ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И ВОЗМОЖНОСТИ ЕЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятия «языковая игра» 6
1.1 Языковая игра как лингвистическое явление 6
1.2 Особенности языковой игры на разных уровнях языка 12
1.3 Современные направления изучения языковой игры 32
Выводы 37
Глава 2. Использование языковой игры в заголовках СМИ 38
2.1 Специфика языковой игры в медиапространстве 38
2.2 Возможности воспроизведения языковой игры при переводе
заголовков медиатекстов: сравнительный анализ английских и русских заголовков 40
2.3 Анализ видов переводческих трансформаций, используемых при
переводе заголовков англоязычных СМИ 49
2.4 Использование материалов СМИ в преподавании и изучении
английского языка 51
Выводы 54
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 1 62
Приложение 2
Глава 1. Теоретические основы понятия «языковая игра» 6
1.1 Языковая игра как лингвистическое явление 6
1.2 Особенности языковой игры на разных уровнях языка 12
1.3 Современные направления изучения языковой игры 32
Выводы 37
Глава 2. Использование языковой игры в заголовках СМИ 38
2.1 Специфика языковой игры в медиапространстве 38
2.2 Возможности воспроизведения языковой игры при переводе
заголовков медиатекстов: сравнительный анализ английских и русских заголовков 40
2.3 Анализ видов переводческих трансформаций, используемых при
переводе заголовков англоязычных СМИ 49
2.4 Использование материалов СМИ в преподавании и изучении
английского языка 51
Выводы 54
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение 1 62
Приложение 2
Язык как средство коммуникации невероятно переменчив. Буквально, он претерпевает изменения каждый день. Человечество развивается, создавая научно-технический, культурный и социальный прогресс. Особенно сейчас, в наше время, становится все труднее угнаться за новшествами практически во всех сферах. Но вместе с человеком движется вперед в развитии и язык, который он использует для создания успешных коммуникаций на работе и в быту. Мы общаемся, разговариваем, пишем письма, используем различные стили, выбирая подходящий в зависимости от ситуации. Поэтому язык так многогранен и разносторонен, человек подстраивает его под свои нужды, подбирая из огромного списка нужные слова. В конце 20 века язык претерпевает наибольшие изменения - именно в этот период язык становится более раскрепощенным, свободным, он дает возможность в самой полной мере открыто выражать наши эмоции и чувства, внедрять в него элементы языковой игры, что наделяет язык еще большей экспрессией и яркостью.
Прагматика, присущая публицистическому стилю, сменяется той самой экспрессией, язык СМИ становится все более либеральным и приближенным к реалиям читателей. Почти в каждой газетной статье мы теперь можем наблюдать использование иностранных слов, употребление так называемой сниженной лексики, стремление автора к высказыванию собственной позиции в излагаемом им тексте. Сейчас языковая игра распространена настолько, что захватила, можно сказать, все сферы СМИ, включая политику, спорт, культуру, социальную жизнь и экономику. Найти статью, написанную даже на очень серьезную тему, употребление слов со стороны автора в которой строго регламентировано, без оттенка языковой игры - уже практически невозможно.
Чтобы придать тексту комический эффект, используется очень большое количество языковых ресурсов. Невероятно широк и многообразен спектр создания языковой игры, но в данной работе мы уделяем особенное внимание именно заголовкам медиатекстов, ведь именно название - то, что в первую очередь заинтересовывает читателя.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что феномен языковой игры еще не в полной мере получил освещение со стороны исследователей, как компонент языка, который с каждым днем развивается и становится его частью. Игра слов все чаще используется в литературе всех мировых языков, однако не рассматривается достаточно глубоко при изучении языков на иностранных факультетах. Более того, многие исследователи и ученые относят языковую игру к непереводимым элементам.
Объектом исследования в данной дипломной работе являются заголовки англоязычных статей, содержащие в себе элементы языковой игры.
Предметом, в свою очередь выступают непосредственно виды языковой игры в английских заголовках и способы ее воспроизведения на русский язык.
Целью данного исследования является изучение такого понятия как языковая игра, ее классификация, а также роль переводческих трансформаций в сохранении игры слов при переводе с английского языка на русский.
Для того, чтобы добиться поставленной цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «языковая игра».
2. Рассмотреть основные проблемы теории языковой игры.
3. Изучить особенности языковой игры на разных уровнях языка.
4. Определить виды и функции языковой игры, а также основные способы перевода.
5. Определить роль языковой игры в социокультурном пространстве.
6. Провести сопоставительный анализ видов языковой игры в английских заголовках и их русских переводов, определить способ перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует возможности воспроизведения языковой игры на практике, тем самым, подчеркивая ее значимость и ценность в процессе коммуникации, как одного из главных составляющих и стилеобразующих компонентов текста, а также дает возможность использования в педагогической и переводческой практиках.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что более глубокое его рассмотрение и понимание поможет облегчить процесс двуязычной коммуникации и сделать перевод игры слов более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации наилучшим образом.
В соответствии с поставленными задачами, методами, использованными в данной дипломной работе, являются: методы сопоставительного и семантического анализа, лингвистического описания, сплошной выборки и количественного подсчета.
Материалом для нашего исследования послужили современные источники в виде популярных англоязычных журналов и газет, таких как: The Guardian, The Independent, Zimbio, The Economist, The Times, The Wall Street Journal, из которых были взяты 30 заголовков, содержащих в своем составе элемент языковой игры и для которых был подготовлен самостоятельный перевод.
Объём и структура дипломной работы определяется ее целями и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав, с последующими выводами для каждой, заключения, списка литературы. Во введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы. В первой главе формулируются центральные понятия данной темы, она носит теоретический характер. Вторая глава является практической, в ней проведен самостоятельный анализ видов языковой игры в заголовках и способы ее перевода на русский язык. В заключении подводятся итоги работы и обозначаются перспективы развития и становления языковой игры стилистическим приемом.
Прагматика, присущая публицистическому стилю, сменяется той самой экспрессией, язык СМИ становится все более либеральным и приближенным к реалиям читателей. Почти в каждой газетной статье мы теперь можем наблюдать использование иностранных слов, употребление так называемой сниженной лексики, стремление автора к высказыванию собственной позиции в излагаемом им тексте. Сейчас языковая игра распространена настолько, что захватила, можно сказать, все сферы СМИ, включая политику, спорт, культуру, социальную жизнь и экономику. Найти статью, написанную даже на очень серьезную тему, употребление слов со стороны автора в которой строго регламентировано, без оттенка языковой игры - уже практически невозможно.
Чтобы придать тексту комический эффект, используется очень большое количество языковых ресурсов. Невероятно широк и многообразен спектр создания языковой игры, но в данной работе мы уделяем особенное внимание именно заголовкам медиатекстов, ведь именно название - то, что в первую очередь заинтересовывает читателя.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что феномен языковой игры еще не в полной мере получил освещение со стороны исследователей, как компонент языка, который с каждым днем развивается и становится его частью. Игра слов все чаще используется в литературе всех мировых языков, однако не рассматривается достаточно глубоко при изучении языков на иностранных факультетах. Более того, многие исследователи и ученые относят языковую игру к непереводимым элементам.
Объектом исследования в данной дипломной работе являются заголовки англоязычных статей, содержащие в себе элементы языковой игры.
Предметом, в свою очередь выступают непосредственно виды языковой игры в английских заголовках и способы ее воспроизведения на русский язык.
Целью данного исследования является изучение такого понятия как языковая игра, ее классификация, а также роль переводческих трансформаций в сохранении игры слов при переводе с английского языка на русский.
Для того, чтобы добиться поставленной цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:
1. Дать определение понятию «языковая игра».
2. Рассмотреть основные проблемы теории языковой игры.
3. Изучить особенности языковой игры на разных уровнях языка.
4. Определить виды и функции языковой игры, а также основные способы перевода.
5. Определить роль языковой игры в социокультурном пространстве.
6. Провести сопоставительный анализ видов языковой игры в английских заголовках и их русских переводов, определить способ перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует возможности воспроизведения языковой игры на практике, тем самым, подчеркивая ее значимость и ценность в процессе коммуникации, как одного из главных составляющих и стилеобразующих компонентов текста, а также дает возможность использования в педагогической и переводческой практиках.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что более глубокое его рассмотрение и понимание поможет облегчить процесс двуязычной коммуникации и сделать перевод игры слов более точным как по смысловому, так и внешнему содержанию, тем самым достигнув цели коммуникации наилучшим образом.
В соответствии с поставленными задачами, методами, использованными в данной дипломной работе, являются: методы сопоставительного и семантического анализа, лингвистического описания, сплошной выборки и количественного подсчета.
Материалом для нашего исследования послужили современные источники в виде популярных англоязычных журналов и газет, таких как: The Guardian, The Independent, Zimbio, The Economist, The Times, The Wall Street Journal, из которых были взяты 30 заголовков, содержащих в своем составе элемент языковой игры и для которых был подготовлен самостоятельный перевод.
Объём и структура дипломной работы определяется ее целями и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав, с последующими выводами для каждой, заключения, списка литературы. Во введении формулируются актуальность выбранной темы, ее предмет и объект, цель настоящей работы и какие задачи следуют из цели; определяются методы и практическая значимость работы. В первой главе формулируются центральные понятия данной темы, она носит теоретический характер. Вторая глава является практической, в ней проведен самостоятельный анализ видов языковой игры в заголовках и способы ее перевода на русский язык. В заключении подводятся итоги работы и обозначаются перспективы развития и становления языковой игры стилистическим приемом.
Данная дипломная работа была посвящена исследованию в области лингвистики, перевода и переводоведения, а также языкознания. Нами было проведено исследование по теме «Языковая игра и возможности ее воспроизведения при переводе заголовков медиатекстов». Проведенное исследование феномена языковой игры дает нам возможность сделать выводы о том, что способность к игре является важным показателем уровня развития человека, так как сама по себе игра подразумевает уход от стандартизированного мышления и заставляет использовать язык в несвойственных ему формах и, самое главное, на всех языковых уровнях. Языковая игра требует творческого и профессионального подхода к своему созданию, но производимый ей эффект также зависит и от реципиента, так как экспрессивность автора может быть не понята в связи с лингвистической культурой получателя. Языковая игра в корне отличается от детского словотворчества, так как является осознанным отклонением от известных норм и всегда предполагает ориентированию на особенную, конкретную коммуникативную ситуацию. Главный феномен данного понятия заключается все-таки в том, что языковая игра неисчерпаема. Она легко может выйти за рамки лингвистического использования и перерасти в увлекательное обучение, в метод воспитания, в своеобразное творчество и даже может служить моделью отношений между людьми.
Игра слов или каламбур является очень сложным не только лингвистическим, но и стилистическим явлением. С помощью игры слов можно не только украсить текст или его название, но она также может служить средством игрового общения между автором и читателем. Информация, которая используется в процессе создания языковой игры, может быть предметно-логической, фоновой или ассоциативной.
В ходе данной работы нами было изучено понятие «языковая игра», его история, рассмотрены способы создания игры слов на разных языковых уровнях на конкретных примерах, а также особое внимание уделено способам перевода языковой игры. Во время исследования было также выявлено, что игра слов может быть, как частью произведения, так и отдельным самостоятельным произведением. Стоит отметить, что языковая игра может служить прекрасным инструментом для оттачивания навыков в области перевода и переводоведения. Основными же способами перевода игры слов в нашем исследовании были отмечены калькирование, прием опущения и прием транслитерации.
Анализируемые нами материалы показали также, что в основном, авторы используют игру слов на лексическом уровне, то есть используют устойчивые словосочетания, политические клише или цитаты, в последствии превращая привычные конструкции в экспрессивный и яркий материал.
Выполняя практическую часть данной дипломной работы, выяснилось, что иногда очень трудно подобрать эквивалент в переводящем языке для некоторых слов исходного. Поэтому прием калькирования является самым распространенным. В этом и заключается наибольшая трудность в сохранении языковой игры при переводе. Таким образом, работа над переводом заголовков английских газет требует большого внимания со стороны переводчика, ему необходимо максимально сохранить яркость, экспрессивность и краткость заголовка, при этом качественно передав закодированную в языковой игре информацию.
Игра слов или каламбур является очень сложным не только лингвистическим, но и стилистическим явлением. С помощью игры слов можно не только украсить текст или его название, но она также может служить средством игрового общения между автором и читателем. Информация, которая используется в процессе создания языковой игры, может быть предметно-логической, фоновой или ассоциативной.
В ходе данной работы нами было изучено понятие «языковая игра», его история, рассмотрены способы создания игры слов на разных языковых уровнях на конкретных примерах, а также особое внимание уделено способам перевода языковой игры. Во время исследования было также выявлено, что игра слов может быть, как частью произведения, так и отдельным самостоятельным произведением. Стоит отметить, что языковая игра может служить прекрасным инструментом для оттачивания навыков в области перевода и переводоведения. Основными же способами перевода игры слов в нашем исследовании были отмечены калькирование, прием опущения и прием транслитерации.
Анализируемые нами материалы показали также, что в основном, авторы используют игру слов на лексическом уровне, то есть используют устойчивые словосочетания, политические клише или цитаты, в последствии превращая привычные конструкции в экспрессивный и яркий материал.
Выполняя практическую часть данной дипломной работы, выяснилось, что иногда очень трудно подобрать эквивалент в переводящем языке для некоторых слов исходного. Поэтому прием калькирования является самым распространенным. В этом и заключается наибольшая трудность в сохранении языковой игры при переводе. Таким образом, работа над переводом заголовков английских газет требует большого внимания со стороны переводчика, ему необходимо максимально сохранить яркость, экспрессивность и краткость заголовка, при этом качественно передав закодированную в языковой игре информацию.
Подобные работы
- ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК СПОСОБ ДОСТИЖЕНИЯ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И
СЛОГАНОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Изобразительное искусство в сетевых СМИ: специфика речевой репрезентации
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2016 - Изобразительное искусство в сетевых СМИ: специфика речевой репрезентации
Магистерская диссертация, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2016 - АНАЛИЗ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - Функционально-стилистический анализ англоязычных текстов новостных интернет- сообщений
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2020



