филологической конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. – 2022. СПб.: СПбГУ. С. 488. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48472930&pff=1 (дата обращения: 27.04.2024).
7. Донина Л.Н., Чжао Цихан. Важность признаков термина при описании терминосистем (в сравнении словарей педагогики и биоинженерии) // Сборник материалов Всероссийской конференции по естественным и гуманитарным наукам с международным участием «Наука СПбГУ-2022». – 2023. М.: Издательство Ипполитова. С. 708-710. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?edn=hufhvi (дата обращения: 27.04.2024).
8. Чжао Цихан. Лексикография при составлении специальных словарей (на примере терминов биомедицинской инженерии) // Тезисы 51-й Международной научной филологической конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. – 2023. СПб.: СПбГУ. С. 1104-1105. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=53825642 (дата обращения: 27.04.2024).
9. Чжао Цихан. Лингвистические особенности терминов биоматериаловедения в русском языке на фоне английского и китайского языков // Сборник материалов Конгресса МАПРЯЛ. (Выход сборника материалов Конгресса планируется во втором квартале 2024 года).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ