Тема: РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» 6
1.1 Понятие и структура концепта и концептосферы в современной
лингвистике 6
1.2 Методы описания концептов 15
1.3 Фразеологическая картина мира в лингвистическом исследовании 23
1.4. Необходимость изучения фразеологии при обучении английскому языку 28
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 31
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 32
2.1. Структура и содержание концепта «любовь» в русской и английской
фразеологических картинах мира 33
2.2. Семантический анализ фразеологических единиц, реализующих
концепт «любовь» в русском и английском языках 43
2.3 Сопоставительный анализ английских и русских фразеологических
единиц, реализующих концепт «любовь» 55
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена тем, что лингвокультурная специфика таких базовых концептов как «любовь» недостаточно изучена, в частности реализация этих концептов в английской и русской фразеологических картинах мира. Исследование концептов позволяет выявить особенности ментальных образов, реализованных посредством языка, а в данной работе посредством фразеологии, их этнокультурную специфику. Кроме того, научный интерес вызывает анализ концептов, заложенных в создание фразеологических единиц, которые, входя в состав фразеологического фонда языка, передают национально-культурный опыт народа.
Методической базой данного исследования послужили работы таких авторов как Н.Н. Болдырев, В.Н. Телия, И.А. Стернин, З.Д. Попова, В.И.
Карасик, А.П. Бабушкин, Ю.С. Степанов, Е.С Кубрякова, Д.С. Лихачев, А.В. Кунин и др.
Методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза и частные лингвистические методы, включающие описательный, сопоставительный методы, а также метод анализа словарных дефиниций, методы описания семантико-когнитивного исследования концептов.
Объект исследования: фразеологические единицы английского и русского языка, реализующие концепт «любовь».
Предмет исследования: культурные особенности и различия реализации концепта «любовь» в русской и английской фразеологических картинах мира.
Цель нашего исследования - провести сопоставительный анализ и выявить общее и отличия в реализации концепта «любовь» в английской и русской фразеологических картинах мира.
Задачи:
1. Осуществить критический анализ научной литературы по данной проблеме, рассмотреть понятия «концепт» и «фразеологическая картина мира»;
2. Выделить фразеологические единицы русского и английского языка, реализующие концепт «любовь»;
3. Провести семантический анализ фразеологических единиц, реализующих вышеуказанный концепт в русском и английском языках;
4. Провести сопоставительный анализ реализации концептов «любовь» в английской и русской фразеологических картинах мира и выделить их культурно-национальные особенности и различия.
Теоретическая значимость обусловлена обогащением знаний о таком культурно значимом концепте как «любовь» в английской и русской фразеологических картинах мира, а результаты исследования вносят вклад в теорию лингвистики, а также в такие отрасли современного языкознания как когнитивная лингвистика и лингвокультурология.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем освещен вопрос национально-культурной специфики ментально значимого концепта «любовь» и его структурных особенностей во фразеологии русского и английского языка и соответствующих картин мира.
Практическая ценность: материалы исследования можно использовать на семинарах, лекциях и занятиях по таким дисциплинам как «Теория и практика перевода», «Практика письменной и устной речи», в курсах лексикологии, стилистики, общего языкознания, культурологии, лингвострановедения.
Структура работы: работа состоит из введения, в котором обозначены объект, предмет, цель и задачи, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе изложены теоретические аспекты изучения концептов и фразеологической картины мира: приводятся различные точки зрения толкования концепта и концептосферы в современной лингвистике, перечисляются основные методы исследования концепта, проводится анализ определений фразеологической картины мира и выявляются её отличия от языковой картины мира. Во второй главе проводится сопоставительный анализ концепта «любовь» в английской и русской фразеологических картинах мира, выводятся данные об общих и различных чертах отображения исследуемого концепта во фразеологических единицах и проводится сопоставительный анализ выявленных концептуальных признаков в английском и русском языке. В заключении сформулированы выводы и обобщающие результаты исследования, а также его перспективы.
✅ Заключение
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского и русского языка, реализующие концепт «любовь». Всего было отобрано 90 ФЕ, которые выражают тот или иной когнитивный признак концепта в русской и английской фразеологических картинах мира. В результате анализа семантики ФЕ были сформулированы признаки, большая часть из которых является национально-специфическими, т.е. имеющимися только в одной из исследуемых фразеологических картин мира. Также был проведен сопоставительный анализ реализации концепта «любовь» в английской и русской фразеологических картинах мира и выделены их культурно-национальные признаки, которые различаются, т.е. были выполнены все поставленные задачи исследования.
В заключении хотелось бы сказать, что язык — это сложная знаковая система, при помощи которой люди контактируют друг с другом на вербальном уровне. Именно концепты являются таким вербализированным образованием, которое способно наиболее ярко отражать менталитет, являясь «сгустком культуры». Изучение языка невозможно без понимания культуры страны, что и обуславливает значимость результатов нашего исследования при обучении иностранному языку. Особенно ярко культуру страны отражают фразеологизмы, без которых не может существовать язык. Для каждого народа они имеют свое значение, соответственно и имеют разные когнитивные признаки.



