СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ (НА ПРИМЕРЕ ТОПОНИМОВ, АНТРОПОНИМОВ И ЭТНОНИМОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1.1 Признаки фразеологических единиц 7
1.2 Типы фразеологических единиц и способы их перевода 12
1.3 Источники фразеологических единиц 16
1.4 Фразеологизмы с именами собственными 17
1.4 Проблемы перевода фразеологических единиц 22
1.5 Необходимость изучения фразеологии при обучении иностранному языку 25
Выводы по главе 28
Глава II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПОСЛОВИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ САНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 30
2.1 Основные виды переводческих трансформаций 30
2.2 Способы передачи фразеологических единиц, основанных на
понятийной составляющей «топоним» 33
2.3 Способы передачи фразеологических единиц, основанных на
понятийной составляющей «антропоним» 39
2.4 Способы передачи фразеологических единиц, основанных на
понятийной составляющей «этноним» 44
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 59
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 7
1.1 Признаки фразеологических единиц 7
1.2 Типы фразеологических единиц и способы их перевода 12
1.3 Источники фразеологических единиц 16
1.4 Фразеологизмы с именами собственными 17
1.4 Проблемы перевода фразеологических единиц 22
1.5 Необходимость изучения фразеологии при обучении иностранному языку 25
Выводы по главе 28
Глава II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПОСЛОВИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ САНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 30
2.1 Основные виды переводческих трансформаций 30
2.2 Способы передачи фразеологических единиц, основанных на
понятийной составляющей «топоним» 33
2.3 Способы передачи фразеологических единиц, основанных на
понятийной составляющей «антропоним» 39
2.4 Способы передачи фразеологических единиц, основанных на
понятийной составляющей «этноним» 44
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 59
Данное исследование посвящено одному из наиболее важных объектов лексикологического и стилистического исследования, а именно лексикологии и яркому стилистическому средству речи, а именно фразеологизму. В данной работе рассматриваются ФЕ с ономастическим компонентом. Такие фразеологизмы в большей степени отражают культуру, традиции и ментальность народа, говорящего на этом языке, а также историю страны, чем фразеологизмы не содержащие имена собственные. Фразеологизмы, имеющие в своем составе имена собственные, также связаны с литературой определенного народа. Именно поэтому при переводе фразеологических единиц в состав которых входит ономастический компонент с одного языка на другой возникает немало трудностей, так как они сложно поддаются точному переводу в силу своей национальной специфики и уникальности.
Фразеологический состав языка изменяется, пополняется и обновляется, и постепенно в нем появляются новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни современных людей появляются новые имена, возникают новые ассоциации, с помощью которых возникают новые фразеологические единицы.
Несомненно, фразеологизмы помогают украсить и разнообразить повседневную речь, сделать ее более эмоциональной, красочной и экспрессивной поэтому мы и употребляем их в своей разговорной, монологической и письменной речи. Кроме того, фразеологизмы являются информативными единицами языка. А это значит, что вопрос перевода фразеологических единиц с ономастическим компонентом представляет особую важность как для переводчика, так и для специалистов в области лингвистики, филологии и лингвокультурологии, которые заинтересованы данной проблемой.
Актуальность нашего исследования связана с необходимостью адекватно передать при переводе культурно-исторические национальные особенности, воплощенные в данных фразеологизмах в современных условиях постоянно расширяющейся межкультурной коммуникации.
Методической базой нашего исследования послужили работы таких авторов как С. Фидлер, Л. П. Крысин, А.В. Кунин, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.Н. Телия, Я.И. Рецкер, C. И.Влахов и других.
Методы исследования: в данном исследовании был использован комплекс методов и исследовательских приемов таких как общенаучные методы анализа и синтеза и частные лингвистические методы, включающие описательный и сопоставительный методы.
Материалом для исследования послужили 125 английских фразеологических единицы на английском языке. При проведении исследования был проанализирован англо-русский фразеологический словарь, автором которого является А.В. Кунин, общий объем которого составляет 942 страницы и около 20 000 фразеологических единиц, также был проанализирован словарь С.И. Лубенской, объем которого составляет 992 страницы и около 14 000 фразеологизмов.
Объект исследования: фразеологические единицы с ономастическим компонентом.
Предмет исследования: виды трансформаций, используемых при переводе английских фразеологических единиц на русский язык.
Цель исследования: изучение особенностей перевода фразеологизмов с ономастическим компонентом с английского языка на русский.
Задачи:
1. Изучить общие вопросы фразеологии;
2. Проанализировать проблемы и способы перевода фразеологических единиц;
3. Проанализировать литературу отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;
4. Показать пути появления фразеологизмов;
5. Найти и изучить фразеологические единицы, содержащие топонимы, антропонимы и этнонимы;
6. На примере данных фразеологических единиц показать, какие переводческие трансформации применяются при переводе в словарях.
Практическая значимость: материалы данной работы можно использовать на семинарах, лекциях и занятиях по дисциплине «Теория и практика перевода», «Практика письменной и устной речи» в курсах лексикологии и стилистики и лингвокультурологии.
Теоретическая значимость: обусловлена дополнительной разработкой вопросов, связанных с изучением переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные.
Научная новизна: заключается в том, что в работе анализируются проблемы перевода конкретных видов фразеологических единиц, в составе которых содержатся такие имена собственные, как топонимы, этнонимы и антропонимы.
Структура работы: работа состоит из введения, в котором обозначены объект, предмет, цель и задачи, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений. В первой главе заложены принципы теоретического описания таких устойчивых выражений как фразеологизмы, во второй главе показано применение различных способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Фразеологический состав языка изменяется, пополняется и обновляется, и постепенно в нем появляются новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни современных людей появляются новые имена, возникают новые ассоциации, с помощью которых возникают новые фразеологические единицы.
Несомненно, фразеологизмы помогают украсить и разнообразить повседневную речь, сделать ее более эмоциональной, красочной и экспрессивной поэтому мы и употребляем их в своей разговорной, монологической и письменной речи. Кроме того, фразеологизмы являются информативными единицами языка. А это значит, что вопрос перевода фразеологических единиц с ономастическим компонентом представляет особую важность как для переводчика, так и для специалистов в области лингвистики, филологии и лингвокультурологии, которые заинтересованы данной проблемой.
Актуальность нашего исследования связана с необходимостью адекватно передать при переводе культурно-исторические национальные особенности, воплощенные в данных фразеологизмах в современных условиях постоянно расширяющейся межкультурной коммуникации.
Методической базой нашего исследования послужили работы таких авторов как С. Фидлер, Л. П. Крысин, А.В. Кунин, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.Н. Телия, Я.И. Рецкер, C. И.Влахов и других.
Методы исследования: в данном исследовании был использован комплекс методов и исследовательских приемов таких как общенаучные методы анализа и синтеза и частные лингвистические методы, включающие описательный и сопоставительный методы.
Материалом для исследования послужили 125 английских фразеологических единицы на английском языке. При проведении исследования был проанализирован англо-русский фразеологический словарь, автором которого является А.В. Кунин, общий объем которого составляет 942 страницы и около 20 000 фразеологических единиц, также был проанализирован словарь С.И. Лубенской, объем которого составляет 992 страницы и около 14 000 фразеологизмов.
Объект исследования: фразеологические единицы с ономастическим компонентом.
Предмет исследования: виды трансформаций, используемых при переводе английских фразеологических единиц на русский язык.
Цель исследования: изучение особенностей перевода фразеологизмов с ономастическим компонентом с английского языка на русский.
Задачи:
1. Изучить общие вопросы фразеологии;
2. Проанализировать проблемы и способы перевода фразеологических единиц;
3. Проанализировать литературу отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;
4. Показать пути появления фразеологизмов;
5. Найти и изучить фразеологические единицы, содержащие топонимы, антропонимы и этнонимы;
6. На примере данных фразеологических единиц показать, какие переводческие трансформации применяются при переводе в словарях.
Практическая значимость: материалы данной работы можно использовать на семинарах, лекциях и занятиях по дисциплине «Теория и практика перевода», «Практика письменной и устной речи» в курсах лексикологии и стилистики и лингвокультурологии.
Теоретическая значимость: обусловлена дополнительной разработкой вопросов, связанных с изучением переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные.
Научная новизна: заключается в том, что в работе анализируются проблемы перевода конкретных видов фразеологических единиц, в составе которых содержатся такие имена собственные, как топонимы, этнонимы и антропонимы.
Структура работы: работа состоит из введения, в котором обозначены объект, предмет, цель и задачи, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений. В первой главе заложены принципы теоретического описания таких устойчивых выражений как фразеологизмы, во второй главе показано применение различных способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
В заключении хотелось бы сказать, что язык - это сложная знаковая система, при помощи которой люди контактируют друг с другом на вербальном уровне. Язык отражает менталитет и культуру всего народа, а изучение языка невозможно без понимания культуры страны. Также культуру народа отражают и фразеологические единицы. Ведь для каждого народа они индивидуальны и имеют свое значение, которое иногда трудно передать на другой язык. Как ни странно, но язык не может существовать без фразеологизмов, так как они делают нашу речь более богатой, разнообразной и экспрессивной.
Нами были изучены общие вопросы фразеологии, проанализированы проблемы перевода ФЕ. Также мы определили необходимость изучения фразеологизмов при обучении иностранному языку.
При написании работы по теме исследования был произведен анализ 125 фразеологических единицы с ономастическим компонентом. Кроме того, мы показали способы их перевода. Результаты исследования мы представили в диаграммах, где наглядно показали частотность применения разных видов переводческих трансформаций.
Затрагивая способы перевода фразеологических единиц, можно сказать, что их невозможно перевести дословно, не потеряв при этом смысл и эмоциональность всего выражения, который был изначально вложен во фразеологизм, поскольку в каждом языке они разные и зачастую сложны для понимания носителем другого языка. Именно поэтому важность изучения особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский необходима. Чтобы избежать некорректного (пословного перевода) фразеологической единицы, который может не передать весь смысл и всю эмоциональность, которые были вложены во фразеологическую единицу изначально.
В результате проведенного исследования были достигнуты цели нашей работы, а именно изучены общие вопросы фразеологии, проанализированы проблемы перевода фразеологических единиц, показаны способы передачи английских фразеологических единиц с ономастическим компонентом (содержащих топонимы, антропонимы и этнонимы) на русский язык на конкретных примерах.
Данное исследование дает предпосылки для дальнейшего изучения способов перевода фразеологических единиц с ономастическим компонентом, а также для более широкого анализа переводческих трансформаций.
Нами были изучены общие вопросы фразеологии, проанализированы проблемы перевода ФЕ. Также мы определили необходимость изучения фразеологизмов при обучении иностранному языку.
При написании работы по теме исследования был произведен анализ 125 фразеологических единицы с ономастическим компонентом. Кроме того, мы показали способы их перевода. Результаты исследования мы представили в диаграммах, где наглядно показали частотность применения разных видов переводческих трансформаций.
Затрагивая способы перевода фразеологических единиц, можно сказать, что их невозможно перевести дословно, не потеряв при этом смысл и эмоциональность всего выражения, который был изначально вложен во фразеологизм, поскольку в каждом языке они разные и зачастую сложны для понимания носителем другого языка. Именно поэтому важность изучения особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на русский необходима. Чтобы избежать некорректного (пословного перевода) фразеологической единицы, который может не передать весь смысл и всю эмоциональность, которые были вложены во фразеологическую единицу изначально.
В результате проведенного исследования были достигнуты цели нашей работы, а именно изучены общие вопросы фразеологии, проанализированы проблемы перевода фразеологических единиц, показаны способы передачи английских фразеологических единиц с ономастическим компонентом (содержащих топонимы, антропонимы и этнонимы) на русский язык на конкретных примерах.
Данное исследование дает предпосылки для дальнейшего изучения способов перевода фразеологических единиц с ономастическим компонентом, а также для более широкого анализа переводческих трансформаций.



