Сопоставление интонационных систем бразильского португальского и русского языков
|
Введение 3
Глава 1. Интонация как объект сопоставительного анализа 7
1.1. Стратегии интонационного оформления высказываний в
разных языках 9
1.2. Методы анализа интонации 12
1.2.1. Интонационная транскрипция P-ToBI 16
1.3. Межъязыковая интерференция и ее проявления в
интонации 21
1.4. Обучение интонации иностранного языка 27
1.5. Интонационные системы русского языка и бразильского
варианта португальского языка 33
1.5.1. Интонационная система русского языка 34
1.5.2. Интонационная система бразильского
варианта португальского языка 46
1.6. Выводы по главе 1 53
Глава 2. Бразильско-русская интонационная интерференция 55
2.1. Материал и методика 55
2.2. Перцептивный анализ бразильско-русской
интерференции 56
2.3. Особенности мелодического оформления
интерферированной речи бразильцев 70
2.4. Выводы 96
Заключение 99
Список литературы 102
Приложение 1. Акустический анализ фраз на русском языке
и на бразильском варианте португальского языка
Приложение 2. Сборник упражнений по русской интонации для бразильцев
Глава 1. Интонация как объект сопоставительного анализа 7
1.1. Стратегии интонационного оформления высказываний в
разных языках 9
1.2. Методы анализа интонации 12
1.2.1. Интонационная транскрипция P-ToBI 16
1.3. Межъязыковая интерференция и ее проявления в
интонации 21
1.4. Обучение интонации иностранного языка 27
1.5. Интонационные системы русского языка и бразильского
варианта португальского языка 33
1.5.1. Интонационная система русского языка 34
1.5.2. Интонационная система бразильского
варианта португальского языка 46
1.6. Выводы по главе 1 53
Глава 2. Бразильско-русская интонационная интерференция 55
2.1. Материал и методика 55
2.2. Перцептивный анализ бразильско-русской
интерференции 56
2.3. Особенности мелодического оформления
интерферированной речи бразильцев 70
2.4. Выводы 96
Заключение 99
Список литературы 102
Приложение 1. Акустический анализ фраз на русском языке
и на бразильском варианте португальского языка
Приложение 2. Сборник упражнений по русской интонации для бразильцев
Интонация - аспект изучения языка, вызывающий множество вопросов и дискуссий. В настоящее время интонационное оформление высказывания изучается в рамках различных дисциплин и направлений: речевых технологий и искусственного интеллекта, фоноскопии, когнитивистики. Кроме того, актуальным остается вопрос интонационного оформления при обучении иностранным языкам или русскому как иностранному.
Недостаточное владение интонационной системой изучаемого языка может приводить к появлению заметного акцента, который может вести к недопониманию, нарушениям коммуникации или вызывать социально- обусловленные реакции. В частности, «иностранный акцент воспринимается носителями языка как индикатор личностных качеств говорящего, а также маркер их социального положения» [Абрамова, 2008: с. 18]. При освоении иностранного языка обязательно возникает явление интерференции, при которой черты одного языка проявляются в другом. Считается, что первый язык влияет на освоение второго, второй - на изучение третьего и так далее. [Anderson-Hsieh, 1992, Jenkins, 2000, Bardel &Falk, 2007, Rothman, 2011, Clyne, 1993, Green, 1998].
В целом интерференция на сегментном уровне исследована подробнее, нежели интонационная интерференция. При этом анализу интерференции русского и бразильского португальского до сих пор уделялось крайне мало внимания, несмотря на существующие в настоящий момент языковые контакты.
Активное изучение русского языка в Бразилии началось в 90-е годы прошлого века [Де Жезус Коста, 2007]. В настоящее время русский язык в Бразилии можно изучать в нескольких университетах страны, а также на разного рода частных курсах . Значительные отличия интонационных систем португальского и русского языка обусловливают сложности, возникающие при обучении бразильцев русскому языку. Таким образом актуальность и новизна данного исследования заключается в отсутствии сопоставительных работ по интонации русского и бразильского варианта португальского языков, а также методических пособий по русской интонации для португалоговорящих бразильцев. Существующие сопоставительные исследования, затрагивающие бразильско-русскую фонетическую интерференцию, рассматривают в первую очередь интерференцию в области сегментного состава.
В работе проводится акустический и перцептивный анализ русской интерферированной речи бразильцев в сопоставлении с речью носителей русского языка и речью дикторов - носителей бразильского португальского на португальском языке.
Объектом исследования являются повествовательные и вопросительные предложения, предполагающие реализацию различных интонационных конструкций в русском языке. Предмет исследования - интонационное оформление данных высказываний в речи носителей бразильского португальского языка. Цель работы заключается в исследовании интонационной интерференции между русским языком и бразильским вариантом португальского языка, из чего вытекают следующие задачи:
1. изучить литературу по теме с дальнейшим сопоставлением интонационных систем русского и португальского языков
2. изучить существующие способы описания интонации и выбрать подходящую систему интонационной транскрипции;
3. выбрать материал на основе имеющихся корпусов данных для дальнейшего анализа;
4. провести серию перцептивных экспериментов по оценке носителями русского языка разных типов высказываний в интерферированной речи бразильцев;
5. провести акустический анализ материала;
6. сформулировать методические рекомендации для преподавателей русского как иностранного в португалоговорящей аудитории, сопровождающиеся иллюстрациями и упражнениями по русской интонации для бразильцев.
Указанные задачи были сформулированы исходя из предположения о том, что носители бразильского варианта португальского языка будут допускать ошибки при интонационном оформлении разных типов высказываний. Ошибки могут быть орфофоническими или орфоэпическими. Прогнозирование таких ошибок позволит повысить качество коммуникации между русскоговорящими бразильцами и носителями русского языка.
Структура настоящей дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Введение отражает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
Первая глава посвящена описанию исследований, ведущихся в русле интонационной интерференции. Приводятся описания интонационных систем бразильского варианта португальского языка и русского языка, а также основные подходы к преподаванию интонации иностранного языка.
Во второй главе описываются материал и методика работы, результаты перцептивных экспериментов, а также результаты акустического анализа фраз, прочитанных бразильцами по-русски и по-португальски и их сопоставление с фразами, прочитанными носителями русского языка по- русски.
В заключении подводятся итоги настоящей работы, формулируются выводы по теме исследования и описываются перспективы дальнейшего исследования.
Недостаточное владение интонационной системой изучаемого языка может приводить к появлению заметного акцента, который может вести к недопониманию, нарушениям коммуникации или вызывать социально- обусловленные реакции. В частности, «иностранный акцент воспринимается носителями языка как индикатор личностных качеств говорящего, а также маркер их социального положения» [Абрамова, 2008: с. 18]. При освоении иностранного языка обязательно возникает явление интерференции, при которой черты одного языка проявляются в другом. Считается, что первый язык влияет на освоение второго, второй - на изучение третьего и так далее. [Anderson-Hsieh, 1992, Jenkins, 2000, Bardel &Falk, 2007, Rothman, 2011, Clyne, 1993, Green, 1998].
В целом интерференция на сегментном уровне исследована подробнее, нежели интонационная интерференция. При этом анализу интерференции русского и бразильского португальского до сих пор уделялось крайне мало внимания, несмотря на существующие в настоящий момент языковые контакты.
Активное изучение русского языка в Бразилии началось в 90-е годы прошлого века [Де Жезус Коста, 2007]. В настоящее время русский язык в Бразилии можно изучать в нескольких университетах страны, а также на разного рода частных курсах . Значительные отличия интонационных систем португальского и русского языка обусловливают сложности, возникающие при обучении бразильцев русскому языку. Таким образом актуальность и новизна данного исследования заключается в отсутствии сопоставительных работ по интонации русского и бразильского варианта португальского языков, а также методических пособий по русской интонации для португалоговорящих бразильцев. Существующие сопоставительные исследования, затрагивающие бразильско-русскую фонетическую интерференцию, рассматривают в первую очередь интерференцию в области сегментного состава.
В работе проводится акустический и перцептивный анализ русской интерферированной речи бразильцев в сопоставлении с речью носителей русского языка и речью дикторов - носителей бразильского португальского на португальском языке.
Объектом исследования являются повествовательные и вопросительные предложения, предполагающие реализацию различных интонационных конструкций в русском языке. Предмет исследования - интонационное оформление данных высказываний в речи носителей бразильского португальского языка. Цель работы заключается в исследовании интонационной интерференции между русским языком и бразильским вариантом португальского языка, из чего вытекают следующие задачи:
1. изучить литературу по теме с дальнейшим сопоставлением интонационных систем русского и португальского языков
2. изучить существующие способы описания интонации и выбрать подходящую систему интонационной транскрипции;
3. выбрать материал на основе имеющихся корпусов данных для дальнейшего анализа;
4. провести серию перцептивных экспериментов по оценке носителями русского языка разных типов высказываний в интерферированной речи бразильцев;
5. провести акустический анализ материала;
6. сформулировать методические рекомендации для преподавателей русского как иностранного в португалоговорящей аудитории, сопровождающиеся иллюстрациями и упражнениями по русской интонации для бразильцев.
Указанные задачи были сформулированы исходя из предположения о том, что носители бразильского варианта португальского языка будут допускать ошибки при интонационном оформлении разных типов высказываний. Ошибки могут быть орфофоническими или орфоэпическими. Прогнозирование таких ошибок позволит повысить качество коммуникации между русскоговорящими бразильцами и носителями русского языка.
Структура настоящей дипломной работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений.
Введение отражает актуальность, определяет степень научной разработки темы, объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.
Первая глава посвящена описанию исследований, ведущихся в русле интонационной интерференции. Приводятся описания интонационных систем бразильского варианта португальского языка и русского языка, а также основные подходы к преподаванию интонации иностранного языка.
Во второй главе описываются материал и методика работы, результаты перцептивных экспериментов, а также результаты акустического анализа фраз, прочитанных бразильцами по-русски и по-португальски и их сопоставление с фразами, прочитанными носителями русского языка по- русски.
В заключении подводятся итоги настоящей работы, формулируются выводы по теме исследования и описываются перспективы дальнейшего исследования.
Изучение интонационной системы даже одного языка является сложнейшей задачей, которая требует учитывать множество компонентов, относящихся к интонации. Для сопоставления интонационных систем двух и более языков с целью изучения интонационной интерференции необходимо ограничить объект исследования некоторым списком явлений, которые соответствуют цели исследования и его задачам.
В настоящей работе были исследованы повествовательные и вопросительные предложения, предполагающие реализацию различных интонационных конструкций в русском языке, на предмет интонационное оформление данных высказываний в речи носителей бразильского португальского языка. Целью работы было исследование интонационной интерференции между русским языком и бразильским вариантом португальского языка.
В ходе исследования были проведены два перцептивных эксперимента, которые были направлены на определение особенностей восприятия носителями русского языка интонации интерферированной речи бразильцев, в частности, могут ли носители русского языка правильно определить коммуникативный тип произнесенной бразильцами фразы, а также воспринимают ли они представленные фразы как эмоционально окрашенные. Эксперименты показали, что наибольшие затруднения носители русского языка испытывали, определяя интонацию заверешености и незаверешенности. Вопросительная интонация в большинстве случаев была определена верно, однако прочитанные бразильцами фразы получили дополнительную эмоциональную окроску.
Акустический анализ показал наличие интонационной интерференции, при которой носители бразильского варианта португальского языка переносят особенности интонационной системы родного языка на изучаемый, что ведет к орфофоническим и орфоэпическим ошибкам.
Гипотезы, сформулированные в результате сопоставления систем, были частично подтверждены: как и предполагалась, бразильцы произносят многосложные слова со второстепенным ударением, допускают ошибки при оформлении конечных синтагм повествовательного предложения, реализуют специальные вопросы с высоким уровнем тона на вопросительном слове, а интонационный центр располагают на последнем слове синтагмы.
С другой стороны, предположение, касающееся интонации общего вопроса, подтвердилось не полностью. Бразильцы правильно мелодически оформляют интонационный центр общего вопроса, однако сопровождают общие вопросы дополнительным мелодическим пиком на первом слове синтагмы.
В изученном материале не были выявлены орфоэпические ошибки, которые могли возникнуть в восклицательных предложениях с местоименным словом, таким образом, гипотеза не подтвердилась и, возможно, требует дополнительного изучения на большем материале.
В результате проведенного слухового, перцептивного и акустического анализа материала были составлен сборник упражнений по обучению бразильцев русской интонации, приведенный в Приложении 2. При создании пособия основным принципом являлось составление такого материала, который не будет провоцировать ошибок на сегментном уровне и позволит сконцентрировать внимание обучающихся на интонационном оформлении фразы. Для тех особенностей русской интонации, которые вызывают у бразильцев сложности, составлено больше упражнений; в случаях, когда интонационное оформление фразы сложностей не вызывает, оно упоминается, объясняется и используется как контрастирующее для других интонационных конструкций.
Настоящее исследование может быть полезно для специалистов, занимающихся преподаванием русской интонации в португалоговорящей аудитории, а также, ввиду наличия в работе частей, посвященных описанию интонации бразильского варианта португальского языка, для преподавателей бразильского варианта португальского языка в русскоязычной аудитории. Описание особенностей интерференции может оказаться полезным при проведении фоноскопического анализа, а также в кибернетике.
Следующим шагом исследования станет изучение бразильско-русской интерференции на большем материале. Важным аспектом для дальнейшего изучения будет изучение особенностей интерференции в восклицательных предложениях с местоименным словом и без него, а также в повествовательных предложениях с выражением противопоставления или выделения. Перспективной областью для изучения является также исследование русско-бразильской интонационной интерференции.
В настоящей работе были исследованы повествовательные и вопросительные предложения, предполагающие реализацию различных интонационных конструкций в русском языке, на предмет интонационное оформление данных высказываний в речи носителей бразильского португальского языка. Целью работы было исследование интонационной интерференции между русским языком и бразильским вариантом португальского языка.
В ходе исследования были проведены два перцептивных эксперимента, которые были направлены на определение особенностей восприятия носителями русского языка интонации интерферированной речи бразильцев, в частности, могут ли носители русского языка правильно определить коммуникативный тип произнесенной бразильцами фразы, а также воспринимают ли они представленные фразы как эмоционально окрашенные. Эксперименты показали, что наибольшие затруднения носители русского языка испытывали, определяя интонацию заверешености и незаверешенности. Вопросительная интонация в большинстве случаев была определена верно, однако прочитанные бразильцами фразы получили дополнительную эмоциональную окроску.
Акустический анализ показал наличие интонационной интерференции, при которой носители бразильского варианта португальского языка переносят особенности интонационной системы родного языка на изучаемый, что ведет к орфофоническим и орфоэпическим ошибкам.
Гипотезы, сформулированные в результате сопоставления систем, были частично подтверждены: как и предполагалась, бразильцы произносят многосложные слова со второстепенным ударением, допускают ошибки при оформлении конечных синтагм повествовательного предложения, реализуют специальные вопросы с высоким уровнем тона на вопросительном слове, а интонационный центр располагают на последнем слове синтагмы.
С другой стороны, предположение, касающееся интонации общего вопроса, подтвердилось не полностью. Бразильцы правильно мелодически оформляют интонационный центр общего вопроса, однако сопровождают общие вопросы дополнительным мелодическим пиком на первом слове синтагмы.
В изученном материале не были выявлены орфоэпические ошибки, которые могли возникнуть в восклицательных предложениях с местоименным словом, таким образом, гипотеза не подтвердилась и, возможно, требует дополнительного изучения на большем материале.
В результате проведенного слухового, перцептивного и акустического анализа материала были составлен сборник упражнений по обучению бразильцев русской интонации, приведенный в Приложении 2. При создании пособия основным принципом являлось составление такого материала, который не будет провоцировать ошибок на сегментном уровне и позволит сконцентрировать внимание обучающихся на интонационном оформлении фразы. Для тех особенностей русской интонации, которые вызывают у бразильцев сложности, составлено больше упражнений; в случаях, когда интонационное оформление фразы сложностей не вызывает, оно упоминается, объясняется и используется как контрастирующее для других интонационных конструкций.
Настоящее исследование может быть полезно для специалистов, занимающихся преподаванием русской интонации в португалоговорящей аудитории, а также, ввиду наличия в работе частей, посвященных описанию интонации бразильского варианта португальского языка, для преподавателей бразильского варианта португальского языка в русскоязычной аудитории. Описание особенностей интерференции может оказаться полезным при проведении фоноскопического анализа, а также в кибернетике.
Следующим шагом исследования станет изучение бразильско-русской интерференции на большем материале. Важным аспектом для дальнейшего изучения будет изучение особенностей интерференции в восклицательных предложениях с местоименным словом и без него, а также в повествовательных предложениях с выражением противопоставления или выделения. Перспективной областью для изучения является также исследование русско-бразильской интонационной интерференции.



