Тема:
РОЛЬ ЭЛЕМЕНТОВ КРЕОЛИЗАЦИИ В АФРОАМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ Ч. Н. АДИЧИ «АМЕРИКАНХА» И К. СТОКЕТТ «ПРИСЛУГА»)
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ЯЗЫКИ 9
1.1 Феномен креолизованных языков 9
1.2 Африканские креолизованные языки 17
1.3 Афроамериканский английский в американской культуре 26
Выводы по главе 31
ГЛАВА 2. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ, ПРОБЛЕМЫ И ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ 33
2.1 Определение перевода. Переводческие приёмы 33
2.2 Адекватность и эквивалентность перевода 38
2.3 Роль перевода в процессе обучения иностранному языку 40
Выводы по главе 46
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ СЭЛЕМЕНТАМИ КРЕОЛИЗАЦИИ С АФРОАМЕРИКАНСКОГО НАРУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ЧИМАМАНДЫ НГОЗИ
АДИЧИ И КЭТРИН СТОКЕТТ) 47
3.1 Роман Чимаманды Нгози Адичи «Американха» как образециспользования лексических единиц нигерийского языка в современой
американской художественной литературе 49
3.1.1 Феномен языка «Igbo» и его роль в романе 52
3.1.2 Феномен языка «Yoruba» и его роль в романе 53
3.2 Анализ передачи единиц языков Нигерии в англоязычной версииромана Чимаманды Ногзи Адичи «Американха» и в его переводе на
русский язык 54
3.2.1 Анализ способов включения отдельных лексических единиц 55
3.2.2. Анализ передачи синтаксических конструкций 66
3.2.3 Анализ передачи фольклорных элементов нигерийского языка 68
3.3. Анализ перевода афроамериканского варианта английского языка в романе «Прислуга» автора Кэтрин Стокетт 73
3.3.1 Роман «Прислуга» Кэтрин Стокетт, как пример использования
элементов эбоникса в художественной литературе 73
3.3.2 Анализ перевода элементов афроамериканского английского языка
в переводе романа Кэтрин Стокетт «Прислуга» 74
Выводы по главе 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
Список литературы 89
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Алфавит нигерийского языка «Igbo» 95_Toc11436125
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Алфавит нигерийского языка «Yoruba» 96
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Примеры передачи отдельных лексических единиц в романе Ч.Н.Адичи «Американха» 97
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Примеры передачи синтаксических конструкций в романе
Ч.Н.Адичи «Американха» 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Примеры передачи элементов эбоникса в романе
К.Стокетт «Прислуга»
📖 Введение
Креолизованные языки - это интересный лингвистический феномен, который вызывает множество споров среди специалистов. Из примитивных пиджинов, призванных служить для коммуникации в условиях решения простых бытовых проблем, креолизованные языки стали самостоятельными языками с расширенным функционалом и даже собственными правилами. Одним из самых популярных креолизованых языков в наши дни является афроамериканский английский язык, созданный на стыке культур африканских рабов и их американских колонизаторов. Сейчас афроамериканский английский - это больше не язык отдаленных районов «гетто», а культурная гордость Соединенных Штатов Америки. На нем создаются литература и музыка, на нем говорит молодежь, его используют пресса, телевидение. Афроамериканский английский стал своеобразным катализатором для репрезентации африканских языков в литературе, что очень важно для обогащения литературного наследия и культурного диалога стран мира.
Актуальность темы определяется современной тенденцией к широкому использованию афроамериканского английского языка в литературе, и в тоже время недостаточной исследованностью его роли для репрезентации африканской культуры и художественной составляющей произведений.
Объектом данного исследования являются элементы креолизации в современной афроамериканской литературе.
Предметом данного исследования является сравнение способов перевода и передачи единиц афроамериканского английского языка в романе Кэтрин Стокетт «Прислуга» и аутентичных элементов африканских языков в романе Чимаманды Нгози Адичи «Американха» на русский язык.
Цель работы: выявить, какими способами пользуются переводчики при передаче элементов афроамериканского английского языка и аутентичных элементов африканских языков, и понять, как те или иные приемы влияют на сохранение художественной и смысловой ценности произведений.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучить феномен креолизованных языков
2. Изучить работы по развитию афроамериканского английского языка и роль его использования в искусстве.
3. Проанализировать приемы, которыми пользовались переводчики при передаче афроамериканского английского языка в условиях русского языка, и сравнить их с приемами, используемыми при передаче в русском языке отдельных аутентичных элементов африканских языков.
4. Выявить и сравнить адекватность перевода на русский язык элементов афроамериканского английского языка с адекватностью перевода на русский язык аутентичных элементов нигерийских языков на примере текстов романов.
Для решения задач исследования были использованы следующие методы исследования: междисциплинарный анализ и синтез лингвистических, литературоведческих, переводческих, культурологических, исторических, философских исследований и работа в области перевода африканских языков и афроамериканского английского языка; изучение художественной литературы, содержащей афроамериканский английский и аутентичные единицы африканских языков; сравнение, синтез, индукция, абстрагирование.
Теоретико-методологическую основу составили исследования: в области теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбов- ский, Т.А. Егорова и др); языкознания (В.П. Коровушкин, Р.О. Левицкий, Е.В. Телегина, М.К. Сводеш и др); креолизации и пиджинизации (Н.Ф. Михеева, Ю.Б. Коряков, В.И. Беликов, И. Гантимурова, В.С. Елистратов и др); африканского языкознания (В.А. Виноградов, Г. Старостин и др); развития афроамериканского английского языка (В. Лабов, Дж.Р. Рикфорд, А.Д. Швейцер, В.В. Минаева и др)
Материалом для исследования послужили тексты романов Кетрин Стокетт «Прислуга» («The Help») и Чимаманды Нгози Адичи «Американха» («Americaniah»).
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в курсах переводоведения, стилистики, культурологии, языкознания.
Теоретическая значимость состоит в определённом вкладе в исследование перевода художественной литературы с использованием элементов афроамериканского английского языка и африканских языков, а так же в исследование роли данных лингвистических феноменов в художественных произведениях.
Научная новизна исследования заключается в недостаточности включений африканских диалектов в русскоязычных исследовательских работах.
Структура работы: работа состоит из трех глав. Первая глава содержит в себе три параграфа. В ней рассматривается история и теория креолизации языков, затем, отдельно рассматривается креолизация языков Африки и их последующая роль в искусстве. Во второй главе также содержится три параграфа, в ней дается толкование общих положений теории перевода, различий между адекватностью и эквивалентностью перевода, роли перевода в обучении иностранным языкам. Третья глава состоит из двух параграфов и нескольких смысловых подпунктов. В ней рассматриваются особенности перевода на русский язык афроамериканского английского языка и аутентичных элементов африканских языков на примере литературных текстов.
✅ Заключение
В ходе исследования нами было проанализированы переводы двух художественных романов. Роман Кэтрин Стоккет «Прислуга» («The Help»), содержащий в себе элементы афроамериканского английского языка и роман Чимаманды Нгози Адичи «Американха» («Americaniah») ,содержащий в себе аутентичные элементы африканских языков (в частности языков Нигерии).
Анализируя способы перевода двух лингвистических феноменов, берущих начало в одной языковой парадигме, мы выявили, что перевод афроамериканского английского языка и аутентичных элементов нигерийских языков требует различных способов и приемов перевода. Более того, выбор этих приемов зависит в большей степени не от лингвистической составляющей, а от художественной и смыслообразующей роли использования данных элементов в произведении. В нашем случае и афроамериканский английский, и аутентичные единицы африканских языков являлись своеобразным инструментом передачи авторского замысла, а это, в свою очередь, требовало от переводчиков разных способов работы с текстом, что подтверждает гипотезу, выдвинутую нами в начале работы.
Исследовав материалы по развитию африканских языков и, затем, их креолизации, мы выявили, что использование их элементов в литературе не всегда соответствует грамматическим нормам, а значит, делает переводческую задачу более сложной и комплексной. Переводчику предстоит не только понять, как те, или иные единицы влияют на художественный мир произведения, но и найти такие приемы перевода, которые не противоречили бы лингвистическим нормам и строению художественного мира произведения.
Однако если подобная переводческая задача выполнена успешно и адекватность перевода соблюдена, произведение не только не теряет своей художественной ценности при переводе, но и становится способом позитивного влияния на умы людей, с целью установить диалог народов и решить глобальные мировые проблемы.