Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИМЕНЕНИЕ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКА ЧТЕНИЯ

Работа №144800

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры 6
1.1. Понятие метафоры. Виды метафоры 6
1.2. Приёмы и методы перевода метафоры 14
Выводы по главе 23
Глава 2. Практическая работа с метафорическими единицами на уроках
английского языка 26
2.1. Понятие чтения. Виды чтения на уроках английского языка 26
2.2. Пути, методы и средства совершенствования навыка чтения на
уроках английского языка в современной методике преподавания 30
2.3. Методическая разработка серии занятий с применением метафорических единиц как средства совершенствования навыка чтения 34
Выводы по главе 49
Заключение 51
Список источников литературы 53
Список источников материалов и словарей 57
Приложения 59

В современных тенденциях нашего общества с каждым днем возрастает роль иностранного языка. Сейчас он встречается везде, будь то работа, отдых, новости или общение в социальных сетях. Особенно часто английский язык стал вливаться в нашу повседневную жизнь, вытесняя, при этом, исконные слова. Изучение его занимает много времени и кропотливого труда. Нельзя полностью и с уверенностью сказать, что я знаю этот язык. Нужно совершенствовать его каждый день, изучать новые слова, работать с произношением.
Данное исследование посвящено проблеме, с которой сталкивается переводчик при необходимости передать различные выразительные средства, а в нашем случае - различные метафорические единицы, используемые в исходном тексте, чтобы сохранить определенную эстетическую информацию оригинального текста.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что практически любой текст включает в себя те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию. По сей день перевод различного стилистического текста требует определенных преобразований и трансформаций. Данные исследования неразрывно связаны с работой Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем». К тому же, актуальность выбора определяется происходящими изменениями приоритетов в обучении, которые с каждым днем требует новых, более адекватных форм и методов обучения.
Целью работы является определение роли метафорических единиц для совершенствования навыка чтения в практике преподавания иностранного языка, а также разработка серии занятий с применением метафорических единиц как средства совершенствования навыка чтения.
Объектом исследования является практика преподавания иностранного языка.
Предметом исследования являются метафорические единицы для совершенствования навыка чтения.
Задачи:
1. Изучить понятие и функции метафоры;
2. Рассмотреть приёмы и методы перевода метафоры;
3. Изучить понятие и виды чтения;
4. Разработать сборник упражнений с применением метафорических единиц для совершенствования навыка чтения.
Решению поставленных в исследовании задач и апробации исходных положений служила совокупность взаимодополняющих и взаимопроверяющих методов исследования: теоретических, теоретический и сравнительный анализ философской, педагогической литературы по теме исследования, интерпретация, сравнение и систематизация, обобщение фактов; эмпирических: включенное наблюдение, беседа, методы диагностического исследования (интервьюирование, тестирование, педагогическое наблюдение и мониторинг).
Практическая ценность состоит в том, что исследование данной работы вносят вклад в разработку проблемы перевода, а также результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по дисциплинам «Теория и практика перевода» и «Практика устной и письменной речи».
Теоретическая значимость заключается в развитии теории и практики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и их переводческих трансформаций.
Разработанная нами серия занятий является новизной нашей работы.
Результаты исследования были представлены на XVII-й Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», состоявшейся при РГППУ 11 апреля 2019 года в г. Екатеринбург, а также на одиннадцатой международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» при УРГПУ Екатеринбург, 12 апр. 2019 г. Результаты исследования внедрены в учебный процесс ФГАОУ ВО РГ11ПУ (имеется акт о внедрении).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключении нашего исследования подведем итоги проделанной работы. В данной работе нашей целью было познакомиться с таким стилистическим приёмом как метафора, а также изучить и проанализировать приёмы и способы перевода метафорических единиц.
Познакомившись с определением метафоры поближе, мы также больше узнали об её видах, функциях и признаках. Метафора - явление закономерное в разных стилях текстов, не только публицистических, но именно в текстах художественного жанра возникает самая большая сложность перевода метафоры. Это обосновывается различными функциями, которые метафора несет в себе в различных текстах. Также было рассмотрено несколько способов и приёмов, к которым необходимо прибегать, чтобы качественно осуществить переводческую функцию.
Резюмируя данные, которые мы получили, хотелось бы отметить тот факт, что при письменном и устном переводах сохранение метафоры является одним из важнейших компонентов. Основываясь на разнообразии культур и национальностей нашего мира, переводчику важно адаптировать культуру и ценности текста ко всем условиям, при которых читатель мог воспринимать данное содержание на своем уровне восприятия.
При переводе переводчик может перебирать, перефразировать, опускать или додумать какие-либо действия, но главной задачей всегда остается передача той конкретной метафорической функции и контекста, чтобы носители переводимого языка поняли данное выражение в том же смысле, в каком и было задумано автором исходного языка. Это связано с тем, что перевод одного высказывания может не совпадать с оригиналом, т.к. в переводимом языке нет какого-то определенного эквивалента, в полной мере раскрывающего смысл оригинального предложения. В данном случае уже не обойдешься одним лишь знанием иностранного языка, здесь потребуется мастерство, чутье, видение «сквозь текст» игру слов и умение передавать художественный образ. Переводческие модификации являются непростым процессом, поэтому особенно важно соблюдать все правила при переводе.
Основываясь на результатах проделанной работы следует вывод о том, что в процессе своей работы над текстом переводчик имеет дело не только с одним словом или предложением, а со всей структурой текста, где всё взаимосвязано, и которую нельзя менять или искажать. Перевод должен донести до читателя весь тот исходный образ, который был заложен автором изначально в процессе создания текста.
Во второй части нашей работы мы подробнее рассматривали методы обучения иностранному языку с помощью чтения. Мы поближе рассмотрели классификацию видов данного метода. В итоге, мы разработали серию занятий, а также сборник упражнений, направленных на улучшение техники чтения и перевода с помощью метафорических единиц.



1. Аверкова О. В., Яковлева В. С. Особенности перевода метафор с английского на русский язык на примере романа Харпер Ли «To kill a mockingbird» - «Убить пересмешника» в переводе Норы Галь и Раисы Облонской // Филология - 2015. - № 11. - 15 с.
2. Аникушина Л.И. Определение цели обучения иностранным языкам на
современном этапе. [Электронный ресурс]. Internet
http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy- yazyk/library/2013/01/20/opredelenie-tseli-obucheniya. - 2015.
3. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению
аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком. - Сакт-Петербург: Пятигорский государственный
лингвистический университет, 1999. - 32 с.
4. Берман, И.М. Методика обучения английскому языку [Текст] / И.М. Берман - М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.
5. Бурлакова Е.Г. Метафора в современной лингвистике - Краснодар, 2014. - 35 с.
6. Болдова Т.А. Многообразие дидактических методов обучения иностранным языкам / Т.А.Болдова // Совершенствование преподавания иностранных языков в школе и вузе. - 2000. - 254 с.
7. Васильева Г. М., Вишнякова С. А., Лысакова И. П. и др.//Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам. Обзор основных направлений методической мысли в России//Спб/Из-во С.-Петерб. Ун- та/2008. - 148-149 с.
8. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности//Иностранные языки в школе. - 1997. - №1. - С. 1924.
9. Витлин, Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке [Текст]/Ж.Л. Витлин // Иностранные языки в школе. - 2001. - №
2. - С. 23-30.
10. Гальскова, Н. Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез - М.: Издательский центр « Академия», 2005. 336 с.
11. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам [Текст]: учеб. пособие / Н.Д. Гальскова. - М.: АРКТИ, 2000. - 372 с.
12. Исследование особенностей перевода метафорических конструкций на материале публицистического дискурса. [Электронный ресурс]. Internet https://vuzlit.rU/852585/sposoby_perevoda_metaforicheskih_vyrazheniy#22. - 2013.
13. Ительсон Е.И. Условия эффективности методических приёмов / ж. «ИЯШ» № 6, 2012г. - 26 с.
14. Карпов И.В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб. «Теория и методика учебного перевода», под ред. К.А. Ганшиной и И. В. Карпова, М., 1950.
15. Кей, С.Э. Преподавание иностранных языков в Великобритании: методиче-ские и политические дебаты [Текст]/С.Э. Кей // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 2. - С. 61-66.
16. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. - М., Просвещение, 1973.
17. Козырева А.С. Виды работы над текстом на уроках чтения // Начальная школа — 2008. — № 3. — С. 67.
18. Колкер Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие /Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 264 с.
19. Конышева А. В. Современные методы обучения обучения английскому языку: М.: «ТетраСистемс», 2011. - 175 с.
20. Кузьменко О. Д. Домашнее чтение как вид речевой деятельности и средство. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия”, стр. 241.
21. Леонтьев А.Н. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия: - М.: Русский язык, 2011. - 360 с.
22. Ляховицкий, М.В. Общая методика обучения иностранным языкам [Текст]: учеб. пособие / М.В. Ляховицкий. - М.: Просвещение, 1991. - 216 с.
23. Метафоры в английском языке. [Электронный ресурс]. Internet https://www.learnathome.ru/blog/metaphors. - 2016.
24. Метафоры и способы перевода. [Электронный ресурс]. Internet https://vuzlit.ru/856265/metafory_i_sposoby_perevoda. - 2015.
25. Методика обучения иностранному языку: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 050100 - Педагогическое образование в 2 ч. Ч. 2. - 2013. - 269 с.: ил. - Библиогр.: с. 266-268
26. Методика обучения чтению на уроках английского языка. [Электронный ресурс]. Internet https://multiurok.ru/files/mietodika- obuchieniia-chtieniiu-na-urokakh-anghlii.html. - 2017.
27. Монашненко А.Н. Особенности перевода метафорических единиц в произведениях английских писателей. - М.: СибАК. - 2011. - 5 с.
28. Мамедов А.Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики // Лингвистика. - 2013. - №1. - С. 63-70.
29. Мельник О.Г. Перевод метафоры в экономическом дискурсе // Гуманитарные науки. - 2014. - №5-6. - С. 70-73.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранному языку: Гл. VII. Формирование произносительных навыков. - М.: Просвещение, 1990.
31. Минюк А.В. Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах Pr-дискурса // Языкознание. - 2016. - №14. - С. 168-170.
32. Миролюбов, А.А. История отечественной методике обучения иностранным языкам/А.А. Миролюбов. - М.: СТУПЕНИ : ИНФРА-М, 2002. - 448 с.
33. Нормундуров Р.У. Перифразы, образуемые с помощью метафор // Филология. Искусствоведение. - 2011. - №51. - С. 100-102.
34. Обучение иностранным языкам в школе и ВУЗе под ред. Колковой, М.К. [Текст] // Методическое пособие для преподавателей - СПб.: КАРО, 2001. - 235 с.
35. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XXB./ под ред. чл.- кор. АПН СССР И.В. Рахманова. - М.: Педагогика, 1972. - 317 с.
36. Потрясова Т.В. Формирование техники чтения на начальном этапе на уроках английского языка // Английский язык. - 2018. - С. 30-35.
37. Приёмы перевода метафор. [Электронный ресурс]. Internet https://studopedia.su/13_109926_priemi-perevoda-metafor.html. - 2014.
38. Приемы перевода метафорических единиц. [Электронный ресурс]. Internet https://studfiles.net/preview/2365797/. - 2015.
39. Примерная структура каждого типа урока по ФГОС. [Электронный ресурс]. Internet https://infourok.ru/primernaya-struktura-kazhdogo-tipa- uroka-po-fgos-962398.html.
40. Психологические и лингвистические характеристики чтения как вида
речевой деятельности. [Электронный ресурс]. Internet
https: //dioo/rechevaya-deyatelnost.html.
41. Рогова Г.В. Чтение как цель и средство обучения иностранному языку. ИЯШ, 1977 № 3 84-92с.
42. Светловская Н.Н. Методика обучения чтению: что это такое? // Начальная школа. — 2007. — № 2.
43. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов педагогических ВУЗов и учителей. - М.: АСТ: Астрель, 2008. - 238 с.
44. Трофимова Г.С. Теория обучения иностранным языкам: сборник текстов для самостоятельной работы студентов. Ижевск: УдГУ, 2008. - 54 с.
45. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореферат докт. Дис. М., 1974.
46. Фролова В.Д. Развитие интереса к чтению // Начальная школа. — 2008. — № 7. — С. 24-27.
47. Чтение на уроках английского языка. [Электронный ресурс]. Internet
https://infourok.ru/chtenie-na-urokah-angliyskogo-yazika-976259.html. -
2013.
48. Шикалов С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку - 2010. - №9. - 10 с.
49. Щукин А. Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учеб. пособие для препод. и студ. яз. вузов. М.: Икар, 2011. 454 с.
50. Яковлева В.И. Пути совершенствования уроков чтения. // Начальная школа. — 2007. — № 6.
51. Якунин В.А. Психология учебной деятельности студентов. Режим доступа:
http://www.ulera.net/textbooks_author/4008/textbook/11577/yakunin_va/p edagogi../read
Список источников материалов и словарей
1. Dijk, T.A. van. Discourse, Ideology and Context / Teun Adrianus van Dijk // Folia Linguistica XXXV/1-2. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001.
2. Jeromy Harmer. How to teach English. - Pearson Longman, 2008.
3. Montgomery L. Anne of Green Gables. - The U.S.A., N. Y.: L.C. Page & Co., 1908 - P. 40-48
4. Musolff, A., Zinken J. Metaphor and Discourse / Andreas Musolff, Jorg Zinken //. Palgrave Macmillian, UK. 2009.
5. Shaffer D. Oxford Advanced Learners' Dictionary. - Oxford, N. Y.: University Press, 2000. - 245 p.
6. Shaffer D. Oxford English Dictionary. - Oxford, N. Y.: University Press, 1993. - 245 p.
7. Ticia Hedge. Teaching and learning in the language classroom// Oxford university press /2008/c.146-152
8. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - СПб: “Златоуст”, 1999.
9. Батищева М. Аня из Зелёных Мезонинов. - М.: Захаров, 2007. - С. 40¬48.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ