Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «языковая игра» 6
1.1 Языковая игра как лингвистическое явление 6
1.2 Особенности языковой игры на разных уровнях языка 12
1.3 Современные направления изучения языковой игры 32
Выводы 37
Глава 2. Использование языковой игры в заголовках СМИ 38
2.1 Специфика языковой игры в медиапространстве 38
2.2 Возможности воспроизведения языковой игры при переводе
заголовков медиатекстов: сравнительный анализ английских и русских заголовков 40
2.3 Анализ видов переводческих трансформаций, используемых при
переводе заголовков англоязычных СМИ 49
2.4 Использование материалов СМИ в преподавании и изучении
английского языка 51
Выводы 54
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 1 62
Приложение 2
Язык как средство коммуникации невероятно переменчив. Буквально, он претерпевает изменения каждый день. Человечество развивается, создавая научно-технический, культурный и социальный прогресс. Особенно сейчас, в наше время, становится все труднее угнаться за новшествами практически во всех сферах. Но вместе с человеком движется вперед в развитии и язык, который он использует для создания успешных коммуникаций на работе и в быту. Мы общаемся, разговариваем, пишем письма, используем различные стили, выбирая подходящий в зависимости от ситуации. Поэтому язык так многогранен и разносторонен, человек подстраивает его под свои нужды, подбирая из огромного списка нужные слова. В конце 20 века язык претерпевает наибольшие изменения - именно в этот период язык становится более раскрепощенным, свободным, он дает возможность в самой полной мере открыто выражать наши эмоции и чувства, внедрять в него элементы языковой игры, что наделяет язык еще большей экспрессией и яркостью.
Прагматика, присущая публицистическому стилю, сменяется той самой экспрессией, язык СМИ становится все более либеральным и приближенным к реалиям читателей. Почти в каждой газетной статье мы теперь можем наблюдать использование иностранных слов, употребление так называемой сниженной лексики, стремление автора к высказыванию собственной позиции в излагаемом им тексте. Сейчас языковая игра распространена настолько, что захватила, можно сказать, все сферы СМИ, включая политику, спорт, культуру, социальную жизнь и экономику. Найти статью, написанную даже на очень серьезную тему, употребление слов со стороны автора в которой строго регламентировано, без оттенка языковой игры - уже практически невозможно.
Чтобы придать тексту комический эффект, используется очень большое количество языковых ресурсов. Невероятно широк и многообразен спектр создания языковой игры, но в данной работе мы уделяем особенное внимание именно заголовкам медиатекстов, ведь именно название - то, что в первую очередь заинтересовывает читателя.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что феномен языковой игры еще не в полной мере получил освещение со стороны исследователей, как компонент языка, который с каждым днем развивается и становится его частью. Игра слов все чаще используется в литературе всех мировых языков, однако не рассматривается достаточно глубоко при изучении языков на иностранных факультетах. Более того, многие исследователи и ученые относят языковую игру к непереводимым элементам.
Объектом исследования в данной дипломной работе являются заголовки англоязычных статей, содержащие в себе элементы языковой игры.
Предметом, в свою очередь выступают непосредственно виды языковой игры в английских заголовках и способы ее воспроизведения на русский язык.
Целью данного исследования является изучение такого понятия как языковая игра, ее классификация, а также роль переводческих трансформаций в сохранении игры слов при переводе с английского языка на русский.
Для того, чтобы добиться поставленной цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «языковая игра».
2. Рассмотреть основные проблемы теории языковой игры.
3. Изучить особенности языковой игры на разных уровнях языка.
4. Определить виды и функции языковой игры, а также основные способы перевода.
5. Определить роль языковой игры в социокультурном пространстве.
6. Провести сопоставительный анализ видов языковой игры в английских заголовках и их русских переводов, определить способ перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует возможности воспроизведения языковой игры на практике, тем самым, подчеркивая ее значимость и ценность в процессе коммуникации, как одного из главных составляющих и стилеобразующих компонентов текста, а также дает возможность использования в педагогической и переводческой практиках.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что более глубокое его рассмотрение и понимание поможет облегчить процесс двуязычной коммуникации и сделать перевод игры слов более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации наилучшим образом.
В соответствии с поставленными задачами, методами, использованными в данной дипломной работе, являются: методы сопоставительного и семантического анализа, лингвистического описания, сплошной выборки и количественного подсчета.
Материалом для нашего исследования послужили современные источники в виде популярных англоязычных журналов и газет, таких как: The Guardian, The Independent, Zimbio, The Economist, The Times, The Wall Street Journal, из которых были взяты 30 заголовков, содержащих в своем составе элемент языковой игры и для которых был подготовлен самостоятельный перевод.
Объём и структура дипломной работы определяется ее целями и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав, с последующими выводами для каждой, заключения, списка литературы. Во введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы. В первой главе формулируются центральные понятия данной темы, она носит теоретический характер. Вторая глава является практической, в ней проведен самостоятельный анализ видов языковой игры в заголовках и способы ее перевода на русский язык. В заключении подводятся итоги работы и обозначаются перспективы развития и становления языковой игры стилистическим приемом.
Данная дипломная работа была посвящена исследованию в области лингвистики, перевода и переводоведения, а также языкознания. Нами было проведено исследование по теме «Языковая игра и возможности ее воспроизведения при переводе заголовков медиатекстов». Проведенное исследование феномена языковой игры дает нам возможность сделать выводы о том, что способность к игре является важным показателем уровня развития человека, так как сама по себе игра подразумевает уход от стандартизированного мышления и заставляет использовать язык в несвойственных ему формах и, самое главное, на всех языковых уровнях. Языковая игра требует творческого и профессионального подхода к своему созданию, но производимый ей эффект также зависит и от реципиента, так как экспрессивность автора может быть не понята в связи с лингвистической культурой получателя. Языковая игра в корне отличается от детского словотворчества, так как является осознанным отклонением от известных норм и всегда предполагает ориентированию на особенную, конкретную коммуникативную ситуацию. Главный феномен данного понятия заключается все-таки в том, что языковая игра неисчерпаема. Она легко может выйти за рамки лингвистического использования и перерасти в увлекательное обучение, в метод воспитания, в своеобразное творчество и даже может служить моделью отношений между людьми.
Игра слов или каламбур является очень сложным не только лингвистическим, но и стилистическим явлением. С помощью игры слов можно не только украсить текст или его название, но она также может служить средством игрового общения между автором и читателем. Информация, которая используется в процессе создания языковой игры, может быть предметно-логической, фоновой или ассоциативной.
В ходе данной работы нами было изучено понятие «языковая игра», его история, рассмотрены способы создания игры слов на разных языковых уровнях на конкретных примерах, а также особое внимание уделено способам перевода языковой игры. Во время исследования было также выявлено, что игра слов может быть, как частью произведения, так и отдельным самостоятельным произведением. Стоит отметить, что языковая игра может служить прекрасным инструментом для оттачивания навыков в области перевода и переводоведения. Основными же способами перевода игры слов в нашем исследовании были отмечены калькирование, прием опущения и прием транслитерации.
Анализируемые нами материалы показали также, что в основном, авторы используют игру слов на лексическом уровне, то есть используют устойчивые словосочетания, политические клише или цитаты, в последствии превращая привычные конструкции в экспрессивный и яркий материал.
Выполняя практическую часть данной дипломной работы, выяснилось, что иногда очень трудно подобрать эквивалент в переводящем языке для некоторых слов исходного. Поэтому прием калькирования является самым распространенным. В этом и заключается наибольшая трудность в сохранении языковой игры при переводе. Таким образом, работа над переводом заголовков английских газет требует большого внимания со стороны переводчика, ему необходимо максимально сохранить яркость, экспрессивность и краткость заголовка, при этом качественно передав закодированную в языковой игре информацию.
1. Адзинова А.А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов (на материале глянцевых журналов) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Адзинова. - Майкоп: Адыгейск. гос. ун-т, 2007. - 22с.
2. Амирова Ж.Р. Окказиональная субстантивация в разных видах дискурса [Текст] / Ж.Р. Амирова // Языковой дискурс в социальной практике. - Тверь: Тверской государственный университет, 2014. - С.10-14.
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов [Текст] / Е.Е. Анисимова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова / Режим доступа: http://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_13.htm.
- Дата обращения: 14.05.2019. - Загл. с экрана
7. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - 268с.
8. Бочавер С.Ю. Язык без границ [Текст] / С.Ю. Бочавер // Лингвофутуризм. Взгляд языка в будущее / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Изд-во «Индрик», 2011. - С.31-36.
9. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / И.Ф. Бревдо ; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 1999. - 171с.
10. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576с.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.
12. Викторова О.А. Языковая игра и её передача в переводе с английского языка на русский [Текст] / О.А. Викторова // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». - 2013. - № 5. - Вып. 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - С. 199-206.
13. Витгенштейн Л. Философские исследования [Текст] / Л. Витгенштейн /Философские работы: В 2-х ч. - М.: Гнозис, 1994. - Ч. 1. - С. 75-319
14. Воскресенский И.В. Стратегии имплицирования и разрешения неоднозначности в деловой переписке [Текст]: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 И.В. Воскресенский ; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 2007. - 167с.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.
16. Гридина Т.А. Прецедентный код языковой игры в рекламном тексте: проблема считываемости [Текст] / Т.А. Гридина // Образ России и россиянина в словаре и дискурсе: когнитивный анализ. - Екатеринбург: изд-во Урал. ун-та, 2011а. - С. 73-78
17. Гридина Т.А. Языковая игра в жанре политического прикола [Текст] / Т.А. Гридина // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2011б. - № 4 (38). - С. 47-51.
18. Евстигнеева Л.В. Структурообразующая роль языковой игры в постмодернистских художественных текстах [Текст] / Л.В. Евстигнеева // Международный научно-исследовательский журнал. - 2015. - № 1-3 (32). - С.48-49.
19.Земская Е.А. Игровое словообразование [Текст] / Е.А. Земская // Язык в движении: к 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 186-193.
20.Земская Е.А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е.А. Земская /отв. ред. Д.Н. Шмелев. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224с.
21.Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: Лингвистический аспект [Текст] / В.В. Зирка. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 256с.
22. Илтубаева А.Г. Языковая игра в заголовках англоязычной деловой прессы [Текст] / А.Г. Илтубаева // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». - 2014. - № 3. - С. 419-424.
23. Игровая поэтика: сб. науч. тр. ростов. шк. игровой поэтики / под ред. А.М. Люксембурга и Г.Ф. Рахимкуловой. - Ростов н/Д: Изд-во «Литфонд», 2006. - Вып. 1. - 272с.
24. Каллистратидис Е.В. Языковая игра в неформальной
интернеткоммуникации [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.В. Каллистратидис. - Ростов н/Д: Южн. федер. ун-т, 2013. - 23с.
25. Куманицина Е.И. Феномен языковой игры в СМИ [Текст] / Е.И. Куманицина // Вестник Волгоградского государственного университета. - Серия 2 «Языкознание». - 2005. - № 4. - С. 165-168.
26. Ли В.С. Языковая игра как средство воздействия на адресата (на материале текстов газетных публикаций) [Электронный ресурс] / В.С. Ли / Режим доступа: http://gisap.eu/ru/node/40937. - Дата обращения: 17.05.2019. - Загл. с экрана
27. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) [Электронный ресурс] / Л.В. Лисоченко, О.В. Лисоченко / Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/le/lisochenko_jaee.htm. - Дата обращения: 17.05.2019. - Загл. с экрана.
28. Люксембург А.М. Игровая поэтика: введение в теорию и историю [Текст] / А.М. Люксембург // Игровая поэтика: сб. науч. тр. ростов. шк. Игровой поэтики / под ред. А.М. Люксембурга и Г.Ф. Рахимкуловой. - Ростов н/Д: Изд-во «Литфонд», 2006. - Вып. 1. - С. 5-28.
29. Милованова С.О. Влияние невербальных средств коммуникации на восприятие газетных текстов [Текст] / С.О. Милованова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2009. - № 2. - С. 258-261.
30. Михейкина С.Г. Технология каламбура: дисс. кан. наук: М., 2008, 259 с.
31. Норман Б.Ю. Речевая свобода и языковая игра // Русский язык. 2010. №21. С. 2-6.
32. Рыжков М.С. «Человек играющий» vs. «человек кликающий»: людическая речевая стратегия / М.С. Рыжков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. «Филологические науки». - Волгоград, 2009. - № 5(39). - С. 38-42.
33. Рябкова Н.И. Языковая игра в рекламном тексте [Текст] / Н.И. Рябкова // Культура и сервис: взаимодействие, инновации, подготовка кадров: Материалы 1 межрегиональной научно-практической конференции. - СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2009. - С. 137-140.
34. Ухова Л.В. Теоретические проблемы исследования эффективности рекламного текста [Текст]: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 / Л.В. Ухова; Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. - Ярославль, 2013. - 43с.
35. Хёйзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня [Текст] / Й. Хёйзинга.
- М.: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. - 464с.
36. Якоба И.А. Власть дискурса медийного пространства в борьбе за номинацию [Текст] / И.А. Якоба // Вестник Томского государственного университета. - Серия «Филология». - 2015. - № 3 (35). - С. 122-134.
37. Ярмухамедова Ф.М. Проблема перевода каламбуров в названии англоязычных кинофильмов [Текст] / Ф.М. Ярмухамедова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Тверской государственный университет, 2014. - Вып. 28. - С.265-272
38. Hammond, P., Hughes, P. Upon the pun: dual meaning in words and pictures [Text] / P. Hammond, P. Hughes. - London : W. H. Allen, 1978. - 115p.
39. Lederer, R. Get Thee to a Punnery: An Anthology of Intentional Assaults Upon the English Language [Text] / R. Lederer. - Gibbs Smith, 2014. - 192p.