Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КАЛАМБУРОВ В ЗАГОЛОВКАХ СМИ 7
1.1. Каламбур как разновидность языковой игры 7
1.2. Заголовок как лингвистическое явление 13
1.3. Особенности заголовков текстов СМИ 24
1.4. Важность применения материалов СМИ при обучении иностранному
языку 32
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 41
2.1. Особенности перевода игры слов в заголовках современной
англоязычной прессы на русский язык 41
2.2. Анализ использования каламбуров в англоязычных заголовках СМИ 44
Заключение 56
Библиографический список 58
Приложение А
Средства массовой информации играют важную роль для современного общества. Одной из древнейших форм ее проявления является пресса, которая выступает в качестве самостоятельной единицы. Отметим, что в середине XX века основным средством информирования общества являлась газета, но с появлением инноваций, ее место занял Интернет. Сеть позволяет быстро передавать информацию по всему миру. Поэтому, большинство печатных изданий создают электронные версии своих изданий.
Неотъемлемой частью как печатных, так и электронных публикаций является заголовок, который должен вызвать интерес у читателя для продолжения чтения. Заголовок - это основа текста, в котором заключается основная информация, содержащаяся в тексте. От характера и оформления заголовков во многом зависит имидж информационного издания, а также воздействие на читателя какой-либо публикации. Поэтому авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий.
Игра слов, по-другому называется каламбур - это стилистический оборот речи, который основан на комическом применении одинаково- звучащих слов, обладающих различным значением, либо сходно звучащих слов или словосочетаний, или различных значений одного и того же слова или группы слов.
В настоящее время не существует единого понимания сущности каламбура, поскольку лингвисты в своих исследованиях интерпретируют его по-разному. Каламбур называют не только «игрой слов», но и «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д. Кроме того, содержание этих понятий и их соотношение также трактуются по-разному.
Вопросы, связанные с изучением специфики газетного заголовка, неоднократно привлекали внимание лингвистов. В работах известных ученых таких как А. С. Попов, И. Р. Гальперин, Э. А. Лазарева, В. А. Кухаренко и многих других затрагивалась данная проблема. Функции заголовка в прессе изучались в работах, В. Г. Костомарова, Н. П. Пешковой, М. Ф. Ненашев, и т.д. Особый интерес представляют труды А. С. Алисултанова, Л. Г. Нечаева, Т. А. Чекеневой, М. Шмюккер - Бреллера, В. А. Лукина в которых заголовок анализировался в соотношении с текстом.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема. Данная проблема является частью более широкой задачи - изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к анализу информационных заголовков статей англоязычных печатных изданий и их электронных аналогов с точки зрения их структурных и функциональных особенностей.
Объектом исследования выступают заголовки англоязычных информационных статей.
Предметом исследования выступает игра слов при переводе заголовков англоязычных статей на русский язык.
Общая цель работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык с сайтов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Для достижения цели данной работы, необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования игры слов в заголовках СМИ;
- рассмотреть язык СМИ при обучении иностранному языку;
- описать особенности перевода игры слов в заголовках англоязычной прессы;
- проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык.
В качестве практического материала исследования были использованы тексты англоязычных изданий и их Интернет - версий на сайтах «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Теоретическая значимость данной работы состоит в разработке методического инструментария для анализа информационных заголовков современной англоязычной прессы — классификации их структурных особенностей и выявлении основных функций.
Практическую ценность исследования можно связать с возможностью дальнейшего применения его результатов в курсе лингвистики и стилистики текста и практических занятиях по английскому языку.
В работе применялись следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки анализируемого практического материала;
- метод количественного анализа;
- метод стилистического анализа.
Структура Вкр. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, цели, задачи, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования каламбуров в заголовках СМИ, то есть основное понятие, функции и особенности.
Во второй главе рассматривается язык СМИ при обучении иностранному языку. Определяется важность применения материалов средств массовой информации при обучении, а также содержит анализ заголовков с Интернет - ресурсов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
В заключении подводятся итоги нашего исследования.
Библиографический список состоит из 52 источников.
Газетный заголовок привлекает внимание лингвистов на протяжении долгого времени. Но на сегодняшний день существуют некоторые вопросы, которые остаются спорными. Многие ученые расходятся во взглядах и подходах к определению заголовка в целом.
Игра слов принадлежит к разряду тех текстовых явлений, в случае с которыми принятие однозначно верного переводческого решения оказывается невыполнимым.
Способы перевода, к которым может прибегать переводчик, существенно варьируются. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и место их расположения.
В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. Однако их перевод чаще всего рассматривается в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.
Перевод каламбура или игры слов не может быть буквальным, дословным. Игра слов несет замысел автора, поэтому переводчик обязан сохранить ее, прибегая к любым приемам и способам.
Каламбуры, используемые в заголовках, могут содержать элементы какого- либо крылатого выражения или отсылать читателя к литературному произведению.
Авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий. Игра слов, иначе каламбур - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.
Собрав и проанализировав 30 англоязычных газетных заголовков с существующим и самостоятельным переводом и содержащих игру слов, мы пришли к выводу, что самый распространённый механизм образования языковой игры, а это 19 заголовков (63%) - это языковая игра на фразеологическом уровне. Далее идет языковая игра на фонетическом уровне (2 заголовка (7%)), языковая игра словообразовательном уровне (6 заголовков (20%)), языковую игру на графическом уровне можно увидеть в 3 заголовках данной работы (10 %).
В итоге, представив количественную характеристику по способам перевода, преимущественно использовался прием калькирования при переводе заголовков, ссылаясь на краткость и потенциальную терминологичность, тем самым это помогло сделать перевод более привлекательным и где-то полностью сохранить игру слов на ПЯ. Хотя в некоторых случаях игра слов была либо частично, либо полностью потеряна при использовании данного приема.
Таким образом, можно подвести итог, что языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект.
1. Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта / И. А. Абакумова, Д. А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. — № 8. — С. 108-109.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Балашова Е. С. Языковая специфика заголовков в СМИ / Е.С. Балашова// Изд. Екатеринбургский вестник журналиста №4, 2011 с. 22-28.
4. Бессонов А. П. Газетный заголовок. — Л.: Наука, 1958. — 62 с.
5. Боброва М.В. Перевод игры слов / М.В. Боброва [Электронный ресурс] Режим доступа: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/5323/1/ Bobrova%20M.V._Perevod.pdf, дата обращения 17.05.2019.
6. Витгенштейн Л. Философия исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985
- 79 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 - 342 с.
8. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Международные отношения, 2001, с. 186
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб// Учеб. пособие Москва: Рольф; Айрис-пресс, 2001 - 240 с.
10. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. - Екатеринбург, 1996 - 4 с., 15 с.
11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 438 с.
12. Добросклонская Т. Г. «Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи)». Изд. 2-е, стереотипное.
— М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
13. Елина Е.А. Стилистика русского языка и культура речи. Саратовский государственный университет, учеб.пособие для фак. иностр. яз., Саратов, 2010 - 92 с.
14. Ковалева Т.В. Художественный перевод и личность
переводчика / Т.В. Ковалева [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110373/1.pdf, дата обращения
18.05.2019.
15. Колесниченко А. В. Практическая журналистика. Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. — 180 с. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной публицистики/ В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971-258 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
17. Коржина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 2008 - 223 с.
18. Костыгина С. И. Функции заголовка в речевом произведении научно- популярного стиля // Организация речевого произведения и его составляющих. — Челябинск, 1988. — С. 45-51.
19. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста: Учеб. пособие для студ. Отделений связей с общественностью / А.Д. Кривоносов// СПбГУ. - СПб: СПбГУ, 2001 - 138 с.
20. Кропотова Л. В. История развития лексической коннотации // Язык и культура. — 2010. № 1 (9). — С. 33-47. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете. — Изд-во Урал. ун-та, 1989. — 96 с.
21. Курбакова М.А. Приемы перевода каламбура в художественном произведении / М.А. Курбакова, Ю.Д. Бурмистрова // Эволюция современной науки: сб. статей международной научно-практической конференции (15 июня 2015 г., г. Уфа). - Уфа: АЭТЕРНА, 2015. - с. 155-159.
22. Лазарева Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева// Известия Уральского государственного университета № 40 2006 - С. 215-222.
23. Левицкий Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий// Учеб. пособие. Пермь: Пермский университет, 2004 - 296 с.
24. Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. — Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -№ 1. -2015. -С. 16-19.
25. Любимов Н.А. Перевод. Английский каламбур. М., 2002 - 322 с.
26. Медведева С. Ю. «Специфика языка печати как средства массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации» — М.: 1996, с. 284
27. Мельник Г.С., Тепляшина, А.Н. Основы творческой деятельности журналиста / Г.С. Мельник, А.Н. Тепляшина// Изд. Питер. 2004 - 272 с.
28. Мощева С.В. Социолингвистический аспект текстов массмедиа (на материале русско- и англоязыных рекламных текстов) / С.В. Мощева// Новосибирск: НГУ, 2015 Т.12. - Вып.10. - с.135-140.
29. Никифорова Ж. А. Проблема автономности заголовка в структуре гипертекста газетного номера / Ж. А. Никифорова // Вестник Челябинского государственного университета. — Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 42 (11). — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2010. — С. 87-92.
30. Николенко Г.А. Лингвистические особенности рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко// М.: Просвещение, 2011 - 101 с.
31. Новикова А. А. «Медиа на уроке английского языка: техническое средство обучения или медиаобразование?» // Медиаобразование. 2005, № 1, с. 107-112.
32. Норман Б.Ю. Язык - знакомый незнакомец. - Минск, 1987 - 182 с.
33. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1989 - 140 с., 438 с.
34. Орёл М. А. Новые тенденции в переводе газетных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 2 Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008 - с. 53¬71.
35. Патлач Г. А. Роль антонимии и синонимии в создании каламбура / Г. А. Патлач // Мовознавчийвюник. - 2014. - №19. - С. 59-66.
36. Пешкова Н. П. Конституирующая функция заглавия // Лингвистический анализ текста. Иркутск, — 1985. — С. 9-13. Погребенков В. И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: структура и функции: дис... канд. филол. наук. — М., 1977. — 117 с.
37. Прилепская М. В., «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам. Материалы межвузовской научно-практической конференции», Москва, М.: РПА Минюста России, 2011, с. 197.
38. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
39. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - 1995. - № 3 - 67 с.
40. Стам И. С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале советских центральных газет) / И. С. Стам // Вопросы стилистики: межвузов. науч. сб. Саратов, 2001 Вып. 18 - С. 31-39.
41. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / И. А. Сыров // Филол. науки. 2002. — № 3. — С. 59-68.
42. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1989 -448 с.
43. Торган Е.Н., Смирнова, В.А. Лексико-стилистические и грамматические особенности газетных заголовков (на материале заголовков статей политической тематики газеты «Монд») / Е.Н. Торган, В.А. Смирнова // Изд. Тихоокеанский государственный университет, 2016 -с. 314-318.
44. Тураева З.Я. Лингвистика текста: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
45. Успенский Б. А. Структурная типология языков. / Б.А. Успенский// - М.: 2011 - 45 с.
46. Фаткабрарова Ю. М. Структурно-семантическая характеристика кратких газетных сообщений: автореф. дисс.... канд. фил. наук: 10.02.01 — Москва, 2007. — 23 с.
47. Фещенко Л.Г. Структура заголовка. / Л.Г. Фещенко// - СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2013 - 56 с.
48. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. Г. Хазагеров. — Ростов н/Д, 1984. — 157 с.
49. Шамелашвили М. А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков: автореф. канд. филол. наук. М., 1982. — 24 с.
50. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с.
51. Шостак М. И. Журналист и его произведение: практическое пособие. -М.: ТОО «Гендальф», 1998. — 96 с.
52. Юнязов Р.Ю. Каламбур в заголовках газет как средство привлечения внимания аудитории / Р. Ю. Юнязов // Филология и литературоведение. - 2014. - № 8 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/08/893, дата обращения: 20.05.2019.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
1. “Airlines look to jettison co-pilots”, The Times, December 28, 2015,
2. “Putin Squeezes the Baltics”, The Wall Street Journal, August 19, 2015
3. “Roman falls head over heels for ballet” , The Times, November 30, 2014
4. “Last financiers standing” , Zimbio, January 16, 2009
5. “Pentagon thinktank claims Putin has Asperger's - has Putinology gone too far?”, The Guardian, February 5, 2015
6. Science friction” , The Guardian, September 22, 1999
7. “The dog that WAS just for Christmas” , Daily Mail, January 5, 2010
8. “Burgernomics: When the chips are down”, The Economsit, July 22, 2010
9. “The icy relationship between the UK and Russia is thawing”, The Independent, December 16, 2015
10. “Ukraine crisis: Vitali Klitschko quits president race to endorse Kiev's 'Willy Wonka”, The Independent, March 29, 2014
11. “Ig Nobels honour dead salmon's 'brain activity' in improbable research awards”, The Guardian, Sep 21, 2012
12. “Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals”, The Guardian, September 4, 2000
13. “Is this the sweet secret to Swedish successes?”, BBC, January 13, 2016
14. “It's no yoke! Eggstraordinary video showing a chicken embryo's heart beating INSIDE the egg may put you off your omelette”, DailyMail, January 18, 2016
15. “Pipelines and pipe dreams” , The Moscow Times, September 15, 2010
16. “Against the grain”, The Guardian, March 31, 2004
17. “Verona will build new graves halfway to heaven”, The Times, November 25, 2014
18. “Kapow! Attack of the feminist superheroes”, The Guardian, March 25, 2015
19. “Why I let myself be 'Eaten Alive' by an anaconda”, The Guardian, December 23, 2014
20. “Passing the ushanka around Russia for Don Fabio”, The Guardian, November 12, 2014
21. “The real Men in Black, Hollywood and the great UFO cover-up”, The Guardian, August 14, 2014
22. “Treat them mean, keep them keen”, Daily Mail, December 10, 2012
23. Russia’s Ace in the Hole: a Super-Missile It Can Sell to Iran”, The Daily Beast, August 4, 2004
24. “Snowzilla blizzard pummels Washington, New York”, Daily Mail, January 23, 2016
25. “It's time to bury not just Thatcher - but Thatcherism”, The Guardian, April 16, 2013
26. “Vladimir Putin’s poison tea” , The Washington Post, January 23, 2016
27. “An Odd Diplomatic Dance as U.N. Prepares for Syria Peace Talks”, The New York Times, January 26, 2016
28. “Putin Gambit Over Syria Proves to Be Dual-Edged Sword”, The New York Times, December 15, 2015
29. “From Russia With No Love” , Washington Examiner, December 28, 2018
30. “Search Goes On for Putin’s Breaking Point”, The Wall Street Journal, December 30, 2014