Введение 3
Глава 1. Системы машинного перевода и компьютерные словари 7
1.1 Назначение и принципы работы систем машинного перевода 7
1.2 Анализ классификации систем машинного перевода 15
1.3. Типология ошибок машинного перевода 22
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Практическое применение машинного перевода как учебного перевода на занятиях по английскому языку с целью повышения мотивации к
изучению иностранного языка 28
2.1 Мотивация на занятиях по иностранному языку 28
2.2 Машинный перевод в методике преподавания иностранного языка 36
2.3 Конспекты учебных занятий с применением машинного перевода 56
Выводы по второй главе 69
Заключение 71
Список литературы 73
Приложения
С каждым годом изучение иностранных языков становится все более актуальным и востребованным. При этом английский язык на протяжении длительного времени остается одним из наиболее востребованных для изучения. Данная ситуация способствует развитию методики преподавания языка, а также появлению новых методик в частности.
На сегодняшний день целесообразно привлекать современные технологии к процессу изучения языка, в том числе электронные словари и системы машинного перевода. Данные сервисы и программы значительно упрощают работу иностранным текстом, благодаря этому они широко используются обучающимися в учебной и бытовой деятельности. Также обучающиеся склонны переводить фрагменты иностранного текста, который они не понимают. Исходя из совокупности этих факторов мы модем сделать вывод, что на данный момент машинный перевод является практически неотъемлемой частью процесса обучения.
При этом зачастую машинный перевод используется обучающимися не качестве вспомогательного инструмента при работе с иностранным языком, а как способ получить ответ на задания преподавателя, не прилагая собственных усилий. В таком случае регулярное использование систем машинного перевода ведёт к регрессу у обучающихся. Однако, системы машинного перевода могут быть интегрированы в учебный процесс. При использовании систем машинного перевода в процессе обучения, обучающие могут получить полное представление о недостатках и особенностях работы данных систем. Также в ходе учебных занятий вырабатываются навыки работы с системами машинного перевода, которые подразумевают углубление в грамматический и лексический строй изучаемого языка и применение постредактирования текста.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью привнесения в учебный процесс новых актуальных для молодого поколения способов работы с иностранным языком. Подобный подход позволяет заинтересовать обучающихся и повысить уровень мотивации к изучению языка. Также внедрение машинного перевода в учебный процесс позволяет развить навыки использования машинных переводчиков у обучающихся, что ведет к улучшению качества перевода и развития языковой компетенции.
В связи с этим возникает проблема: какова роль использования машинного перевода в процессе обучения у студентов на занятиях по английскому языку?
В рамках данной проблемы была определена тема исследования: «Системы машинного перевода в методике преподавания иностранного языка».
Таким образом, объектом исследования данной работы является обучение иностранному языку с применением учебного перевода.
Предметом исследования являются системы машинного перевода и электронные словари.
Таким образом цель исследования состоит в выявлении возможностей и определении путей использования машинного перевода в целях повышения мотивации у студентов.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. изучить и проанализировать психолого-педагогическую и научно-методическую литературу по проблеме;
2. рассмотреть особенности мотивации на занятиях по иностранному языку;
3. изучить специфику машинного перевода;
4. определить роль и место учебного перевода в обучении иностранному языку;
5. рассмотреть возможности использования машинного перевода в практике методики преподавания;
6. разработать методические материалы с использованием машинного перевода.
Методической базой для нашего исследования послужили труды Л.С. Бархударова, Н.А. Друцко, Л.К. Латышева, Ю.Н. Марчук, А.С. Молчанова, Л.Л. Нелюбина, Р.Г. Пиотровского, Н.Е. Солововой, А.Н. Щукина, M. Costa- jussa, J. Hutchins, J. Silva и др.
Решению поставленных в исследовании задач и апробации исходных положений служила совокупность взаимодополняющих и взаимопроверяющих методов исследования:
• теоретических: историко-логический, теоретический и сравнительный анализ социологической, психологической, педагогической литературы по теме исследования, а также литературы по теории машинного перевода, интерпретация, сравнение и систематизация, обобщение фактов;
• эмпирических: включенное наблюдение, диагностического исследования (педагогическое наблюдение); статистический анализ.
Практическая значимость заключается в создании методического комплекса, состоящего из четырёх учебных занятий с применением машинного перевода, способствующих повышению мотивации обучающихся на занятиях по английскому языку.
Разработанный нами комплекс учебных занятий является новизной данного исследования.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе мы рассматриваем понятие машинного перевода, этапы его развития, типы и особенности систем машинного перевода, а также типичные ошибки, возникающие в процессе машинного перевода. Вторая глава посвящена мотивации на занятиях по английскому языку, методическим аспектам работы с учебным переводом, возможностям использования перевода и систем машинного перевода в процессе обучения, а также методическим разработкам с применением машинного перевода с целью повышения мотивации к изучению языка у студентов.
Результаты исследования были представлены на XVII-й Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков», состоявшейся при РГППУ 11 апреля 2019 года в г. Екатеринбург, а также на одиннадцатой международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» при УРГПУ Екатеринбург, 12 апр. 2019 г.
Результаты исследования внедрены в учебный процесс ФГАОУ ВО РГППУ (имеется акт о внедрении).
В настоящее время машинный перевод широко используется как миллионами пользователей в повседневной жизни, так и студентами в процессе обучения. При этом преподаватели зачастую не пытаются включить данный инструмент в образовательный процесс, или даже запрещают использование машинных переводчиков, что вызывает у студентов отторжение.
Подобный подход значительно снижает уровень мотивации к изучению языка. Использование с свою очередь в процессе обучения современных технологий и возможностей сети интернет, в том числе машинных переводчиков, напротив позволяет заинтересовать обучающихся и привлечь их к работе с языковым материалом.
Укрепление и повышение мотивации обучающихся является одной из основных задач преподавателя, а также выделяется в качестве важного условия для повышения уровня знаний обучающихся и успешного усвоения учебного материала.
Мы можем утверждать, что применение систем машинного перевода при обучении иностранным языкам может положительно влиять на уровень мотивации обучающихся к изучению языка. Подобные задания также позволяют развивать языковые навыки студентов, а также аналитические способности и навыки работы с системами машинного перевода.
Для того, чтобы достичь цели и доказать актуальность нашего исследования, нами были решены поставленные задачи; изучен и обобщен теоретический материал по психологии, педагогике, методике обучения иностранному языку и теории машинного перевода.
Нами были рассмотрены особенности работы и применения систем машинного перевода, рассмотрены особенности учебной мотивации, в том числе на занятиях по английскому языку, определена роль у место учебного перевода в процессе обучения, а также описаны его особенности, рассмотрены возможности использования машинного перевода в практике методики преподавания иностранного языка.
В результате нами был разработан методический комплекс учебных занятий с применением машинного перевода. Данный комплекс включаете в себя 4 учебных задания продолжительностью 90 минут. Каждое учебное задание предусматривает работу с системами машинного перевода или электронными словарями, а также дополнительную работу с языковым материалом.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования на практике методических разработок с использованием машинного перевода и перспективе дальнейших исследований в плане изучения мотивации.
Перспектива исследования состоит в том, что разработанные методические разработки с использованием машинного перевода могут быть использованы в практике методики преподавания иностранного языка.
1. Ариян М. А. Основы общей методики преподавания иностранных языков: теоретические и практические аспекты: учеб. пособие / М. А. Ариян, А. Н. Шамов; отв. Ред. А. Н. Шамов. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. - 224 с.
2. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.,1975.
4. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных гуманитарных технологиях: Учебное пособие. - СПб.: Книжный дом, 2007. - С. 36-40.
5. Беляева Л. Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации: монография. - СПб.: Книжный дом, 2016. - 134 с.
6. Беляева Л. Н. Переводные терминологические словари: проблемы слияния и конвертации // Терминология и знание: мат -лы V междунар. симп., Москва, 3 -5 июня 2016 г. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова PAH [и др.]; отв. ред. С. Д. Шелов. - М., 2017. - С.194-206.
7. Брагилевский Д. Ю. Информационные технологии и обучение переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. №24, , С. 45-51.
8. Гавриленко Н.Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу // Программно-методическое обеспечение профессионально ориентированной подготовки по иностранному языку в нелингвистическом вузе. - Вестник МГЛУ. Серия «Педагогические науки». - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. - Вып. 14 (725). - С. 113 - 128.
9. Гейхман Л. К. Новые технологии в профессиональном образовании / Л. К. Гейхман, И. В. Ставцева. - 2-е изд., испр. и доп. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. ун-та, 2017. - 177 с.
10. Герасимова А.С. Психолого-педагогические условия становления и развития учебной мотивации студентов / А.С. Герасимова // Знание. Понимание. Умение. - 2015. - №4. - С. 224-230.
11. Г осударев И. Б. Терминология электронных информационно-образовательных сред [Текст] / И. Б. Государев // Человек и образование. -2016. - №1 (46). - С. 122 - 126.
12. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Журнал практикующего переводчика "МОСТЫ". - 2004. - №2. - С. 57-62.
13. Дворникова Т.А. Мотивация учебной деятельности и саморегуляция студента // Вестник СПбГУ. - Сер. 12. - 2014. - Вып. 3. - С. 79-84.
14. Друцко Н. А. Место перевода в обучении иностранному языка в
рамках многоуровневого подхода к процессу обучения // Современные научные исследования и инновации. - 2017. - № 1. - URL:
http://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212.
15. Иванов Н. В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) // Вестник МГУ. Серия 22 «Теория перевода». - М., 2015. - № 4. - С. 34 - 65.
16. Кан Д. А. Применение теории компьютерной семантики русского языка и статистических методов к построению системы машинного перевода: диссертация кандидата физико-математических наук. Место защиты: Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Санкт- Петербургский государственный университет. Санкт-Петербург, 2011.
17. Карасев И. В. Артюшина Е. А. Системы машинного перевода // Успехи современного естествознания. - 2014. - № 7. - С.117-118.
18. Колганов Д.С. Данилов Е.А. Обзор аналитической, статистической и нейронной технологий машинного перевода // Международный студенческий научный вестник. - 2018. - № 3-2.;
19. Кулагин О. В. Исследования по машинному переводу. - М.: Наука, 1979. - 376 с.
20. Куликова Е. В. Практика повышения мотивации при изучении английского языка// Высшее образование в России. - 2011. - №11
21. Кутузов А. Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, Т.2. - Челябинск: Энциклопедия, 2007. - С.244-250.
22. Латышев Л. К. Перевод; проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
23. Мамедова М. Т. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования. - Баку.: informasiya texnologiyalari, 2006. - 160с.
24. Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М., 2007.
25. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. - М.: Наука, 1985. - 202 с.
26. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука, 1983. - 232 с.
27. Мильруд Р. П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology / Р.П. Мильруд. - М.: Дрофа, 2007. - 256 с.
28. Мишкуров Э. Н. Заметки об актуальных задачах отечественной науки о языке и переводе в свете «лингво-герменевтического поворота» в современной философии и смежных гуманитарных науках // Материалы VIII междунар. науч.конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 27 июня 2014 г. - М.: Международные отношения, 2014. -С. 14
- 24.
29. Молчанов А. С. Статистические и гибридные методы перевода в технологиях компании ПРОМТ. // Control Engineering Россия.
- 2014. - №4. - С. 70-74.
30. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП, 1991. - 198 с.
31. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2014. - №3. - С. 67-73.
32. Одинокая М. А. Пятницкий А. Н. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода // Перспективы развития науки в современном мире: сборник статей по материалам IV Международной научно-практической конференции : в 5 ч. — 2017. — С. 10—17.
33. Олейник А. Ю. Противостояние двух исследовательских подходов теории перевода // Материалы VIII междунар. науч.конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 27 июня 2014 г. -М.: Международные отношения, 2014. - С. 135 - 143.
34. Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. - Л.: Наука, 1979. - 112 с.
35. Поваляев Е. В. Система машинного перевода текстов и словари. Обзор продуктов // КомпьютерПресс. - 2001. - №9. - С. 73-81.
36. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. - М.: Ленард, 1986. - 256 с.
37. Семёнов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. - М.: Академия, 2008. - 224 с.
38. Семёнов А. Л. Перевод: параллельные тексты и системы «память переводчика» // Вестник РУДН, серия «Лингвистика». - 2014г. №3. - С.128¬139.
39. Серова Т. С. Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков [Текст] / Т. С. Серова // Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков : сб. ст. / М-во образования и науки Рос. Федерации, Перм. нац. исслед. политехн. ун-т. - Пермь : Изд-во ПНИПУ,
2016. - 529 с.
40. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.
41. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс / Е.Н. Соловова. - М.: АСТ, 2010. - 969 с.
42. Сысоев П. В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании. - М.: Книжный дом «Либроком»; Москва, 2014, С. 114-126.
43. Толковый переводческий словарь / под. ред. Л. Л. Нелюбина.
М.: Флинта, 2011. -320 с.
44. Убоженко И. В. Переводческое творчество и интуиция // Мир перевода. - 2014. № 2 (32). - С. 34 - 41.
45. Фролов С. В. Панькова Д. А. Проблемы построения систем машинного перевода // Вопросы современной науки и практики. - 2008. - №1. - С. 128-131.
46. Чернявская В. E. Текст в медиальном пространстве: Учебное пособие. Изд. стереотип. М.: ЛЕНАНАД , 2017. - 232 с.
47. Шаляпина З. М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, №2, C. 105—117.
48. Шаляпина З. М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания. - 1996. - №2. - С. 105¬117.
49. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. - М.: Зебра Е, 2013. - 384.
50. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов.- М.: Филомантис , 2004. - 480 с.
51. Яшенева А. С. Повышение учебной мотивации обучающихся в процессе изучения иностранного языка // Наука и образование сегодня.
2017. №8 (19). . - С. 173-181.
52. Costa-jussa M., Fonollosa J. Latest trends in hybrid machine translation and its applications. // Computer Speech & Language. - 2015. - №32. - P. 3-10.
53. Hearne M., Way A. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators // Language and Linguistics Compass, 2015, №5, P. 205-226.
54. Hearne M., Way A. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators // Language and Linguistics Compass, 2014, №5, P. 205-226.
55. House J. Translation quality assessment: past and present. New York, Routledge. 2015. -160 p.
56. Hutchins W.J. Machine translation. History of research and applications// The Routledge Encyclopedia of Translation Technology NY:2015 p. 120-136
57. Hutchins, J., Petr Petrovich Troyanskii (1894-1950): A forgotten pioneer of mechanical translation. // Machine Translation, vol. 15 no. 3, 2000. P. 187—221.
58. Jehl L. Machine translation for Twitter. Master's thesis. The University of Edinburgh, 2016
59. Mossop B. Revising and Editing for Translators. New York, Routledge. 2014. - 244 p.
60. Reinhold N. Going Criss-cross: after the Cross-cultural Perspective. Article // Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger. Series "Transkulturalitat - Translation - Transfer". Berlin: Frank & Timme, 2017. - P. 191 - 220.
61. Salmon, G. E-moderating. The key to teaching and learning online. -London : Kogan, 2016. - 131 p.
62. Silva J., Rodrigues J., Gomes L., Branco A. Bootstrapping a hybrid deep MT system. Lisbon, 2015.
63. Vilar D., Jia Xu, D’Haro L., Ney H. Error Analysis of Machine Translation Output. In International Conference on Language Resources and Evaluation, pages 697—702, Genoa, Italy, 2006.
64. Zhechev V., Genabith V. Seeding Statistical Machine Translation with Translation Memory Output through Tree-Based Structural Alignment. // Proceedings of the 4th Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation, Beijing, China. - 2010. - P. 43—51.