АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛАМБУРОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КАЛАМБУРОВ В ЗАГОЛОВКАХ СМИ 7
1.1. Каламбур как разновидность языковой игры 7
1.2. Заголовок как лингвистическое явление 13
1.3. Особенности заголовков текстов СМИ 24
1.4. Важность применения материалов СМИ при обучении иностранному
языку 32
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 41
2.1. Особенности перевода игры слов в заголовках современной
англоязычной прессы на русский язык 41
2.2. Анализ использования каламбуров в англоязычных заголовках СМИ 44
Заключение 56
Библиографический список 58
Приложение А
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КАЛАМБУРОВ В ЗАГОЛОВКАХ СМИ 7
1.1. Каламбур как разновидность языковой игры 7
1.2. Заголовок как лингвистическое явление 13
1.3. Особенности заголовков текстов СМИ 24
1.4. Важность применения материалов СМИ при обучении иностранному
языку 32
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 41
2.1. Особенности перевода игры слов в заголовках современной
англоязычной прессы на русский язык 41
2.2. Анализ использования каламбуров в англоязычных заголовках СМИ 44
Заключение 56
Библиографический список 58
Приложение А
Средства массовой информации играют важную роль для современного общества. Одной из древнейших форм ее проявления является пресса, которая выступает в качестве самостоятельной единицы. Отметим, что в середине XX века основным средством информирования общества являлась газета, но с появлением инноваций, ее место занял Интернет. Сеть позволяет быстро передавать информацию по всему миру. Поэтому, большинство печатных изданий создают электронные версии своих изданий.
Неотъемлемой частью как печатных, так и электронных публикаций является заголовок, который должен вызвать интерес у читателя для продолжения чтения. Заголовок - это основа текста, в котором заключается основная информация, содержащаяся в тексте. От характера и оформления заголовков во многом зависит имидж информационного издания, а также воздействие на читателя какой-либо публикации. Поэтому авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий.
Игра слов, по-другому называется каламбур - это стилистический оборот речи, который основан на комическом применении одинаково- звучащих слов, обладающих различным значением, либо сходно звучащих слов или словосочетаний, или различных значений одного и того же слова или группы слов.
В настоящее время не существует единого понимания сущности каламбура, поскольку лингвисты в своих исследованиях интерпретируют его по-разному. Каламбур называют не только «игрой слов», но и «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д. Кроме того, содержание этих понятий и их соотношение также трактуются по-разному.
Вопросы, связанные с изучением специфики газетного заголовка, неоднократно привлекали внимание лингвистов. В работах известных ученых таких как А. С. Попов, И. Р. Гальперин, Э. А. Лазарева, В. А. Кухаренко и многих других затрагивалась данная проблема. Функции заголовка в прессе изучались в работах, В. Г. Костомарова, Н. П. Пешковой, М. Ф. Ненашев, и т.д. Особый интерес представляют труды А. С. Алисултанова, Л. Г. Нечаева, Т. А. Чекеневой, М. Шмюккер - Бреллера, В. А. Лукина в которых заголовок анализировался в соотношении с текстом.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема. Данная проблема является частью более широкой задачи - изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к анализу информационных заголовков статей англоязычных печатных изданий и их электронных аналогов с точки зрения их структурных и функциональных особенностей.
Объектом исследования выступают заголовки англоязычных информационных статей.
Предметом исследования выступает игра слов при переводе заголовков англоязычных статей на русский язык.
Общая цель работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык с сайтов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Для достижения цели данной работы, необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования игры слов в заголовках СМИ;
- рассмотреть язык СМИ при обучении иностранному языку;
- описать особенности перевода игры слов в заголовках англоязычной прессы;
- проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык.
В качестве практического материала исследования были использованы тексты англоязычных изданий и их Интернет - версий на сайтах «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Теоретическая значимость данной работы состоит в разработке методического инструментария для анализа информационных заголовков современной англоязычной прессы — классификации их структурных особенностей и выявлении основных функций.
Практическую ценность исследования можно связать с возможностью дальнейшего применения его результатов в курсе лингвистики и стилистики текста и практических занятиях по английскому языку.
В работе применялись следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки анализируемого практического материала;
- метод количественного анализа;
- метод стилистического анализа.
Структура Вкр. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, цели, задачи, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования каламбуров в заголовках СМИ, то есть основное понятие, функции и особенности.
Во второй главе рассматривается язык СМИ при обучении иностранному языку. Определяется важность применения материалов средств массовой информации при обучении, а также содержит анализ заголовков с Интернет - ресурсов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
В заключении подводятся итоги нашего исследования.
Библиографический список состоит из 52 источников.
Неотъемлемой частью как печатных, так и электронных публикаций является заголовок, который должен вызвать интерес у читателя для продолжения чтения. Заголовок - это основа текста, в котором заключается основная информация, содержащаяся в тексте. От характера и оформления заголовков во многом зависит имидж информационного издания, а также воздействие на читателя какой-либо публикации. Поэтому авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий.
Игра слов, по-другому называется каламбур - это стилистический оборот речи, который основан на комическом применении одинаково- звучащих слов, обладающих различным значением, либо сходно звучащих слов или словосочетаний, или различных значений одного и того же слова или группы слов.
В настоящее время не существует единого понимания сущности каламбура, поскольку лингвисты в своих исследованиях интерпретируют его по-разному. Каламбур называют не только «игрой слов», но и «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д. Кроме того, содержание этих понятий и их соотношение также трактуются по-разному.
Вопросы, связанные с изучением специфики газетного заголовка, неоднократно привлекали внимание лингвистов. В работах известных ученых таких как А. С. Попов, И. Р. Гальперин, Э. А. Лазарева, В. А. Кухаренко и многих других затрагивалась данная проблема. Функции заголовка в прессе изучались в работах, В. Г. Костомарова, Н. П. Пешковой, М. Ф. Ненашев, и т.д. Особый интерес представляют труды А. С. Алисултанова, Л. Г. Нечаева, Т. А. Чекеневой, М. Шмюккер - Бреллера, В. А. Лукина в которых заголовок анализировался в соотношении с текстом.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема. Данная проблема является частью более широкой задачи - изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к анализу информационных заголовков статей англоязычных печатных изданий и их электронных аналогов с точки зрения их структурных и функциональных особенностей.
Объектом исследования выступают заголовки англоязычных информационных статей.
Предметом исследования выступает игра слов при переводе заголовков англоязычных статей на русский язык.
Общая цель работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык с сайтов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Для достижения цели данной работы, необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования игры слов в заголовках СМИ;
- рассмотреть язык СМИ при обучении иностранному языку;
- описать особенности перевода игры слов в заголовках англоязычной прессы;
- проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык.
В качестве практического материала исследования были использованы тексты англоязычных изданий и их Интернет - версий на сайтах «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Теоретическая значимость данной работы состоит в разработке методического инструментария для анализа информационных заголовков современной англоязычной прессы — классификации их структурных особенностей и выявлении основных функций.
Практическую ценность исследования можно связать с возможностью дальнейшего применения его результатов в курсе лингвистики и стилистики текста и практических занятиях по английскому языку.
В работе применялись следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки анализируемого практического материала;
- метод количественного анализа;
- метод стилистического анализа.
Структура Вкр. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, цели, задачи, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования каламбуров в заголовках СМИ, то есть основное понятие, функции и особенности.
Во второй главе рассматривается язык СМИ при обучении иностранному языку. Определяется важность применения материалов средств массовой информации при обучении, а также содержит анализ заголовков с Интернет - ресурсов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
В заключении подводятся итоги нашего исследования.
Библиографический список состоит из 52 источников.
Газетный заголовок привлекает внимание лингвистов на протяжении долгого времени. Но на сегодняшний день существуют некоторые вопросы, которые остаются спорными. Многие ученые расходятся во взглядах и подходах к определению заголовка в целом.
Игра слов принадлежит к разряду тех текстовых явлений, в случае с которыми принятие однозначно верного переводческого решения оказывается невыполнимым.
Способы перевода, к которым может прибегать переводчик, существенно варьируются. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и место их расположения.
В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. Однако их перевод чаще всего рассматривается в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.
Перевод каламбура или игры слов не может быть буквальным, дословным. Игра слов несет замысел автора, поэтому переводчик обязан сохранить ее, прибегая к любым приемам и способам.
Каламбуры, используемые в заголовках, могут содержать элементы какого- либо крылатого выражения или отсылать читателя к литературному произведению.
Авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий. Игра слов, иначе каламбур - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.
Собрав и проанализировав 30 англоязычных газетных заголовков с существующим и самостоятельным переводом и содержащих игру слов, мы пришли к выводу, что самый распространённый механизм образования языковой игры, а это 19 заголовков (63%) - это языковая игра на фразеологическом уровне. Далее идет языковая игра на фонетическом уровне (2 заголовка (7%)), языковая игра словообразовательном уровне (6 заголовков (20%)), языковую игру на графическом уровне можно увидеть в 3 заголовках данной работы (10 %).
В итоге, представив количественную характеристику по способам перевода, преимущественно использовался прием калькирования при переводе заголовков, ссылаясь на краткость и потенциальную терминологичность, тем самым это помогло сделать перевод более привлекательным и где-то полностью сохранить игру слов на ПЯ. Хотя в некоторых случаях игра слов была либо частично, либо полностью потеряна при использовании данного приема.
Таким образом, можно подвести итог, что языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект.
Игра слов принадлежит к разряду тех текстовых явлений, в случае с которыми принятие однозначно верного переводческого решения оказывается невыполнимым.
Способы перевода, к которым может прибегать переводчик, существенно варьируются. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и место их расположения.
В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. Однако их перевод чаще всего рассматривается в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.
Перевод каламбура или игры слов не может быть буквальным, дословным. Игра слов несет замысел автора, поэтому переводчик обязан сохранить ее, прибегая к любым приемам и способам.
Каламбуры, используемые в заголовках, могут содержать элементы какого- либо крылатого выражения или отсылать читателя к литературному произведению.
Авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий. Игра слов, иначе каламбур - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.
Собрав и проанализировав 30 англоязычных газетных заголовков с существующим и самостоятельным переводом и содержащих игру слов, мы пришли к выводу, что самый распространённый механизм образования языковой игры, а это 19 заголовков (63%) - это языковая игра на фразеологическом уровне. Далее идет языковая игра на фонетическом уровне (2 заголовка (7%)), языковая игра словообразовательном уровне (6 заголовков (20%)), языковую игру на графическом уровне можно увидеть в 3 заголовках данной работы (10 %).
В итоге, представив количественную характеристику по способам перевода, преимущественно использовался прием калькирования при переводе заголовков, ссылаясь на краткость и потенциальную терминологичность, тем самым это помогло сделать перевод более привлекательным и где-то полностью сохранить игру слов на ПЯ. Хотя в некоторых случаях игра слов была либо частично, либо полностью потеряна при использовании данного приема.
Таким образом, можно подвести итог, что языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект.
Подобные работы
- Игровые приемы в языке рекламы: лингвистический и методический аспекты (на материале рекламных текстов на русском, английском и испанском языках)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2018 - ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК КАК СРЕДСТВО ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ АУДИТОРИИ
Бакалаврская работа, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2016 - ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И КАЛАМБУР В КОРОТКИХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И ОБУЧЕНИЕ ПРИЁМАМ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2016 - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛАХ ЖУРНАЛОВ “BLOOMBERG BUSINESSWEEK”, “THE ECONOMIST” и “HARVARD BUSINESS REVIEW”)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2017 - Лингвистические особенности английских сокращений в
интернет-пространстве (на материале социальной сети)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2017 - КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЕ
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СОВРЕМЕННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ФУНКЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЁН В БРИТАНСКИХ И НЕМЕЦКИХ СМИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2024



