Тема: АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛАМБУРОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КАЛАМБУРОВ В ЗАГОЛОВКАХ СМИ 7
1.1. Каламбур как разновидность языковой игры 7
1.2. Заголовок как лингвистическое явление 13
1.3. Особенности заголовков текстов СМИ 24
1.4. Важность применения материалов СМИ при обучении иностранному
языку 32
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СМИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 41
2.1. Особенности перевода игры слов в заголовках современной
англоязычной прессы на русский язык 41
2.2. Анализ использования каламбуров в англоязычных заголовках СМИ 44
Заключение 56
Библиографический список 58
Приложение А
📖 Введение
Неотъемлемой частью как печатных, так и электронных публикаций является заголовок, который должен вызвать интерес у читателя для продолжения чтения. Заголовок - это основа текста, в котором заключается основная информация, содержащаяся в тексте. От характера и оформления заголовков во многом зависит имидж информационного издания, а также воздействие на читателя какой-либо публикации. Поэтому авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий.
Игра слов, по-другому называется каламбур - это стилистический оборот речи, который основан на комическом применении одинаково- звучащих слов, обладающих различным значением, либо сходно звучащих слов или словосочетаний, или различных значений одного и того же слова или группы слов.
В настоящее время не существует единого понимания сущности каламбура, поскольку лингвисты в своих исследованиях интерпретируют его по-разному. Каламбур называют не только «игрой слов», но и «словесной остротой», «двойным смыслом» и т.д. Кроме того, содержание этих понятий и их соотношение также трактуются по-разному.
Вопросы, связанные с изучением специфики газетного заголовка, неоднократно привлекали внимание лингвистов. В работах известных ученых таких как А. С. Попов, И. Р. Гальперин, Э. А. Лазарева, В. А. Кухаренко и многих других затрагивалась данная проблема. Функции заголовка в прессе изучались в работах, В. Г. Костомарова, Н. П. Пешковой, М. Ф. Ненашев, и т.д. Особый интерес представляют труды А. С. Алисултанова, Л. Г. Нечаева, Т. А. Чекеневой, М. Шмюккер - Бреллера, В. А. Лукина в которых заголовок анализировался в соотношении с текстом.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема. Данная проблема является частью более широкой задачи - изучение содержательных характеристик этого приема. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы состоит в комплексном подходе к анализу информационных заголовков статей англоязычных печатных изданий и их электронных аналогов с точки зрения их структурных и функциональных особенностей.
Объектом исследования выступают заголовки англоязычных информационных статей.
Предметом исследования выступает игра слов при переводе заголовков англоязычных статей на русский язык.
Общая цель работы заключается в том, чтобы проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык с сайтов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Для достижения цели данной работы, необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть теоретические основы исследования игры слов в заголовках СМИ;
- рассмотреть язык СМИ при обучении иностранному языку;
- описать особенности перевода игры слов в заголовках англоязычной прессы;
- проанализировать особенности перевода газетных заголовков англоязычных изданий на русский язык.
В качестве практического материала исследования были использованы тексты англоязычных изданий и их Интернет - версий на сайтах «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
Теоретическая значимость данной работы состоит в разработке методического инструментария для анализа информационных заголовков современной англоязычной прессы — классификации их структурных особенностей и выявлении основных функций.
Практическую ценность исследования можно связать с возможностью дальнейшего применения его результатов в курсе лингвистики и стилистики текста и практических занятиях по английскому языку.
В работе применялись следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки анализируемого практического материала;
- метод количественного анализа;
- метод стилистического анализа.
Структура Вкр. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект, цели, задачи, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования каламбуров в заголовках СМИ, то есть основное понятие, функции и особенности.
Во второй главе рассматривается язык СМИ при обучении иностранному языку. Определяется важность применения материалов средств массовой информации при обучении, а также содержит анализ заголовков с Интернет - ресурсов «inopressa.ru» и «inosmi.ru».
В заключении подводятся итоги нашего исследования.
Библиографический список состоит из 52 источников.
✅ Заключение
Игра слов принадлежит к разряду тех текстовых явлений, в случае с которыми принятие однозначно верного переводческого решения оказывается невыполнимым.
Способы перевода, к которым может прибегать переводчик, существенно варьируются. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантика обоих элементов его ядра и место их расположения.
В теоретических работах встречаются разные классификации каламбуров. Однако их перевод чаще всего рассматривается в общих чертах на трех уровнях: фонетическом, лексическом и фразеологическом.
Перевод каламбура или игры слов не может быть буквальным, дословным. Игра слов несет замысел автора, поэтому переводчик обязан сохранить ее, прибегая к любым приемам и способам.
Каламбуры, используемые в заголовках, могут содержать элементы какого- либо крылатого выражения или отсылать читателя к литературному произведению.
Авторы статьи или очерка стараются делать заголовки максимально привлекательными. Игра слов, как никакой другой прием, подходит для этой цели. Задача переводчика заключается в том, чтобы сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий. Игра слов, иначе каламбур - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучащих слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания.
Собрав и проанализировав 30 англоязычных газетных заголовков с существующим и самостоятельным переводом и содержащих игру слов, мы пришли к выводу, что самый распространённый механизм образования языковой игры, а это 19 заголовков (63%) - это языковая игра на фразеологическом уровне. Далее идет языковая игра на фонетическом уровне (2 заголовка (7%)), языковая игра словообразовательном уровне (6 заголовков (20%)), языковую игру на графическом уровне можно увидеть в 3 заголовках данной работы (10 %).
В итоге, представив количественную характеристику по способам перевода, преимущественно использовался прием калькирования при переводе заголовков, ссылаясь на краткость и потенциальную терминологичность, тем самым это помогло сделать перевод более привлекательным и где-то полностью сохранить игру слов на ПЯ. Хотя в некоторых случаях игра слов была либо частично, либо полностью потеряна при использовании данного приема.
Таким образом, можно подвести итог, что языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект.



