РОЛЬ ЭЛЕМЕНТОВ КРЕОЛИЗАЦИИ В АФРОАМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Ч. Н. АДИЧИ «АМЕРИКАНХА» И К. СТОКЕТТ «ПРИСЛУГА»)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ЯЗЫКИ 9
1.1 Феномен креолизованных языков 9
1.2 Африканские креолизованные языки 17
1.3 Афроамериканский английский в американской культуре 26
Выводы по главе 31
ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ, ПРОБЛЕМЫ И ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ 33
2.1 Определение перевода. Переводческие приёмы 33
2.2 Адекватность и эквивалентность перевода 38
2.3 Роль перевода в процессе обучения иностранному языку 40
Выводы по главе 46
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ СЭЛЕМЕНТАМИ КРЕОЛИЗАЦИИ С АФРОАМЕРИКАНСКОГО НАРУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ЧИМАМАНДЫ НГОЗИ
АДИЧИ И КЭТРИН СТОКЕТТ) 47
3.1 Роман Чимаманды Нгози Адичи «Американха» как образециспользования лексических единиц нигерийского языка в современой
американской художественной литературе 49
3.1.1 Феномен языка «Igbo» и его роль в романе 52
3.1.2 Феномен языка «Yoruba» и его роль в романе 53
3.2 Анализ передачи единиц языков Нигерии в англоязычной версииромана Чимаманды Ногзи Адичи «Американха» и в его переводе на
русский язык 54
3.2.1 Анализ способов включения отдельных лексических единиц 55
3.2.2. Анализ передачи синтаксических конструкций 66
3.2.3 Анализ передачи фольклорных элементов нигерийского языка 68
3.3. Анализ перевода афроамериканского варианта английского языка в романе «Прислуга» автора Кэтрин Стокетт 73
3.3.1 Роман «Прислуга» Кэтрин Стокетт, как пример использования
элементов эбоникса в художественной литературе 73
3.3.2 Анализ перевода элементов афроамериканского английского языка
в переводе романа Кэтрин Стокетт «Прислуга» 74
Выводы по главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
Список литературы 89
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Алфавит нигерийского языка «Igbo» 95_Toc11436125
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Алфавит нигерийского языка «Yoruba» 96
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Примеры передачи отдельных лексических единиц в романе Ч.Н.Адичи «Американха» 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Примеры передачи синтаксических конструкций в романе
Ч.Н.Адичи «Американха» 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Примеры передачи элементов эбоникса в романе
К.Стокетт «Прислуга»
Креолизованные языки - это интересный лингвистический феномен, который вызывает множество споров среди специалистов. Из примитивных пиджинов, призванных служить для коммуникации в условиях решения простых бытовых проблем, креолизованные языки стали самостоятельными языками с расширенным функционалом и даже собственными правилами. Одним из самых популярных креолизованых языков в наши дни является афроамериканский английский язык, созданный на стыке культур африканских рабов и их американских колонизаторов. Сейчас афроамериканский английский - это больше не язык отдаленных районов «гетто», а культурная гордость Соединенных Штатов Америки. На нем создаются литература и музыка, на нем говорит молодежь, его используют пресса, телевидение. Афроамериканский английский стал своеобразным катализатором для репрезентации африканских языков в литературе, что очень важно для обогащения литературного наследия и культурного диалога стран мира.
Актуальность темы определяется современной тенденцией к широкому использованию афроамериканского английского языка в литературе, и в тоже время недостаточной исследованностью его роли для репрезентации африканской культуры и художественной составляющей произведений.
Объектом данного исследования являются элементы креолизации в современной афроамериканской литературе.
Предметом данного исследования является сравнение способов перевода и передачи единиц афроамериканского английского языка в романе Кэтрин Стокетт «Прислуга» и аутентичных элементов африканских языков в романе Чимаманды Нгози Адичи «Американха» на русский язык.
Цель работы: выявить, какими способами пользуются переводчики при передаче элементов афроамериканского английского языка и аутентичных элементов африканских языков, и понять, как те или иные приемы влияют на сохранение художественной и смысловой ценности произведений.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучить феномен креолизованных языков
2. Изучить работы по развитию афроамериканского английского языка и роль его использования в искусстве.
3. Проанализировать приемы, которыми пользовались переводчики при передаче афроамериканского английского языка в условиях русского языка, и сравнить их с приемами, используемыми при передаче в русском языке отдельных аутентичных элементов африканских языков.
4. Выявить и сравнить адекватность перевода на русский язык элементов афроамериканского английского языка с адекватностью перевода на русский язык аутентичных элементов нигерийских языков на примере текстов романов.
Для решения задач исследования были использованы следующие методы исследования: междисциплинарный анализ и синтез лингвистических, литературоведческих, переводческих, культурологических, исторических, философских исследований и работа в области перевода африканских языков и афроамериканского английского языка; изучение художественной литературы, содержащей афроамериканский английский и аутентичные единицы африканских языков; сравнение, синтез, индукция, абстрагирование.
Теоретико-методологическую основу составили исследования: в области теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбов- ский, Т.А. Егорова и др); языкознания (В.П. Коровушкин, Р.О. Левицкий, Е.В. Телегина, М.К. Сводеш и др); креолизации и пиджинизации (Н.Ф. Михеева, Ю.Б. Коряков, В.И. Беликов, И. Гантимурова, В.С. Елистратов и др); африканского языкознания (В.А. Виноградов, Г. Старостин и др); развития афроамериканского английского языка (В. Лабов, Дж.Р. Рикфорд, А.Д. Швейцер, В.В. Минаева и др)
Материалом для исследования послужили тексты романов Кетрин Стокетт «Прислуга» («The Help») и Чимаманды Нгози Адичи «Американха» («Americaniah»).
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах переводоведения, стилистики, культурологии, языкознания.
Теоретическая значимость состоит в определённом вкладе в исследование перевода художественной литературы с использованием элементов афроамериканского английского языка и африканских языков, а так же в исследование роли данных лингвистических феноменов в художественных произведениях.
Научная новизна исследования заключается в недостаточности включений африканских диалектов в русскоязычных исследовательских работах.
Структура работы: работа состоит из трех глав. Первая глава содержит в себе три параграфа. В ней рассматривается история и теория креолизации языков, затем, отдельно рассматривается креолизация языков Африки и их последующая роль в искусстве. Во второй главе также содержится три параграфа, в ней дается толкование общих положений теории перевода, различий между адекватностью и эквивалентностью перевода, роли перевода в обучении иностранным языкам. Третья глава состоит из двух параграфов и нескольких смысловых подпунктов. В ней рассматриваются особенности перевода на русский язык афроамериканского английского языка и аутентичных элементов африканских языков на примере литературных текстов.
В ходе исследования нами было проанализированы переводы двух художественных романов. Роман Кэтрин Стоккет «Прислуга» («The Help»), содержащий в себе элементы афроамериканского английского языка и роман Чимаманды Нгози Адичи «Американха» («Americaniah») ,содержащий в себе аутентичные элементы африканских языков (в частности языков Нигерии).
Анализируя способы перевода двух лингвистических феноменов, берущих начало в одной языковой парадигме, мы выявили, что перевод афроамериканского английского языка и аутентичных элементов нигерийских языков требует различных способов и приемов перевода. Более того, выбор этих приемов зависит в большей степени не от лингвистической составляющей, а от художественной и смыслообразующей роли использования данных элементов в произведении. В нашем случае и афроамериканский английский, и аутентичные единицы африканских языков являлись своеобразным инструментом передачи авторского замысла, а это, в свою очередь, требовало от переводчиков разных способов работы с текстом, что подтверждает гипотезу, выдвинутую нами в начале работы.
Исследовав материалы по развитию африканских языков и, затем, их креолизации, мы выявили, что использование их элементов в литературе не всегда соответствует грамматическим нормам, а значит, делает переводческую задачу более сложной и комплексной. Переводчику предстоит не только понять, как те, или иные единицы влияют на художественный мир произведения, но и найти такие приемы перевода, которые не противоречили бы лингвистическим нормам и строению художественного мира произведения.
Однако если подобная переводческая задача выполнена успешно и адекватность перевода соблюдена, произведение не только не теряет своей художественной ценности при переводе, но и становится способом позитивного влияния на умы людей, с целью установить диалог народов и решить глобальные мировые проблемы.
1. Адетокунбо А. Способы выражения межсловных связей в языке йоруба [Текст] / Адетокунбо А. // Язык и речь в интернете: личность, общество, коммуникация, культура Сборник статей II Международной научно-практической конференции. - 2018. - С. 98-102.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Афолаби Б.О. Основные структурные и функциональные характеристики простого предложения с точки зрения преподавания русского языка носителям языка йоруба: Автореферат дис. кан. наук. - Гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина: 1998. - 22 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Наука, 1975. - 230 с.
5. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании: Социолингвистический очерк / В.И. Беликов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал - 2000. - № 1. - С. 58-63.
6. Бикертон Д. Язык Адама: Как люди создали язык, как язык создал людей. - М.: Языки славянских культур, 2012. - 325 с.
7. Борисова А. А., Ильина Н. Ю. Особенности функционирования английского языка в Нигерии // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. №2. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya- angliyskogo-yazyka-v-nigerii (дата обращения: 30.05.2019).
8. Гантимурова И. Пиджин: «Синтетический язык»// Hasta pronto [Электронный ресурс]https://hasta-pronto.ru/pidgin/ (дата обращения: 10.04.2019)
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. №18-1 (54). [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n7problema-opredeleniya-adekvatnosti-i- ekvivalentnosti-perevoda(дата обращения: 16.04.2019).
11. Елистратов В. С. О «Креолизации» русской языковой личности //
Вопросы психолингвистики. 2015. №25. [Электронный ресурс]
https://cyberleninka.rU/article/n/o-kreolizatsii-russkoy-yazykovoy-lichnosti(дата обращения: 16.04.2019).
12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Коровушкин В. П. Категориально-понятийная система контрастивной
социолектологии как автономной отрасли языкознания (на материале английского и русского языков) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. №2. https://cyberleninka.ru/article/n/kategorialno-
ponyatiynaya-sistema-kontrastivnoy-sotsiolektologii-kak-avtonomnoy-otrasli- yazykoznaniya-na-materiale-angliyskogo-i (дата обращения: 16.04.2019).
16. Коряков Ю. Б. Креольские языки // Большая российская энциклопедия Т. 15 — М.: Большая российская энциклопедия, 2010. - С. 690.
17. Креолизованный язык // Новый словарь иностранных слов, by EdwART. - 2009.
18. Крылова И. А. Синергетический подход к изучению пиджинов и креолей // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. №67. [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/sinergeticheskiy-podhod-k-izucheniyu- pidzhinov-i-kreoley(дата обращения: 16.04.2019).
19. Кушнарёва Е. С. Black English в контексте американской культуры // Молодой ученый- №5. - 2011. - С. 22-25.
20. Кушнарёва Е. С. Black English и американский английский язык - пример двустороннего лексического заимствования // Молодой ученый. - 2011. - №5. Т.2. - С. 25-27.
21. Левицкий Р. О. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. София. 1984. Т. 9. - № 3. - C. 224.
22. Мартиросян А. Г., Петрова Л. Г. Перевод как вид коммуникации //
Вестник КемГУ. - 2014. №1 (57). [Электронный ресурс]
https://cyberleninka.rU/article/n/perevod-kak-vid-kommunikatsii (дата
обращения: 16.04.2019).
23. Мечковская Н.Б. Социальная Лингвистика (2 изд.) / Мечковская H. Б.
— М.: Аспект-Пресс, 2000. - 208 с.
24. Минаева В.В. Феномен Black English и его лексическая составляющая / В.В. Минаева// Вестник МГУКИ - 2014. - № 4(60). - С. 181-184.
25. Михеева Н.Ф. Пиджины и креольские языки: перспективы развития // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. - 2014. №2. [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/pidzhiny-i- kreolskie-yazyki-perspektivy-razvitiya(дата обращения: 16.04.2019).
26. Нелюбин Л.Л. Транскрибирование// Толковый переводоведческий словарь. - М.:Флинта, 2003 - С. 352
27. Основы африканского языкознания. Диахронические процессы и генетические отношения языков Африки / Отв. ред. В.А. Виноградов. М.: Языки славянской культуры, 2014. - 456 с.
28. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. - СПб.: СПБГУ, 2006. - 207 с.
29. Происхождение сленга «эбоникс»// vuzlit.ru[Электронный ресурс] https://vuzlit.ru/934337/proishozhdenie_slenga_eboniks(дата обращения: 10.04.2019).
30. Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами [Текст] / Реформатский А. А. // Вопросы языкознания. - 1960. - № 5
— С 24-26.
31. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
32. Рыбин П.В. Теория перевода: Курс лекций. М.: Московская Государственная Юридическая Академия, 2007. - 263 с.
33. Сводеш М. К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании// Новое в лингвистике. Вып.1. - M.: Издательство иностранной литературы, 1960. - С 53-87.
34. Сотова И. А. Жанрово-стилевой подход в преподавании русского языка и культуры речи [Текст] / Сотова И. А., Кромер Э. В., Меликян М. М. // Сборник научных статей и методических рекомендаций по материалам Всероссийской научно-практической конференции. - 2013. - № 3. - С. 144¬154.
35. Старостин Г. Языки Африки и их значение для реконструкции древнейшей истории человечества// ПОЛИТ.РУ Публичные лекции. - [Электронный ресурс] https://m.polit.ru/article/2016/12/25/starostin_lecture/(дата обращения: 10.04.2019)
36. Старостин Г. Языки Африки. Опыт построения лексикостатистической классификации. Т. III: Нило-сахарские языки. - 2-е изд. - М: Издательский Дом ЯСК: Язык славянской культуры, 2017. - 840 с.
37. Телегина Е. В. Оценочный компонент семантики фразеологиеских единиц в русском и английском языках в когнитивно-дискурсивном аспекте [Текст] / Телегина Е. В., Талапина М. Б. // Современные исследования социальных проблем. - 2018. - № 10. - С. 102-114.
38. Фалоджу О. Ф. Современные проблемы социально-гуманитарных наук.
- Казань: Общество с ограниченной ответственностью научно¬
образовательный центр "Знание", 2016. - 230 с.
39. Фалоджу О.Ф. Русские паремические единицы с культурно маркированным компонентом (на фоне паремий йоруба): Автореферат дис. кан. наук. - Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского: 2013. - 24 с.
40. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 10.
41. Черный Английский. История Эбоникса.// Культура и культурология справочник. [Электронный ресурс] http://www.lingvaflavor.com/chemyiy- angliyskiy-istoriya-eboniksa/(дата обращения: 10.04.2019).
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Учебник.- М.: Воениздат, 1973. - 280 с. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
43. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.
- М.: Наука, 1983. - 216 с.
44. Бархударов Л.С. Тетради переводчика (выпуск 3). - М:Издательство Института международных отношений, 1966. - 112 с.
45. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков.- М.: Учпедгиз, 1963. — 159 с.
46. Эрард М. Феномен полиглотов.- М.: Альпина Бизнес Букс, 2017. — 203 с.
47. Карпов И. В. Анализ процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов [Текст] / И. В. Карпов // Иностранные языки в школе. - 1949. - № 6. - С. 98-102.
48. Пассов Э. И. Основы методики обучения иностранным языкам.- М.: Русский язык, 1989. — 276 с.
49. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Беспроводное понимание// Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009 - С. 75
50. Никулина Л. М., Никонова И. В. Роль перевода в процессе обучения
иностранному языку // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2012. №6. [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-v-protsesse-obucheniya-
inostrannomu-yazyku (дата обращения: 05.06.2019).
51. Пономарева И.С. Роль учебного перевода в системе обучения иностранным языкам // Инфоурок. 2012. №6. [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-v-protsesse-obucheniya- inostrannomu-yazyku (дата обращения: 05.06.2019). Bamgbose A. A grammar of Yoruba. - New York: Cambridge University Press, 1966. - 173 pp.
52. Chimamanda A. Americanah// Chimamanda Adichie. -[Электронный ресурс] https://www.chimamanda.com/book/americanah/(дата обращения: 10.04.2019)
53. Copnall J. Steak Knife/ J. Copnall// The Times Literary Supplement. - 2011.
- P. 20
54. Hall. Jr. R.A. Creolized Languages and «Genetic Relationship» / R.A. Hall. Jr.//Word. - 1958.V.14. - P. 367-373.
55. Hudson G. Essential Introductory Linguistics. - Wiley: Blackwell, 1999. - 554 pp.
56. Igbo (Asusu Igbo)// Omniglot. - [Электронный ресурс]
https://www.omniglot.com/writing/igbo.htm(дата обращения: 15.05.2019)
57. Kinane R., Canfield D. Every book Barack Obama recommended during (and after) his presidency// Entertainment. - [Электронный ресурс] https://ew.com/books/2017/01/18/barack-obama-book-recommendations/(дата обращения: 10.05.2019)
58. Labov, W. The Social Stratification of English in New York City. - Washington D.C.: Center for Applied Linguistics, 1966. - 176 pp.
59. Lefebvre C. Issues in the study of pidgin and Creole languages. - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 358 pp.
60. Rickford J.R. The Creole Origins of African American Vernacular English: Evidence from copula absence. - London: Routledge, 1998. - 220 pp.
61. The Difference Between Lingua Franca, Pidgin, and Creole Languages// Teacher Finder. - URL https://www.weareteacherfinder.com/blog/difference- lingua-franca-pidgin-creole/(дата обращения: 10.04.2019).
62. Whinnom K., The origin of the European-based Creoles and pidgins / K. Whinnom // Orbis. - 1965. - V. 14(2). - P. 29-47.