ПРИМЕНЕНИЕ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НАВЫКА ЧТЕНИЯ
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры 6
1.1. Понятие метафоры. Виды метафоры 6
1.2. Приёмы и методы перевода метафоры 14
Выводы по главе 23
Глава 2. Практическая работа с метафорическими единицами на уроках
английского языка 26
2.1. Понятие чтения. Виды чтения на уроках английского языка 26
2.2. Пути, методы и средства совершенствования навыка чтения на
уроках английского языка в современной методике преподавания 30
2.3. Методическая разработка серии занятий с применением метафорических единиц как средства совершенствования навыка чтения 34
Выводы по главе 49
Заключение 51
Список источников литературы 53
Список источников материалов и словарей 57
Приложения 59
Глава 1. Теоретические основы исследования метафоры 6
1.1. Понятие метафоры. Виды метафоры 6
1.2. Приёмы и методы перевода метафоры 14
Выводы по главе 23
Глава 2. Практическая работа с метафорическими единицами на уроках
английского языка 26
2.1. Понятие чтения. Виды чтения на уроках английского языка 26
2.2. Пути, методы и средства совершенствования навыка чтения на
уроках английского языка в современной методике преподавания 30
2.3. Методическая разработка серии занятий с применением метафорических единиц как средства совершенствования навыка чтения 34
Выводы по главе 49
Заключение 51
Список источников литературы 53
Список источников материалов и словарей 57
Приложения 59
В современных тенденциях нашего общества с каждым днем возрастает роль иностранного языка. Сейчас он встречается везде, будь то работа, отдых, новости или общение в социальных сетях. Особенно часто английский язык стал вливаться в нашу повседневную жизнь, вытесняя, при этом, исконные слова. Изучение его занимает много времени и кропотливого труда. Нельзя полностью и с уверенностью сказать, что я знаю этот язык. Нужно совершенствовать его каждый день, изучать новые слова, работать с произношением.
Данное исследование посвящено проблеме, с которой сталкивается переводчик при необходимости передать различные выразительные средства, а в нашем случае - различные метафорические единицы, используемые в исходном тексте, чтобы сохранить определенную эстетическую информацию оригинального текста.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что практически любой текст включает в себя те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию. По сей день перевод различного стилистического текста требует определенных преобразований и трансформаций. Данные исследования неразрывно связаны с работой Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем». К тому же, актуальность выбора определяется происходящими изменениями приоритетов в обучении, которые с каждым днем требует новых, более адекватных форм и методов обучения.
Целью работы является определение роли метафорических единиц для совершенствования навыка чтения в практике преподавания иностранного языка, а также разработка серии занятий с применением метафорических единиц как средства совершенствования навыка чтения.
Объектом исследования является практика преподавания иностранного языка.
Предметом исследования являются метафорические единицы для совершенствования навыка чтения.
Задачи:
1. Изучить понятие и функции метафоры;
2. Рассмотреть приёмы и методы перевода метафоры;
3. Изучить понятие и виды чтения;
4. Разработать сборник упражнений с применением метафорических единиц для совершенствования навыка чтения.
Решению поставленных в исследовании задач и апробации исходных положений служила совокупность взаимодополняющих и взаимопроверяющих методов исследования: теоретических, теоретический и сравнительный анализ философской, педагогической литературы по теме исследования, интерпретация, сравнение и систематизация, обобщение фактов; эмпирических: включенное наблюдение, беседа, методы диагностического исследования (интервьюирование, тестирование, педагогическое наблюдение и мониторинг).
Практическая ценность состоит в том, что исследование данной работы вносят вклад в разработку проблемы перевода, а также результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по дисциплинам «Теория и практика перевода» и «Практика устной и письменной речи».
Теоретическая значимость заключается в развитии теории и практики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и их переводческих трансформаций.
Разработанная нами серия занятий является новизной нашей работы.
Результаты исследования были представлены на XVII-й Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», состоявшейся при РГППУ 11 апреля 2019 года в г. Екатеринбург, а также на одиннадцатой международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» при УРГПУ Екатеринбург, 12 апр. 2019 г. Результаты исследования внедрены в учебный процесс ФГАОУ ВО РГ11ПУ (имеется акт о внедрении).
Данное исследование посвящено проблеме, с которой сталкивается переводчик при необходимости передать различные выразительные средства, а в нашем случае - различные метафорические единицы, используемые в исходном тексте, чтобы сохранить определенную эстетическую информацию оригинального текста.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что практически любой текст включает в себя те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию. По сей день перевод различного стилистического текста требует определенных преобразований и трансформаций. Данные исследования неразрывно связаны с работой Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем». К тому же, актуальность выбора определяется происходящими изменениями приоритетов в обучении, которые с каждым днем требует новых, более адекватных форм и методов обучения.
Целью работы является определение роли метафорических единиц для совершенствования навыка чтения в практике преподавания иностранного языка, а также разработка серии занятий с применением метафорических единиц как средства совершенствования навыка чтения.
Объектом исследования является практика преподавания иностранного языка.
Предметом исследования являются метафорические единицы для совершенствования навыка чтения.
Задачи:
1. Изучить понятие и функции метафоры;
2. Рассмотреть приёмы и методы перевода метафоры;
3. Изучить понятие и виды чтения;
4. Разработать сборник упражнений с применением метафорических единиц для совершенствования навыка чтения.
Решению поставленных в исследовании задач и апробации исходных положений служила совокупность взаимодополняющих и взаимопроверяющих методов исследования: теоретических, теоретический и сравнительный анализ философской, педагогической литературы по теме исследования, интерпретация, сравнение и систематизация, обобщение фактов; эмпирических: включенное наблюдение, беседа, методы диагностического исследования (интервьюирование, тестирование, педагогическое наблюдение и мониторинг).
Практическая ценность состоит в том, что исследование данной работы вносят вклад в разработку проблемы перевода, а также результаты данной работы могут быть использованы в качестве материала на практических занятиях по дисциплинам «Теория и практика перевода» и «Практика устной и письменной речи».
Теоретическая значимость заключается в развитии теории и практики лингвокогнитивного сопоставления метафор оригинального текста и их переводческих трансформаций.
Разработанная нами серия занятий является новизной нашей работы.
Результаты исследования были представлены на XVII-й Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», состоявшейся при РГППУ 11 апреля 2019 года в г. Екатеринбург, а также на одиннадцатой международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» при УРГПУ Екатеринбург, 12 апр. 2019 г. Результаты исследования внедрены в учебный процесс ФГАОУ ВО РГ11ПУ (имеется акт о внедрении).
В заключении нашего исследования подведем итоги проделанной работы. В данной работе нашей целью было познакомиться с таким стилистическим приёмом как метафора, а также изучить и проанализировать приёмы и способы перевода метафорических единиц.
Познакомившись с определением метафоры поближе, мы также больше узнали об её видах, функциях и признаках. Метафора - явление закономерное в разных стилях текстов, не только публицистических, но именно в текстах художественного жанра возникает самая большая сложность перевода метафоры. Это обосновывается различными функциями, которые метафора несет в себе в различных текстах. Также было рассмотрено несколько способов и приёмов, к которым необходимо прибегать, чтобы качественно осуществить переводческую функцию.
Резюмируя данные, которые мы получили, хотелось бы отметить тот факт, что при письменном и устном переводах сохранение метафоры является одним из важнейших компонентов. Основываясь на разнообразии культур и национальностей нашего мира, переводчику важно адаптировать культуру и ценности текста ко всем условиям, при которых читатель мог воспринимать данное содержание на своем уровне восприятия.
При переводе переводчик может перебирать, перефразировать, опускать или додумать какие-либо действия, но главной задачей всегда остается передача той конкретной метафорической функции и контекста, чтобы носители переводимого языка поняли данное выражение в том же смысле, в каком и было задумано автором исходного языка. Это связано с тем, что перевод одного высказывания может не совпадать с оригиналом, т.к. в переводимом языке нет какого-то определенного эквивалента, в полной мере раскрывающего смысл оригинального предложения. В данном случае уже не обойдешься одним лишь знанием иностранного языка, здесь потребуется мастерство, чутье, видение «сквозь текст» игру слов и умение передавать художественный образ. Переводческие модификации являются непростым процессом, поэтому особенно важно соблюдать все правила при переводе.
Основываясь на результатах проделанной работы следует вывод о том, что в процессе своей работы над текстом переводчик имеет дело не только с одним словом или предложением, а со всей структурой текста, где всё взаимосвязано, и которую нельзя менять или искажать. Перевод должен донести до читателя весь тот исходный образ, который был заложен автором изначально в процессе создания текста.
Во второй части нашей работы мы подробнее рассматривали методы обучения иностранному языку с помощью чтения. Мы поближе рассмотрели классификацию видов данного метода. В итоге, мы разработали серию занятий, а также сборник упражнений, направленных на улучшение техники чтения и перевода с помощью метафорических единиц.
Познакомившись с определением метафоры поближе, мы также больше узнали об её видах, функциях и признаках. Метафора - явление закономерное в разных стилях текстов, не только публицистических, но именно в текстах художественного жанра возникает самая большая сложность перевода метафоры. Это обосновывается различными функциями, которые метафора несет в себе в различных текстах. Также было рассмотрено несколько способов и приёмов, к которым необходимо прибегать, чтобы качественно осуществить переводческую функцию.
Резюмируя данные, которые мы получили, хотелось бы отметить тот факт, что при письменном и устном переводах сохранение метафоры является одним из важнейших компонентов. Основываясь на разнообразии культур и национальностей нашего мира, переводчику важно адаптировать культуру и ценности текста ко всем условиям, при которых читатель мог воспринимать данное содержание на своем уровне восприятия.
При переводе переводчик может перебирать, перефразировать, опускать или додумать какие-либо действия, но главной задачей всегда остается передача той конкретной метафорической функции и контекста, чтобы носители переводимого языка поняли данное выражение в том же смысле, в каком и было задумано автором исходного языка. Это связано с тем, что перевод одного высказывания может не совпадать с оригиналом, т.к. в переводимом языке нет какого-то определенного эквивалента, в полной мере раскрывающего смысл оригинального предложения. В данном случае уже не обойдешься одним лишь знанием иностранного языка, здесь потребуется мастерство, чутье, видение «сквозь текст» игру слов и умение передавать художественный образ. Переводческие модификации являются непростым процессом, поэтому особенно важно соблюдать все правила при переводе.
Основываясь на результатах проделанной работы следует вывод о том, что в процессе своей работы над текстом переводчик имеет дело не только с одним словом или предложением, а со всей структурой текста, где всё взаимосвязано, и которую нельзя менять или искажать. Перевод должен донести до читателя весь тот исходный образ, который был заложен автором изначально в процессе создания текста.
Во второй части нашей работы мы подробнее рассматривали методы обучения иностранному языку с помощью чтения. Мы поближе рассмотрели классификацию видов данного метода. В итоге, мы разработали серию занятий, а также сборник упражнений, направленных на улучшение техники чтения и перевода с помощью метафорических единиц.



