Введение 4
Глава 1. Чешский и словацкий языки как близкородственные 10
1.1 Из истории изучения языкового родства 10
1.2 Особенности родства чешского и словацкого языков 12
1.3 Начальный этап формирования чешского и словацкого языков 15
1.4 Чешский и словацкий языки после распада Великой Моравии 16
1.5 Становление словацкого литературного языка 17
1.6 Чешский и словацкий языки в период Чехословацкой республики 20
1.7 Чешский и словацкий языки: современная ситуация 22
Глава 2. Проблема перевода с близкородственных славянских языков на материале романа словацкого писателя П. Криштуфека «Дом глухого» и его перевода на чешский язык 25
2.1 Специфика перевода с близкородственных славянских языков: ранние исследования 25
2.2 Проблема перевода с близкородственных славянских языков в современных исследованиях 27
2.3 Чешско-словацкий и словацко-чешский перевод 29
2.4 Петер Криштуфек и его роман «Дом глухого» 32
2.5 Словацкие реалии в романе «Дом глухого» и их перевод на близкородственный язык 36
2.6 Пословицы в романе «Дом глухого» и их перевод на близкородственный язык 43
2.7 Иноязычные вкрапления в романе «Дом глухого» и их перевод на близкородственный язык 45
2.8 Интертекст в романе «Дом глухого» и его перевод на близкородственный язык 48
Заключение 54
Список источников 58
Список литературы 59
Список словарей 68
Приложение 69
Приложение 1. Перевод реалий в плоскости близкородственных и разносистемных языков 69
Приложение 2. Перевод пословиц в плоскости близкородственных и разносистемных языков 70
Приложение 3. Перевод иноязычных вкраплений в плоскости близкородственных и разносистемных языков 71
Приложение 4. Перевод интертекста в плоскости близкородственных и разносистемных языков 71
Одной из интересных и актуальных проблем, стоящих перед современными теоретиками и практиками художественного перевода, является изучение закономерностей перевода с близкородственных языков. Перевод с близкого языка отличается от перевода с языка далекого. Существует мнение, что переводить с одного близкородственного языка на другой легко, поскольку в таких языках много общих корней, фонетическая и грамматическая системы также близки в отличие от неродственных, разносистемных языков, в которых гораздо больше различий на всех языковых уровнях, гораздо больше лакун (пустот), которые надо так или иначе компенсировать при переводе, при переключении с одного языка на другой.
Языковая близость действительно несколько облегчает сам процесс художественного перевода, но при этом обусловливает ряд специфических трудностей, не характерных для перевода с далеких языков.
Особый интерес представляет специфика межславянского перевода, в частности комбинация словацкого и чешского языков.
Чешский и словацкий языки относятся к близкородственным славянским языкам, генетическая и типологическая близость ко¬торых усилена общественно-политической, экономической и духовной близостью двух славянских народов, чехов и словаков, в процессе их исторического развития.
Согласно исследованию Франтишека Угера (František Uher) (1990), формальное и семантическое совпадение лексики чешского и словацкого языка составляет 38 %, частичное совпадение –– 46 %, а лексемы, затрудняющие коммуникацию, –– 16 %. То есть, из 500 наиболее частотных лексем идентичными окажутся 230, схожими –– 154, а полностью отличающимися –– 116. Другой чешский лингвист, Иржи Земан (Jiří Zeman) (2004), проанализировав 15 000 слов, полученных из 15 пар чешских и словацких текстов, получил больший процент совпадений –– 40 % слов, идентичных по форме и по значению, и 53,5 % «параллельных» (частично отличающихся по форме) слов, остаток составляют «непараллельные» лексемы.
Сближению языков во многом способствовало проживание двух народов в одном государстве (1918–1993). В этот период характер коммуникации между чехами и словаками можно описать как пассивный билингвизм.
После распада Чехословакии на два самостоятельных государства ситуация постепенно начинает меняться: общественные, рабочие и культурные контакты сокращаются, словацкий язык уходит из чешских СМИ, становится языком меньшинства в Чехии. Все это приводит к затрудненному пониманию чехами словацкого языка (в особенности это касается молодого поколения чехов), при этом словаки по-прежнему не испытывают трудностей в восприятии чешского.
С момента кодификации словацкого языка в середине XIX в. актуальным становится вопрос о необходимости перевода словацкой литературы на чешский язык. Во второй половине XX в., в период активного взаимодействия словацкой и чешской литератур, эту проблему осветил словацкий историк литературы Юрай Шпитцер (Juraj Špitzer, 1965). Среди современных исследователей можно назвать Симону Кукучову (Simona Kukučová, 2009), Любомира Махалу (Lubomír Machala, 2010), Михала Яреша (Michal Jareš, 2018), Миру Набелкову (Mira Nábělková, 2008), Радослава Пассю (Radoslav Passia, 2008). Словацкие лингвисты, занимавшиеся исследованием этой проблемы, подчеркивают необходимость переводов со словацкого на чешский, а также призывают к улучшению качества этих переводов.
Чешский язык занимает первое место среди языков перевода словацкой литературы, в то время как переводы чешской литературы на словацкий язык единичны, так как в Словакии чешскую литературу читают по-чешски. В целом, словацко-чешские литературные и культурные отношения можно охарактеризовать как асимметричные. В Словакии чешская литература и культура присутствуют гораздо в большем объеме, чем словацкая культура в Чехии, которая нуждается в более активной, полной и качественной репрезентации.
О том, как важно знакомить чешского читателя со словацкой литературой через перевод, неоднократно высказывался словацкий писатель Петер Криштуфек (Peter Krištúfek, 1973–2018). Именно посредством художественных переводов должно осуществляться культурное сближение двух народов, разобщённых, по его мнению, за годы проживания в разных государствах...
Данная работа посвящена проблеме перевода с близкородственных языков на примере чешского и словацкого. Материалом для исследования послужил роман словацкого писателя Петера Криштуфека «Дом глухого», а также его перевод на чешский язык, выполненный писательницей Петрой Гуловой.
К проблеме перевода с близкородственных языков обращались многие ученые-лингвисты. В качестве теоретической основы данного исследования использованы работы таких ученых, как О. М. Буркова, И. С. Ровдо, А. В. Рождественская, В. П. Рагойша, С. А. Заболотная и др. Вопрос о словацко-чешском переводе поднимается в работах В. С. Князьковой и М. Набелковой.
В теоретической части исследования рассмотрен вопрос языкового родства, а также проанализирована степень близости чешского и словацкого языков. Отдельное внимание уделено проблеме перевода с близкородственных языков на примере чешского и словацкого.
В практической части были выбраны аспекты, представляющие трудность при переводе с близкородственных языков и отражающие специфику данного типа перевода. Среди них –– реалии, пословицы, иноязычные вкрапления, а также интертекстуальные включения. В ходе исследования были рассмотрены стратегии, использованные при переводе этих аспектов.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является проблема установления степени генетической близости языков. К данному вопросу обращались как зарубежные, так и отечественные исследователи, среди которых Я. Чекановский, М. Сводеш, Вяч. Вс. Иванов, Т. В. Гамкрелидзе. Картина генетического родства славянских языков отражена в работах А. Ф. Журавлева.
Пытаясь с помощью лексико-статистических методов определить степень близости чешского и словацкого языков, исследователи приходят к разным выводам. А. Ф. Журавлев называет чешский и словацкий языки «ближайшеродственными», однако не самыми близкими по сравнению с другими славянскими языками. По расчетам чешских лингвистов М. Чейки и А. Лампрехта, чешский и словацкий языки обладают одним из самых высоких процентов сходства среди анализируемых славянских идиомов. Современный исследователь М. Н. Саенко приходит к выводу, что несмотря на близкое родство, чешский и словацкий языки не обладают наиболее высоким показателем общих инноваций, приобретенных после распада праславянского языка.
Чешский и словацкий языки имеют богатую историю, при этом на начальном этапе они формировались совместно. После распада Великоморавской державы и вплоть до XVIII в. происходит процесс становления литературных вариантов чешского и словацкого языков. XVIII в. для словацкого литературного языка связан с попытками его кодификации, предпринятыми А. Бернолаком и Л. Штуром. В течение XIX в. чешский и словацкий литературные языки продолжают развиваться, в том числе под влиянием других языков, в частности немецкого и венгерского. XX в. примечателен фактом совместного существования чешского и словацкого языков в рамках единого государства.
После распада Чехословацкой республики все более явной становится тенденция к постепенному отдалению языков, и если словаки до сих пор хорошо понимают чешский, то для чехов словацкий язык становится все менее доступным. Это обстоятельство значительно влияет на восприятие чехами словацкой литературы, создавая потребность в качественном художественном переводе.
В результате исследования было установлено, что элементы текста, которые принято считать «непереводимыми» или «труднопереводимыми» в контексте разносистемных языков, перестают быть таковыми при переводе с одного близкородственного языка на другой. Это объясняется родством языков и близостью культур. Так, например, многие реалии либо являются общими для двух народов, либо имеют свой аналог в другой культуре. Пословицы одного близкородственного языка легко передаются средствами другого. Для передачи иноязычных вкраплений чаще всего используется перевод. Словацкий интертекст сохраняется в исходном виде, а интертекстуализмы из других источников, как правило, передаются с помощью перевода.
Однако несмотря на то, что перевод с близкородственных языков подразумевает гораздо меньше потенциальных трудностей в сравнении с переводом с разносистемных языков, переводчику следует уделить пристальное внимание каждому аспекту перевода, чтобы избежать слияния двух близких культур и сохранить особенности оригинала.
Чешской переводчице романа «Дом глухого» Петре Гуловой, несомненно, удалось справиться с этой задачей. Ее перевод представляет собой законченное художественное произведение, сохранившее все особенности оригинала. Нельзя не отметить стремление переводчицы как можно более точно передать словацкие реалии и пословицы, сделать понятными для читателя иноязычные вкрапления и интертекстуализмы. Все это способствует полноценному восприятию текста чешским читателем.
Перевод со словацкого на чешский язык –– прекрасная возможность познакомить чешского читателя с языком, культурой и историей его ближайшего соседа, напомнить о сходстве и различии между двумя народами, которые со временем стали отдаляться друг от друга. Кроме того, именно в переводе становятся явными словацкие реалии и другие культурные и языковые отличия, которые могут слиться с остальным текстом при чтении оригинала. Помимо удобства восприятия текста художественный перевод со словацкого языка на чешский предоставляет новые возможности репрезентации словацкой культуры, дает новый литературный опыт и является неотъемлемым элементом для полноценного восприятия словацкой литературы в Чехии.
1. Ахраменко П. Е. Средства речевой индивидуализации при переводе художественных текстов на близкородственные языки (на материале произведений И. Мележа) // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы: Сборник материалов Международной научно-практической конференции, Стерлитамак, 14-15 ноября 2019 года. – Стерлитамак: Башкирский государственный университет, 2019. – С. 11-16.
2. Богданов Ю. В. Очерки словацкой литературы XX века. – М.: Институт славяноведения РАН, 2013. – 483 с.
3. Бойко Л. Б. К вопросу о переводе интертекста // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия филология, психология, педагогика. – 2006. – № 2. – С. 52-59.
4. Бордюгова Л. Паремии словацкого языка в разноаспектном осмыслении // Ученые записки. – 2020. – Том 31. – С. 127-130.
5. Будагов Р. А. Типология сходств и различий близкородственных языков. – М.: Издательство «Штиница», 1976. – 100 с.
6. Буркова О. М. О специфике художественного перевода с близкородственных языков // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1. Педагогика. Психология. Филология. 2007. № 3 (53). – С. 76-80.
7. Вербицкая М. В., Гусева А. А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 9-18.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные отношения», 1980. – 343 с.
9. Выходилова З. Коварство перевода: перевод как инструмент русско-чешского диалога культур // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2017. – № 1. С. 115-123.
10. Габидулина Ю. Р. Проблемы перевода интертекста. На материале перевода на английский язык романа «Кысь» Т. Н. Толстой. Курсовая работа. Науч. рук. А. А. Смирнова. Кемеровский государственный университет. – Кемерово, 2013. – 48 с.
11. Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. – Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1984. – 1426 с.
12. Георгиев Вл. Езиково сближение на славянските народи // Език и литература. – 1948. – № 4. – С. 243-252.
13. Горина М. М. Оценка реформы словацкого литературного языка 1852 г. в работах лингвистов // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. – 2016. – № 3. – С. 499-511.
14. Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. – 2015. – № 4 (42) – С. 23-26.
15. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. – М.: Азбуковник, 2003. – 298 с...90