Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


“El horizonte de expectativas” y la recepcion de la novela de Fernando Vallejo “La Virgen de los Sicarios” en ruso

Работа №144743

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2024
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


INTRODUCCION 4
CAPITULO 1. ESTETICA DE LA RECEPCION Y LA CULTURA EN LA
TRADUCCION 9
1.1. Precursores del horizonte de expectativas 9
1.1.1 Roland Barthes 10
1.1.2 Wolfgang Iser 12
1.1.3 Stanley Fish 14
1.2. El horizonte de expectativas y su relacion con la traduccion 16
1.3. La transmision cultural 27
1.4. Historia de la traduccion de literatura colombiana al idioma ruso 30
1.5. “La Virgen de los Sicarios” en Colombia y Rusia 35
CAPITULO 2. ELEMENTOS EN LA OBRA ORIGINAL Y TRADUCCION
CONDICIONANTES DE LA RECEPCION RUSA 41
2.1. Temas principales de la obra y su representation en Colombia y
Rusia 41
2.1.1 El concepto del “sicario” 43
2.1.2 La devotion religiosa 47
2.1.3 La pobreza 52
2.1.3 La libertad de expresion 55
2.2. El horizonte de expectativas del escritor, traductor y lector ruso y
colombiano 58
2.3. Los culturemas como factores relevantes en la reception 66
2.4. Reception rusa de la traduccion de la obra 75
CONCLUSION 83
BIBLIOGRAFIA 86
ANEXO 93

En 1994 se publica la obra La Virgen de los Sicarios del escritor colombiano Fernando Vallejo que se convirtio en un exito en Colombia al momento de su publication por la editorial Alfaguara. En esta novela se cuenta la cruda y violenta historia de Colombia en los anos noventa, justo despues de que los carteles y grupos armados empezaran a dispersarse, y como consecuencia, surgiria el trabajo del “sicario”, que, en terminos colombianos, suele ser un nino o joven que asesina por encargo. Fernando Vallejo nos ofrece esta novela escrita en primera persona en forma de autobiografia, donde nos relata la historia despues de su regreso a la ciudad de Medellin, alli se encuentra con Alexis, un adolescente que vende su cuerpo y asesina para vivir y quien sera su companero de vida por un tiempo hasta que el destino decide separarlos. Relatos sobre como Medellin se convirtio en la ciudad mas peligrosa del mundo nos dan una clara imagen de la situacion social, economica y politica del pais y el contexto cultural del que los lectores seran testigos en las siguientes paginas.
No cabe duda que las condiciones en las que vive una persona la forman, influyen en ella y en gran medida determinan su manera de actuar y pensar. Esta manera de vivir y ver el mundo es precisamente lo que constituye la novela. La cultura de violencia y la tolerancia a ella es una parte fundamental de la mentalidad colombiana y esta representada abierta y directamente, asi como las tradiciones que se formaron a partir de estas situaciones, como la devocion de los sicarios a la Virgen Maria y a Cristo, entre otras.
La obra gozo de popularidad en su tiempo, fue leida por muchos colombianos y latinoamericanos, e incluso en el ano 2001 se filmo la pelicula La Virgen de los Sicarios basada en esta novela. Para los lectores colombianos las escenas presentadas por el libro y la pelicula eran bastantes conocidas y familiares. Despues de unos anos, en el 2004, esta novela seria traducida al ruso por Vladimir Mijailovich Petrov, lo que generaria que se encontraran un lector ruso y un escritor colombiano. Es aqui donde el horizonte de expectativas cobra vida y juega un papel decisivo para la interpretation de la obra.
Nunca empezamos un libro desde cero. Es decir, cualquier lector se acerca a un texto con sus propias ideas sobre lo que espera encontrar en este, y dichas ideas dependeran del marco social y cultural en que se encuentre el lector, y esto se denomina horizonte de expectativas, termino acunado por el filologo aleman Hans Robert Jauss, estudioso de la estetica perceptiva. El considero la relation entre la recepcion original de un texto literario y como se percibe por los lectores con diferente trasfondo cultural. De acuerdo a esto, dentro del marco del horizonte de expectativas, las traducciones literarias se diferencian culturalmente del texto original, lo que crea una narrativa, interpretacion y percepcion diferente en cada lector. Por lo tanto, el papel que juega el traductor para lograr el balance entre dos culturas muy diferentes entre si es de gran importancia. La subjetividad del traductor es clave para la posterior interpretacion y la encargada de fomentar una determinada percepcion.
La razon para elegir La Virgen de los Sicarios radica en el hecho de que en esta novela los elementos culturales, que se expresan a traves de los relatos del autor y el lexico utilizado, son abundantes y distinguen a Colombia de cualquier otro pais. Por lo tanto, la interpretation de esta novela constituye una actividad de profundo valor. El proceso interpretativo no comienza con el encuentro de los lectores con la obra cuando esta se traduce a otro idioma, es la interpretacion del traductor a traves de la cual se filtra la novela. Los esquemas en la mente del traductor se activan y el procesamiento de la informacion se lleva a cabo en fragmentos organizados. No solo se lleva a cabo la formacion de nuevos esquemas, sino una interpretacion semantica general determinada por un trasfondo cultural y sentimientos personales. En la superficie hay fragmentos organizados objetivamente rastreables que deben traducirse y, en un nivel mas profundo, hay una fase de interpretacion subjetiva y mas compleja. Estos dos contribuyen a la version traducida de la obra. La obra en espanol proporciona nueva informacion para el traductor. Los fragmentos de informacion llenan las ranuras apropiadas de un esquema. Cuanto mas apropiadamente el traductor pueda crear los nuevos esquemas dependera de lo “bien” que haya entendido la obra. Los nuevos esquemas se representan luego en el idioma de destino. Cuanto mejor se enfrente el traductor a la creacion de nuevos esquemas, mas exitosa sera la traduccion.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Los creadores de todos los libros suponen que tienen una audiencia, pero los lectores individuales de un libro llegan a el con sus propias expectativas e intenciones. Parte de como podemos entender como un libro construyo su audiencia general y como un lector individual uso el libro es explorando el horizonte de expectativas estrecho y amplio. Antes, se consideraba que el autor y su perception era la unica correcta y la atencion giraba alrededor de esto. No obstante, con la revolucionaria Estetica de la Perception, nuevos puntos de vista surgieron, dando asi poder al lector y a sus experiencias.
El horizonte de expectativas, en un principio, trabajaba dentro del marco de un mismo idioma, pero en los ultimos anos, linguistas, filologos y traductores, han considerado esta teoria fuera de las ramas de un idioma y se ha empezado a utilizar en el campo de la traduccion. Segun Damrosch “una obra ingresa a la literatura mundial mediante un doble proceso: primero, al ser lelda como literatura; segundo, circulando hacia un mundo mas amplio mas alla de su punto de origen lingulstico y cultural” [29, p. 6]. Evidentemente, esta transition hacia un “mundo mas amplio” de la literatura se realiza fundamentalmente a traves de la traduccion. En virtud de esta, algunos traductores afirman ser fieles al texto original, mientras que otros se enorgullecen de sacrificar la fidelidad en aras de preservar el impacto de su trabajo en la cultura final. La funcion del texto es resultado de la relacion de factores situacionales relacionados con la intencion editorial del autor y el interes del lector. Los traductores, al igual que los escritores originales, intentan expresar sus ideas creando las mejores condiciones posibles para la aprobacion de todos, pero no hay garantla de que los lectores respondan a lo que se espera.
A traves del analisis de la traduccion al ruso de La Virgen de los Sicarios, se concluye que las ideas presentadas por los estudiosos alemanes de los anos 60 con respecto al cambio de foco del autor al lector, efectivamente constituyen una base teorica que explica comportamientos tales como la diferencia de percepcion de una misma obra, considera el texto escrito como un objeto plurisignificativo y abierto, en donde el mismo lector construye su perception. Esta teoria de Hans Robert Jauss, basada en anteriores hipotesis de estudiosos alemanes como Wolfgang Iser, Stanley Fish y Roland Barthes retan las opiniones formalistas y objetivas de los textos literarios e incitan a superar estos prejuicios.
Para nuestra investigation, los tres entes que participan en esta teoria, el autor, el traductor y los lectores rusos y colombianos son de vital importancia para conocer de manera completa el proceso de escritura, traduccion y, finalmente, la perception de esta, y de que manera se diferencia en las dos culturas mencionadas. Fernando Vallejo, escritor de la novela colombiana, nos presenta una obra de caracter autobiografico y toques de fiction, la cual esta cargada de contenido cultural que puede ser un obstaculo para los lectores rusos. Gracias a la encuesta realizada para conocer el horizonte de expectativas de los lectores rusos, hemos podido deducir que el horizonte colombiano y ruso difieren en temas que son de vital importancia para el entendimiento cultural de la obra. Este es el caso de la diferencia en la percepcion de la imagen del sicario, de su relacion con la religion, de los valores profesados por los protagonistas, que crean distancia entre la percepcion de lectores de estas dos culturas.
...


1. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1994 - С. 384- 391
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: «Междунар. Отношения», 1975. - 240 с.
3. Бельчиков, Ю. А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - No 2. - C. 23­45.
4. Быкова, И. А. Коммуникативно-прагматическии анализ безэквивалентнои и фоновой лексики испанского языка: Дисс. Канд. Фил. Наук. - М., 1997.
• 175 с.
5. Вавилов, В. Н. История литератур Латинской Америки. XX век: 20-90-е годы. М.: ИМЛИ РАН, 2004. - 584 с.
6. Ваисбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. Яз. За рубежом. 1972. - No3. - C. 98-100.
7. Горюнова Н. Н. Профиль российской бедности: факторы и риски для работающего населения / Н. Н. Горюнова // Известия Томского политехнического университета [Известия ТПУ]. — 2008. — Т. 313, № 6: Экономика. Философия, социология и культурология. — С. 61-65.
8. Емельяненко, В. Названы самые популярные жанры книг среди россиян.
• 2019. [Электронный ресурс]. URL: https://rg.ru/2019/08/08/nazvany-
samye-populiarnye-zhanry-knig-sredi-rossiian.html (дата обращения:
27.04.2024)
9. Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема: Дисс. Канд. Филол. наук. - М., 1998. - 156 с.
10. Красильникова, А.М. Латиноамериканская литература в российском книгоиздании. // Гуманитарный вектор. № 4. М.: Пресса России, 2012 - C. 115-117.
11. Куропаткина, О. В. Роль религии в нациестроительстве современной России. Контуры глобальных трансформаций: политика, экономика, право. - 2014. - С. 26-38.
12. Латышев, Л. К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста / Отв. Ред. И.И. Убин. - М.: ВЦП, 1994. - C.87-95.
13. Ломыкина, Н. Время Пелевина и Оруэлла: самые продаваемые
художественные книги 2023 года. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.ru/forbeslife/503564-vrema-pelevina-i-oruella-samye- prodavaemye-hudozestvennye-knigi-2023-goda (дата обращения: 27.02.2024)
14. Манакин, В. Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура: Доклады Второй межд. Конф. - Киев, 1993. - C. 90-96.
15. Монстры из 90-х: 7 самых известных киллеров России. [Электронный
ресурс] URL: https://bigpicture.ru/monstry-iz-90-x-7-samyx-izvestnyx-
killerov-rossii/ (дата обращения: 16.04.2024)
... всего 70 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ