Сравнительные обороты с цветообозначениями в русском и китайском языках: функционально-семантический аспект
|
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Символика цвета в русской и китайской лингвокультурах 7
1.1.1. Основные группы цветообозначений в русском и китайском
языках 7
1.1.2. Переносные и символические значения цветообозначений в
русской и китайской лингвокультурах 16
1.2. Понятие лингвокультурной коннотации 28
1.2.1. Коннотации в составе лексического значения слова 28
1.2.2 Компоненты и разновидности коннотации 30
1.2.3. Анализ коннотации на уровне дискурса 35
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
2.1. Лексико-сематические особенности сравнительных оборотов с
цветообозначениями в русском языке (на материале художественных текстов конца XX - начала XXI вв.) 41
2.2. Лексико-сематические особенности сравнительных оборотов с цветообозначениями в китайском языке (на материале художественных
текстов конца XX - начала XXI вв.) 61
2.3 Сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов- цветообозначений в русском и китайском языках 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 7
1.1. Символика цвета в русской и китайской лингвокультурах 7
1.1.1. Основные группы цветообозначений в русском и китайском
языках 7
1.1.2. Переносные и символические значения цветообозначений в
русской и китайской лингвокультурах 16
1.2. Понятие лингвокультурной коннотации 28
1.2.1. Коннотации в составе лексического значения слова 28
1.2.2 Компоненты и разновидности коннотации 30
1.2.3. Анализ коннотации на уровне дискурса 35
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ С ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯМИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 41
2.1. Лексико-сематические особенности сравнительных оборотов с
цветообозначениями в русском языке (на материале художественных текстов конца XX - начала XXI вв.) 41
2.2. Лексико-сематические особенности сравнительных оборотов с цветообозначениями в китайском языке (на материале художественных
текстов конца XX - начала XXI вв.) 61
2.3 Сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов- цветообозначений в русском и китайском языках 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Интерес к исследованию сравнительных оборотов в рамках лингвокультурологического анализа в последние годы возрастает. В языкознании лингвокультурология в настоящее время выступает одним из самых крупных направлений, ее целью считается исследование взаимовлияния культуры и языка.
Актуальность исследования. С древнейших времен до сегодняшнего дня не ослабевает интерес к проблеме, которая связана с лексико-семантическими особенностями лексических единиц. Представления человека об окружающей действительности и мире обогащаются и углубляются каждой практической деятельностью, отраслью науки и исторической эпохой. Прежде всего, этому способствует лексико¬семантические обозначения разных объектов и явлений. С помощью анализа семантической структуры и состава слов, а также выявления стилистических функций, построения семантических фреймов, полей и моделей лингвисты исследуют представления народов мира о разных сферах знания, выявляя национально-специфические и общие лингвокультурологические особенности разных языков. В центре внимания в настоящем исследовании находится особый класс лексических единиц - цветообозначения.
В разных областях науки цвет считается объектом изучения: в истории, психологии, химии и так далее. При этом, следует подчеркнуть, что повышенное внимание языковедов и иных ученых к цветообозначениям не случайно. В первую очередь, интерес к цветообозначениям обусловлен попытками построить картину миру другого этноса, так как именно наименования цветом - это яркое отражение национального восприятия окружающего мира.
Научные попытки глубокого анализа цветообозначений способствовали формированию разных научных взглядов и теорий, которые находятся на стыке разных отраслей наук. К примеру, согласно научным воззрениям П. Кея и Б. Берлина, в строго определенной последовательности языки «выстраивали» цветовые категории, в результате чего учеными было выделено семь стадий развития цветовых категорий (Берлин Б., 1969).
Сопоставительные исследования цветообозначений были представлены в научных трудах А.П. Василевича, который указывал на различность реакций ассоциативного характера на цветообозначения. Исследователь приводил пример желтого цвета, который у китайцев ассоциируется с цветками тыквы, у англичан - с солнцем, у украинцев - с подсолнухом, у русских - с одуванчиком, у белорусов - с осенним листом (Василевич А.П., 2005, с. 21).
Этимологические исследования цветообозначений китайского языка проводились в работах К.В. Гуз, В.Ф. Петренко, Л.П. Делюсина, Гэн Цзянь и других ученых. Так, в работе Л.П. Делюсина отмечалось, что в китайском языке большая часть цветообозначений образовалась от фруктов, овощей, злаков, трав, цветов и деревьев (Делюсин Л.П., 1976, с. 101). Согласно научной позиции В.Ф. Петренко, последовательность появления нового цветообозначения в китайском языке, прежде всего, включает в себя процедуру сравнения: как кровь, как снег, как молоко и т.д. (Петренко В.Ф., 1988, с. 36). К.В. Гуз писал, что параллельно с процессом появления основных терминов формируются лексические единицы, которые передают цветовые оттенки (Гуз К.В., 2010, с. 10).
Следовательно, в современных научных исследованиях на сегодняшний день есть много научных работ, которые посвящены цветообозначениям в разных языках, в частности, в русском и китайском языках. Однако остается не до конца изученной проблема анализа употребления цветообозначений в художественных текстах, в составе авторских сравнений. Все указанные выше факторы определяют актуальность исследования.
Объект исследования - русские и китайские сравнительные обороты с цветообозначениями, которые представлены в текстах художественной литературы конца 20 - начала 21 веков.
Предмет исследования - лексико-семантические особенности русских и китайских сравнительных оборотов с цветообозначениями, которые представлены в текстах художественной литературы конца 20 - начала 21 веков.
Научная новизна исследования. В процессе исследования выделены семантические особенности цветообозначений в составе сравнительных оборотов на материале текстов художественной литературы второй половины ХХ - начала XXI веков в русском и китайском языках, проведен сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов- цветобозначений и сделаны выводы о специфике ментального восприятия прилагательных-цветообозначений представителями двух народов как способа отражения культуры и действительности.
Цель исследования - выявить лингвокультурные коннотации русских и китайских цветообозначений в сознании носителей языка (на материале художественных произведений второй половины XX - начала XXI в.).
Задачи исследования:
1. Исследовать символику цвета в русской и китайской лингвокультурах.
2. Рассмотреть понятие лингвокультурной коннотации.
3. Отобрать примеры сравнительных оборотов с цветообозначениями из текстов художественных произведений второй половины XX-начала XXI вв. в русском и китайском языках.
4. Проанализировать лексический состав сравнительных оборотов с цветообозначениями.
5. На основе метода контекстуального анализа определить семантические коннотации, характерные для лексем-цветообозначений в русском и китайском языках.
6. Сопоставить лингвокультурные коннотации, характерные для русских лексем-цветообозначений, с их китайскими аналогами, сделать выводы о сходствах и различиях ментальных черт носителей этих языков.
Гипотеза исследования: благодаря проведению комплексного семантического и контекстуального анализа цветообозначений в составе сравнительных оборотов в русском и китайском языках можно описать специфику положительных и отрицательных коннотаций, характерных для цветообозначений в исследуемых языках, и определить общие и национально-специфические черты на уровне символики цветообозначений двух различных культур.
Методы исследования: прием сплошной выборки из словарей, описательный метод, методы контекстуального и лингвокультурологического анализа, метод компонентного анализа, прием частотно-статической характеристики материала.
Материалом исследования являются словари различного типа, в том числе, этимологические, толковые словари на русском и китайском языках, и двуязычные словари, тексты с сайта «Национального корпуса китайского языка». В процессе исследования проводился лексико-семантический анализ сравнительных оборотов китайского и русского языков, включающий слова- цветообозначения: красный, зеленый, белый, желтый цвета.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что будут установлены лексико-семантические коннотации, присущие лексемам- цветообозначениям, отраженные в художественных текстах, а также сопоставлены обороты с цветообозначениями, характерные для русских лексем-цветообозначений, с их китайскими аналогами, что позволит сделать выводы о сходствах и различиях ментальных черт носителей этих языков.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, в разработке курсов по лингвокультурологии, а также при сопоставлении русских и китайских цветообозначений.
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследование сравнительных оборотов с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению языка с точки зрения его связи с культурой народа-носителя и обеспечить процесс обучения иностранцев с учетом специфики межкультурной коммуникации.
2. Русские и китайские цветообозначения обладают значительным числом специфических коннотаций, находящих воплощение в сравнительных оборотах обоих языков.
3. Согласно результатам нашего исследования, как правило, в русском и китайском языках у цветообозначений в составе сравнительных оборотов наблюдается лишь частичное совпадение коннотаций. Цветообозначений, у которых при употреблении в художественных текстах все коннотации совпадали бы полностью, нам не встретилось.
4. В 10% случаев сравнительные обороты с компонентом цветообозначения в русском и китайском языках охватывают разные семантические поля (например, в русском языке белый цвет имеет, как правило, позитивную окраску, а в китайском нередко может иметь и негативную).
5. Сходства в коннотативных компонентах цветообозначений обусловлены, с одной стороны, спецификой физиологической реакции на цвет, которая зависит от нервной системы и является общей для людей всех национальностей; с другой стороны, передают общие лингвокультурные установки в языковом сознании представителей двух народов. Различия в лингвокультурных коннотациях цветонаименований ярко выражают специфику ментальных черт носителей русского и китайского языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Исследование сравнительных оборотов с цветообозначениями в русской и китайской лингвистике» описана символика цвета в русской и китайской лингвокультурах, а именно: выделены лексико-семантические группы цветообозначений в русском и китайском языках, рассмотрены переносные и символические значения слов-цветообозначений в русской и китайской лингвокультурах, проанализирована сочетаемость слов-цветообозначений в русском и китайском языках; рассмотрено понятие лингвокультурной коннотации, т.е. исследованы коннотации в составе лексического значения слова, проанализированы устойчивые сравнения, метафоры и устойчивые языковые единицы как формы реализации лингвокультурной коннотации, проанализированы устойчивые сравнения с цветообозначениями в русском и китайском языка; проведен анализ коннотации на уровне дискурса.
Во второй главе «Лексико-семантический анализ сравнительных оборотов с цветообозначениями в русском и китайском языках» исследованы лексико-семантические особенности сравнительных оборотов с цветообозначениями в русском и китайском языках; определены основные коннотации слов-цветообозначений в сознании носителей русского и китайского языков; проведен сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов-цветообозначений в русском и китайском языках.
В заключении приводятся краткие выводы по результатам исследования.
Актуальность исследования. С древнейших времен до сегодняшнего дня не ослабевает интерес к проблеме, которая связана с лексико-семантическими особенностями лексических единиц. Представления человека об окружающей действительности и мире обогащаются и углубляются каждой практической деятельностью, отраслью науки и исторической эпохой. Прежде всего, этому способствует лексико¬семантические обозначения разных объектов и явлений. С помощью анализа семантической структуры и состава слов, а также выявления стилистических функций, построения семантических фреймов, полей и моделей лингвисты исследуют представления народов мира о разных сферах знания, выявляя национально-специфические и общие лингвокультурологические особенности разных языков. В центре внимания в настоящем исследовании находится особый класс лексических единиц - цветообозначения.
В разных областях науки цвет считается объектом изучения: в истории, психологии, химии и так далее. При этом, следует подчеркнуть, что повышенное внимание языковедов и иных ученых к цветообозначениям не случайно. В первую очередь, интерес к цветообозначениям обусловлен попытками построить картину миру другого этноса, так как именно наименования цветом - это яркое отражение национального восприятия окружающего мира.
Научные попытки глубокого анализа цветообозначений способствовали формированию разных научных взглядов и теорий, которые находятся на стыке разных отраслей наук. К примеру, согласно научным воззрениям П. Кея и Б. Берлина, в строго определенной последовательности языки «выстраивали» цветовые категории, в результате чего учеными было выделено семь стадий развития цветовых категорий (Берлин Б., 1969).
Сопоставительные исследования цветообозначений были представлены в научных трудах А.П. Василевича, который указывал на различность реакций ассоциативного характера на цветообозначения. Исследователь приводил пример желтого цвета, который у китайцев ассоциируется с цветками тыквы, у англичан - с солнцем, у украинцев - с подсолнухом, у русских - с одуванчиком, у белорусов - с осенним листом (Василевич А.П., 2005, с. 21).
Этимологические исследования цветообозначений китайского языка проводились в работах К.В. Гуз, В.Ф. Петренко, Л.П. Делюсина, Гэн Цзянь и других ученых. Так, в работе Л.П. Делюсина отмечалось, что в китайском языке большая часть цветообозначений образовалась от фруктов, овощей, злаков, трав, цветов и деревьев (Делюсин Л.П., 1976, с. 101). Согласно научной позиции В.Ф. Петренко, последовательность появления нового цветообозначения в китайском языке, прежде всего, включает в себя процедуру сравнения: как кровь, как снег, как молоко и т.д. (Петренко В.Ф., 1988, с. 36). К.В. Гуз писал, что параллельно с процессом появления основных терминов формируются лексические единицы, которые передают цветовые оттенки (Гуз К.В., 2010, с. 10).
Следовательно, в современных научных исследованиях на сегодняшний день есть много научных работ, которые посвящены цветообозначениям в разных языках, в частности, в русском и китайском языках. Однако остается не до конца изученной проблема анализа употребления цветообозначений в художественных текстах, в составе авторских сравнений. Все указанные выше факторы определяют актуальность исследования.
Объект исследования - русские и китайские сравнительные обороты с цветообозначениями, которые представлены в текстах художественной литературы конца 20 - начала 21 веков.
Предмет исследования - лексико-семантические особенности русских и китайских сравнительных оборотов с цветообозначениями, которые представлены в текстах художественной литературы конца 20 - начала 21 веков.
Научная новизна исследования. В процессе исследования выделены семантические особенности цветообозначений в составе сравнительных оборотов на материале текстов художественной литературы второй половины ХХ - начала XXI веков в русском и китайском языках, проведен сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов- цветобозначений и сделаны выводы о специфике ментального восприятия прилагательных-цветообозначений представителями двух народов как способа отражения культуры и действительности.
Цель исследования - выявить лингвокультурные коннотации русских и китайских цветообозначений в сознании носителей языка (на материале художественных произведений второй половины XX - начала XXI в.).
Задачи исследования:
1. Исследовать символику цвета в русской и китайской лингвокультурах.
2. Рассмотреть понятие лингвокультурной коннотации.
3. Отобрать примеры сравнительных оборотов с цветообозначениями из текстов художественных произведений второй половины XX-начала XXI вв. в русском и китайском языках.
4. Проанализировать лексический состав сравнительных оборотов с цветообозначениями.
5. На основе метода контекстуального анализа определить семантические коннотации, характерные для лексем-цветообозначений в русском и китайском языках.
6. Сопоставить лингвокультурные коннотации, характерные для русских лексем-цветообозначений, с их китайскими аналогами, сделать выводы о сходствах и различиях ментальных черт носителей этих языков.
Гипотеза исследования: благодаря проведению комплексного семантического и контекстуального анализа цветообозначений в составе сравнительных оборотов в русском и китайском языках можно описать специфику положительных и отрицательных коннотаций, характерных для цветообозначений в исследуемых языках, и определить общие и национально-специфические черты на уровне символики цветообозначений двух различных культур.
Методы исследования: прием сплошной выборки из словарей, описательный метод, методы контекстуального и лингвокультурологического анализа, метод компонентного анализа, прием частотно-статической характеристики материала.
Материалом исследования являются словари различного типа, в том числе, этимологические, толковые словари на русском и китайском языках, и двуязычные словари, тексты с сайта «Национального корпуса китайского языка». В процессе исследования проводился лексико-семантический анализ сравнительных оборотов китайского и русского языков, включающий слова- цветообозначения: красный, зеленый, белый, желтый цвета.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что будут установлены лексико-семантические коннотации, присущие лексемам- цветообозначениям, отраженные в художественных текстах, а также сопоставлены обороты с цветообозначениями, характерные для русских лексем-цветообозначений, с их китайскими аналогами, что позволит сделать выводы о сходствах и различиях ментальных черт носителей этих языков.
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы в преподавании русского языка как иностранного, в разработке курсов по лингвокультурологии, а также при сопоставлении русских и китайских цветообозначений.
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследование сравнительных оборотов с цветовым компонентом позволяет подойти к изучению языка с точки зрения его связи с культурой народа-носителя и обеспечить процесс обучения иностранцев с учетом специфики межкультурной коммуникации.
2. Русские и китайские цветообозначения обладают значительным числом специфических коннотаций, находящих воплощение в сравнительных оборотах обоих языков.
3. Согласно результатам нашего исследования, как правило, в русском и китайском языках у цветообозначений в составе сравнительных оборотов наблюдается лишь частичное совпадение коннотаций. Цветообозначений, у которых при употреблении в художественных текстах все коннотации совпадали бы полностью, нам не встретилось.
4. В 10% случаев сравнительные обороты с компонентом цветообозначения в русском и китайском языках охватывают разные семантические поля (например, в русском языке белый цвет имеет, как правило, позитивную окраску, а в китайском нередко может иметь и негативную).
5. Сходства в коннотативных компонентах цветообозначений обусловлены, с одной стороны, спецификой физиологической реакции на цвет, которая зависит от нервной системы и является общей для людей всех национальностей; с другой стороны, передают общие лингвокультурные установки в языковом сознании представителей двух народов. Различия в лингвокультурных коннотациях цветонаименований ярко выражают специфику ментальных черт носителей русского и китайского языков.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «Исследование сравнительных оборотов с цветообозначениями в русской и китайской лингвистике» описана символика цвета в русской и китайской лингвокультурах, а именно: выделены лексико-семантические группы цветообозначений в русском и китайском языках, рассмотрены переносные и символические значения слов-цветообозначений в русской и китайской лингвокультурах, проанализирована сочетаемость слов-цветообозначений в русском и китайском языках; рассмотрено понятие лингвокультурной коннотации, т.е. исследованы коннотации в составе лексического значения слова, проанализированы устойчивые сравнения, метафоры и устойчивые языковые единицы как формы реализации лингвокультурной коннотации, проанализированы устойчивые сравнения с цветообозначениями в русском и китайском языка; проведен анализ коннотации на уровне дискурса.
Во второй главе «Лексико-семантический анализ сравнительных оборотов с цветообозначениями в русском и китайском языках» исследованы лексико-семантические особенности сравнительных оборотов с цветообозначениями в русском и китайском языках; определены основные коннотации слов-цветообозначений в сознании носителей русского и китайского языков; проведен сопоставительный анализ лингвокультурных коннотаций слов-цветообозначений в русском и китайском языках.
В заключении приводятся краткие выводы по результатам исследования.
В процессе исследования были рассмотрены и сопоставлены лингвокультурные коннотации русских и китайских цветообозначений (на материале художественных произведений второй половины XX - начала XXI в.). Для достижения указанной цели были поочередно выполнены определенные задачи исследования.
В первой главе описана символика цвета в русской и китайской лингвокультурах в целом, рассмотрено понятие лингвокультурной коннотации в контексте лингвистики.
Во второй главе проанализированы примеры из художественной литературы второй половины XX - начала XXI вв., в которых прилагательное-цветообозначение входит в состав сравнительного оборота (на материале двух лингвистических корпусов, русского и китайского языков). Рассмотрен лексический состав сравнительных оборотов с цветообозначениями, с помощью компонентного анализа выделены семантические коннотации (прямые и переносные), характерные для цветообозначений, употребляемых в сравнительных оборотах, в русском и китайском языках.
Контекстуальный анализ показал, что семантические коннотации в двух языках имеют сходства и различия. Сходства обусловлены тем, что реакция человека на один и тот же цвет часто бывает схожа, физиологически реакция на цвет зависит от нервной системы, а потому часто одинакова у людей разных национальностей. Например, красный цвет по причине своей яркости ассоциируется с торжественностью и с опасностью, что отражено в обеих лингвокультурах.
Различия в восприятии цветов обусловлены различиями двух лингвокультур, культурными особенностями народов. Например, в русской культуре белый цвет издавна символизирует чистоту, невеста надевает свадебное платье белого цвета, люди надевают белую одежду по торжественному поводу, это отражается в языке - сформировалась смысловая связь белого с чистотой. Белый, таким образом, зачастую является в русском языке синонимом «чистого». Белый ассоциируется в русском языке со светом, это светлый цвет добра и благих дел. Белый цвет часто символизирует новое начало, освобождение от проблем, новые возможности.
В китайской культуре таких традиций не было, однако в китайском языке мы также часто можем встретить упоминание белого цвета в контексте чистоты. Но есть в китайской литературе и коннотации белого в негативном ключе - как указание на страх, пустоту.
Что касается желтого цвета, то на протяжении китайской истории желтый цвет был связан с образом императора. Китайский народ почитал императора, повиновался ему, отсюда сформировалась смысловая связь между желтым цветом и почтением, в частности - уважением к лидеру государства. В языке это выражается употреблением желтого цвета с коннотацией радости, искрящегося счастья, золота. В русской языковой культуре желтый цвет употребляется, как правило, в прямом значении цвета и редко имеет переносные, коннотативные значения. Например, в переносном значении «болезненный» желтый цвет встречается у Ф.М.Достоевского.
В результате проведенного нами анализа можно сформулировать следующие выводы:
1) и в русских, и в китайских художественных текстах второй половины XX-начала XXI вв. цветообозначения в составе сравнительных оборотов представлены довольно широко. В сравнительных оборотах компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова функцию признака, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу (например, кожа была белой, как снежинки; женщины племени «Хмонг» были красными, как красная земля);
2) семантические поля цветообозначений в русских и китайских сравнительных оборотах частично совпадают (например, красный имеет в обоих языках коннотацию красивый; праздничный; при этом в русском языке он также имеет и негативную коннотацию - ассоциируется с пролитой кровью);
3) Можно сказать, что основная смысловая нагрузка сравнительных оборотов с компонентом цвета, как и коннотативные значения исследуемых цветообозначений, в обоих языках по большей части совпадает (в 80% проанализированных примеров).
4) Тем не менее, в выборке примеров нам не встретились примеры цветообозначений, у которых в русском и в китайском языках полностью совпадают все коннотации. Как правило, наблюдается частичное совпадение.
5) В 10 % случаев сравнительные обороты с компонентом цветообозначения в русском и китайском языках охватывают разные семантические поля (например, в русском языке белый цвет имеет только позитивную окраску, а в китайском может иметь и негативную, и напротив, желтый цвет в китайском языке имеет, в основном, позитивную окраску, а в русском изредка может иметь негативную).
Смысловые различия в восприятии и интерпретации цветообозначений в составе сравнительных оборотов позволяют увидеть не только характерные черты нации, мышления ее представителей, но и особенности функционирования рассматриваемых лексических единиц в языке и речи.
Кроме того, интересные выводы можно сделать на основе анализа лексического состава сравнительных оборотов с цветообозначениями. Среди большого количества предметов данного цвета в окружающей нас действительности представители двух разных лингвокультур выбирают разные предметы, и этот выбор делается исходя из специфики языка и культуры. Сравнения, сравнительные обороты в литературе - это одно из средств выразительности языка, а потому они раскрывают особенности использования цветообозначений наиболее образно.
В первой главе описана символика цвета в русской и китайской лингвокультурах в целом, рассмотрено понятие лингвокультурной коннотации в контексте лингвистики.
Во второй главе проанализированы примеры из художественной литературы второй половины XX - начала XXI вв., в которых прилагательное-цветообозначение входит в состав сравнительного оборота (на материале двух лингвистических корпусов, русского и китайского языков). Рассмотрен лексический состав сравнительных оборотов с цветообозначениями, с помощью компонентного анализа выделены семантические коннотации (прямые и переносные), характерные для цветообозначений, употребляемых в сравнительных оборотах, в русском и китайском языках.
Контекстуальный анализ показал, что семантические коннотации в двух языках имеют сходства и различия. Сходства обусловлены тем, что реакция человека на один и тот же цвет часто бывает схожа, физиологически реакция на цвет зависит от нервной системы, а потому часто одинакова у людей разных национальностей. Например, красный цвет по причине своей яркости ассоциируется с торжественностью и с опасностью, что отражено в обеих лингвокультурах.
Различия в восприятии цветов обусловлены различиями двух лингвокультур, культурными особенностями народов. Например, в русской культуре белый цвет издавна символизирует чистоту, невеста надевает свадебное платье белого цвета, люди надевают белую одежду по торжественному поводу, это отражается в языке - сформировалась смысловая связь белого с чистотой. Белый, таким образом, зачастую является в русском языке синонимом «чистого». Белый ассоциируется в русском языке со светом, это светлый цвет добра и благих дел. Белый цвет часто символизирует новое начало, освобождение от проблем, новые возможности.
В китайской культуре таких традиций не было, однако в китайском языке мы также часто можем встретить упоминание белого цвета в контексте чистоты. Но есть в китайской литературе и коннотации белого в негативном ключе - как указание на страх, пустоту.
Что касается желтого цвета, то на протяжении китайской истории желтый цвет был связан с образом императора. Китайский народ почитал императора, повиновался ему, отсюда сформировалась смысловая связь между желтым цветом и почтением, в частности - уважением к лидеру государства. В языке это выражается употреблением желтого цвета с коннотацией радости, искрящегося счастья, золота. В русской языковой культуре желтый цвет употребляется, как правило, в прямом значении цвета и редко имеет переносные, коннотативные значения. Например, в переносном значении «болезненный» желтый цвет встречается у Ф.М.Достоевского.
В результате проведенного нами анализа можно сформулировать следующие выводы:
1) и в русских, и в китайских художественных текстах второй половины XX-начала XXI вв. цветообозначения в составе сравнительных оборотов представлены довольно широко. В сравнительных оборотах компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова функцию признака, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу (например, кожа была белой, как снежинки; женщины племени «Хмонг» были красными, как красная земля);
2) семантические поля цветообозначений в русских и китайских сравнительных оборотах частично совпадают (например, красный имеет в обоих языках коннотацию красивый; праздничный; при этом в русском языке он также имеет и негативную коннотацию - ассоциируется с пролитой кровью);
3) Можно сказать, что основная смысловая нагрузка сравнительных оборотов с компонентом цвета, как и коннотативные значения исследуемых цветообозначений, в обоих языках по большей части совпадает (в 80% проанализированных примеров).
4) Тем не менее, в выборке примеров нам не встретились примеры цветообозначений, у которых в русском и в китайском языках полностью совпадают все коннотации. Как правило, наблюдается частичное совпадение.
5) В 10 % случаев сравнительные обороты с компонентом цветообозначения в русском и китайском языках охватывают разные семантические поля (например, в русском языке белый цвет имеет только позитивную окраску, а в китайском может иметь и негативную, и напротив, желтый цвет в китайском языке имеет, в основном, позитивную окраску, а в русском изредка может иметь негативную).
Смысловые различия в восприятии и интерпретации цветообозначений в составе сравнительных оборотов позволяют увидеть не только характерные черты нации, мышления ее представителей, но и особенности функционирования рассматриваемых лексических единиц в языке и речи.
Кроме того, интересные выводы можно сделать на основе анализа лексического состава сравнительных оборотов с цветообозначениями. Среди большого количества предметов данного цвета в окружающей нас действительности представители двух разных лингвокультур выбирают разные предметы, и этот выбор делается исходя из специфики языка и культуры. Сравнения, сравнительные обороты в литературе - это одно из средств выразительности языка, а потому они раскрывают особенности использования цветообозначений наиболее образно.
Подобные работы
- Паремии о музыке в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2016 - Паремии о музыке в русском языке (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2016 - ТОПОНИМЫ В ИДИОМАТИКЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2016 - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОЛОРАТИВНЫМ 4 КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ТАТАРСКОМ
ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, прочее. Язык работы: Русский. Цена: 3900 р. Год сдачи: 2019



