Введение……………………………………….…………………………………..4
Глава I. Специфика общественно-политического устного перевода и лингвистическая безопасность.............................................................................7
1.1 Определение и социальный контекст общественно-политического устного перевода………………………………………………………………….8
1.2 «Подводные камни» общественно-политического устного перевода…………………………………………………………………………..11
1.2.1 Дипломатические правила …………………………………..12
1.2.2 Понятие политкорректности и её рамки в переводе…….....16
1.2.3 Основные трудности перевода терминологии……..…...….19
1.2.4 Идиоматика: традиции переводческих трансформаций……………………………………………………………..........22
1.3 Коннотативное значение…………………………………...………...26
1.3.1 Уровни выражения и средства актуализации коннотативного значения……...…………………………………………………………………..29
1.3.2 Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации: понятие языковой нормы и речевого этикета в разных лингвокультурах………………………………………………………………...33
1.4 Пейоративная коннотация: вызов устному переводчику………….38
1.4.1 Идеологические противоречия………………...…….……..38
1.4.2 Рекомендации по переносу пейоративной коннотации в устном переводе………………………………………………………….41
Выводы по Главе I……………..………………………………………………..48
Глава II. Переводческие трансформации для передачи единиц с пейоративной коннотацией в устном общественно-политическом переводе………………………………………………………………………….49
2.1. Культура культуре рознь: степень дозволенности русскоязычного и англоязычного общественно-политического дискурса………………………49
2.2. Уровни выражения и средства актуализации пейоративной коннотации………………………………………………………………………56
2.3. Сложившаяся практика межъязыковой передачи пейоративной коннотации: наиболее частотные переводческие решения………………......57
2.3.1. Функциональный перевод…………………………….........57
2.3.1.1 Функциональный аналог………………………………….59
2.3.1.2 Эквивалент………………………………………………….67
2.3.1.3 Описательный перевод……...……………………………..71
2.3.2. Прямой перевод………………………………………...……72
2.3.2.1 Калькирование……………………….……………………..72
2.3.2.2. Дословный перевод………………………………………..76
2.3.3. Опущение……………………………………………….........79
Выводы по Главе II………………………………………………………..……..86
Заключение……………………………………………………………………….88
Список литературы……………………………………………………………..92
Источники материала…………………………………………....…………….97
Список сокращений источников примеров…………………………………....98
Приложение. Комплекс упражнений…………………....................................100
Настоящее исследование посвящено системному изучению способов передачи пейоративной коннотации в устном общественно-политическом переводе на русский и английский языки. Работа предполагает рассмотрение аутентичного материала с целью дальнейшей выработки практических рекомендаций.
Актуальность темы обусловлена всё более интенсивным межгосударственным взаимодействием и вытекающей отсюда потребностью в дипломатически грамотной и политически корректной коммуникации. Общественно-политический диалог на высшем уровне подразумевает и перевод, выполненный на высшем уровне. Спонтанное или запланированное появление в речи политиков пейоративных единиц существенно усложняет эту задачу. Как теоретики перевода, так и практикующие переводчики признают, что нестандартность вербального самовыражения – потенциальная преграда на пути к конструктивному межъязыковому общению. Неполиткорректная, отрицательно заряженная лексика в этом отношении – настоящая «полоса препятствий», успешное прохождение которой во многом зависит от степени подготовленности переводчика.
Новизна исследования заключается во всестороннем характере обзора наиболее проблемных с лингвокультурологической точки зрения аспектов устного общественно-политического перевода. В работе впервые предпринимается попытка обозначить предельно полный набор относительно универсальных переводческих решений на основе анализа существующих примеров и сформулировать рекомендации по передаче единиц с пейоративной коннотацией.
Объектом исследования является пейоративная коннотация в общественно-политическом дискурсе как переводческая проблема.
Предметом исследования выступают высказывания политиков, содержащие единицы с пейоративной коннотацией и способы передачи этого типа эмоциональной оценочности в общественно-политическом переводе.
Цель работы – системное описание переводческих трансформаций, релевантных для межъязыковой передачи пейоративной коннотации, выработка рекомендаций по переводу лексем, содержащих пейоративную коннотацию в зависимости от ряда функциональных переменных, а также создание образца комплекса упражнений, направленных на формирование у студентов соответствующих навыков лингвистически безопасного переноса коннотативной части значения уничижительных единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач, среди которых стоит выделить следующие:
1) определить специфику устного общественно-политического перевода;
2) дать дефиницию пейоративной коннотации;
3) рассмотреть максимально показательное число контекстов, уровней и средств выражения уничижительной коннотации;
4) проанализировать и оценить существующие варианты перевода, выделить наиболее типичные способы передачи пейоративной коннотации;
5) сформулировать общий подход к передаче коннотативного компонента значения оценочно маркированных лексем и выработать стратегию конкретных действий переводчика на базе изученных теоретических положений и применённых на практике решений;
6) предложить свои рекомендации в случае выявления лакун в имеющихся переводах;
7) создать примерный комплекс переводческих упражнений, направленных на отработку навыка передачи пейоративной коннотации.
Использованные в исследовании методы включают в себя: контролируемый (целенаправленный) отбор, семантический, прагмалингвистический и переводческий анализ, элементы статистического анализа и сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения способов передачи пейоративной коннотации, анализа лингвокультурологических особенностей общественно-политических текстов, сравнения коннотативного потенциала и степени языковой дозволенности английской и русской речи, а также при разработке курсов по устному переводу общественно-политического дискурса и лингвокультурологии английского языка.
Теоретическую базу исследования составили научные работы В.Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Д. М. Бузаджи, Н. Д. Арутюновой, И. В. Арнольд, В. Н. Телии, Е. М. Вольф, Л. Г. Смирновой, К. И. Таунзенд, Н. А. Бонадык, Линн Виссон, Джереми Мандея, Моны Бейкер, Роджера Белла, а также учебное пособие И. С. Алексеевой, практические материалы лекций П. Р. Палажченко, этические кодексы международных и национальных переводческих ассоциаций.
Материалом выпускной квалификационной работы послужили транскрипты и аудиозаписи выступлений докладчиков (глав государств и правительств, представителей власти, дипломатов и других первых лиц с выходом на международные площадки), официальные письменные и устные источники, фиксирующие осуществлённый в условиях реального времени перевод, а также мемуарные записи самих переводчиков.
Структура работы носит традиционный характер и состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 54 наименования на русском и английском языках, и приложения. Приложение включает в себя комплекс упражнений для студентов переводческого отделения.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу способов передачи единиц с пейоративной коннотацией. Целью исследования стало системное описание наиболее частотных переводческих трансформаций и выявление самых гибких и надежных из них.
В ходе изучения теоретического материала определены границы опорных понятий. Общественно-политический устный перевод – это устная межъязыковая передача сообщений в последовательном или синхронном формате в контексте переговоров между главами государств, встреч руководителей стран на различных уровнях, публичных политических выступлений на международных форумах. Коннотация представляет собой оценочно, эмоционально или стилистически окрашенную составляющую языковой единицы. Пейоративность понимается как свойство языковых единиц, проявляющееся в способности реализовывать семантику неодобрения, критики, презрения и порицания.
Принципиальная трудность общественно-политического устного перевода заключается в его неразрывной связи с дипломатическим контекстом. Чем выше уровень межправительственного диалога, тем выше политические ставки, а значит, больше ответственность, возложенная на переводчика – языкового посредника вершителей межгосударственных взаимоотношений.
Лексика с пейоративной коннотацией существенно осложняет и без того непростую задачу переводчика, который должен учитывать не только лингвистическую «правильность» найденного эквивалента, но и его лингвистическую «безопасность».
Общие рекомендации по поводу перевода негативно заряженных языковых высказываний единообразны лишь на уровне теории. В большинстве международных и национальных этических кодексов излишнее дипломатическое вмешательство переводчика возбраняется, однако гипотетическая возможность языковой медиации все же предусмотрена. Эти случаи ограничены экстремальными условиями работы: призывами к геноциду, попытками разжечь межнациональную или межконфессиональную вражду и другими проявлениями преступной риторики ненависти.
Тем не менее целостность советов устному переводчику несколько подрывает опыт самих практиков, признающих нередкое главенство дословности и буквализма при работе на высшем уровне и наличии соответствующего запроса самого заказчика.
На основе анализа корпуса можно заключить, что основными переводческими трансформациями, позволяющими передать пейоративную коннотацию, следует признать: использование словарного эквивалента, поиск функционального аналога и калькирование. Наименее желательными признаны дословный перевод и опущение, зачастую ведущие к непредсказуемым последствиям в виде сбивающих переводчика пробелов или ослабления эмоционально-коммуникативного единства текста.
В лингвокультурологическом плане расхождения в трансформациях не так многочисленны, однако они довольно симптоматичны в свете традиций двух переводческих школ. Как русскоговорящие переводчики, так и их англоговорящие коллеги отдают предпочтение функциональным средствам передачи пейоративной коннотации, лидирует среди которых аналог (30 и 27 единиц соответственно). Эквиваленты встречаются, но гораздо реже (11 примеров в обоих случаях). Калькирование распространено у представителей обеих школ, хотя у российских переводчиков звучит значительно чаще (20 единиц по сравнению с 14 у американских коллег). На долю опущения приходятся почти равные показатели (6 единиц у русских, 8 – у американцев). Нейтрализация пользуется особой популярностью при переводе с русского на английский (12 примеров в противовес 6 единицам у российской стороны), что свидетельствует о большей степени допустимости и даже приоритетности сглаживания в американском подходе. Отличительной чертой русской традиции перевода является относительная частотность описательной передачи пейоративно маркированных слов и выражений (9 единиц по сравнению с 5 примерами у англоязычных коллег).
Главная рекомендация устному переводчику, которому не посчастливится иметь дело с пейоративами, состоит в необходимости проворно оценить конкретную языковую обстановку для принятия самого оптимального решения. Вне зависимости от манящего удобства готового эквивалента и чарующей ясности подобранного аналога, основываться решение должно не только на общепереводческих универсалиях и аксиомах, но и – причем гораздо чаще – на индивидуальных параметрах речевой ситуации, требованиях самого клиента, а также сложившейся в определенной организации практике.
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М. Наука, 1988. – 338 с.
4. Беданокова З.К. Эвокативность как свойство и жанр импликативной коммуникации // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2015. – С. 21-27
5. Беликова, А. И., Рогачева, В. В. Основные способы и трудности перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык. Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития: материалы III Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 14–15 марта 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 449-453.
6. Блумфилд Л. Язык. 2-е изд-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2002. – 608 с.
7. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. – 320 с.
8. Бузаджи Д. М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. Журнал переводчиков. 2006. № 1 (9). М. : Р. Валент, 2006. – С. 43–55.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Вступ. статья Н. Д. Арутюновой, И. И. Челышевой. – Изд. 3-е, стер. – М.: УРСС: КомКнига, 2006. – 283 с.
10. Воронин С.В. Основы фоносемантики / Предисл. О. И. Бродович. Йзд. 2-е, стереотипное. М.: ЛЕНАНД, 2006. – 248 с.
11. Егорова О.А., Ширчкова А.В. Специфика перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на английский (на материале выступлений В. В. Путина) // Научное обозрение, 2018. №3. – С.1-11.
12. Журавлёв А.П. Звук и смысл: Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1991.— 160с.
13. Зигмантович Д.С. Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2016. №3. – С.41-57.
14. Зыкин А.В. Язык и "дух народа" как объективное и субъективное в социальной философии Гумбольдта // Восточно-европейский научный журнал, vol. 3, no. 3, 2015. – С. 140-143.
15. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. – 378 с...69