Введение 3
1. О глаголах и о переводе 5
1.1 Глаголы движения 5
1.2 Перевод 8
1.3 Особенности норвежского и английского языков 12
Выводы по Главе 1 15
2. Способы перевода глаголов движения на русский язык 17
2.1 Вариантные соответствия 17
2.2 Замены формы слова 18
2.3 Лексические замены 18
2.4 Замены частей речи 19
2.5 Добавления 22
2.6 Опущения 23
2.7 Комбинационные способы перевода глаголов движения 24
2.8 Общие тенденции перевода глаголов движения на русский язык 25
Выводы по Главе 2 29
3. Способы перевода глаголов движения на английский язык 31
3.1 Вариантные соответствия 31
3.2 Замены форм слова 32
3.3 Лексические замены 33
3.4 Замены части речи 35
3.5 Добавление 35
3.6 Опущение 36
3.7 Комбинационные способы перевода глаголов движения 36
3.8 Общие тенденции перевода глаголов движения на английский язык 38
Выводы по Главе 3 39
Заключение 41
Список использованной литературы 43
Глагол является одной из важнейших самостоятельных частей речи в любом индоевропейском языке. Благодарю глаголу, мы передаем состояние или действие того или иного существительного. Без него невозможно было бы увидеть, прочитать данный текст, или понять его содержимое. Без глагола эта работа вовсе не была бы написана. Среди всех глаголов особое место в семантике занимают глаголы движения. Подобные глаголы выражают перемещение в пространстве, позволяют нам ездить на работу, ходить в гости или просто выйти погулять. Однако, в разных языках определенное перемещение будет передаваться по-разному.
Целью данной выпускной квалификационной работы является определение и сравнение способов перевода глаголов движения с норвежского на русский и английский языки в художественном тексте.
Задачи, необходимые для достижения цели:
1. Грамматическая и семантическая характеристика глаголов движения в норвежском языке;
2. Сбор корпуса примеров глаголов движения на основе характеристик;
3. Сопоставительный анализ примеров перевода глаголов движения на русский язык;
4. Сопоставительный анализ примеров перевода глаголов движения на английский язык;
5. Сравнение переводов на русский и английский языки
Объектом исследования является роман норвежского писателя Ю Несбё «Немезида», ранее издававшийся под названиями «Не было печали» и «Богиня мести» (Jo Nesbo, “Sorgenfri”) 2002 года и его перевод на русский язык, выполненный в 2009 году О. В. Рождественским и А. Н. Чеканским, а также перевод на английский язык Дона Бартлетта (“Nemesis”), вышедший в 2008 году.
Предмет исследования - способы перевода глаголов движения с норвежского языка на русский и английский языки.
Методы исследования, применённые в этой работе:
1. Теоретический метод
2. Описательный метод
3. Методы сплошной и репрезентативной выборки
4. Сопоставительный анализ
Актуальность работы состоит в анализе вариантов перевода конкретной семантической конструкции с норвежского языка на русский и английский языки.
Новизна данной работы заключается в том, что подобные исследования ранее не проводились для языковой пары норвежский - русский, а также пары норвежский - английский на основе конкретного текста. Для данной работы был выбран роман Ю Несбё «Немезида». Подобный выбор аргументируется тем, что в связи со спецификой детективного жанра, в нём заключена высокая концентрация необходимых в контексте данной работы примеров глаголов движения.
Целью данной работы являлось определение и сравнение способов перевода глаголов движения с норвежского на русский и английский языки в художественном тексте. В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1. При переводе глаголов движения на русский язык в романе Ю Несбё «Немезида», переводчики пользовались следующими отдельными способами, приведенными в классификации И. С. Алексеевой по порядку от самого часто употребляемого к наименее используемому: перевод с использованием вариантного соответствия, лексическая замена, замена части речи (глагол - причастие / деепричастие / существительное), опущение, добавление, замена формы слова. При этом независимо от выбранного способа передачи глагола движения, при переводе были сохранены как общий смысл предложения, так и стилистика текста. Помимо этого, было выявлена возможность совмещать разные способы в рамках одного предложения.
2. Перевод произведения на английский язык также оказался правомерным, при этом переводчик пользовался теми же способами передачи глаголов движения, что и его российские коллеги, но в несколько другом порядке по частоте употребления: перевод с использованием вариантного соответствия, замена формы слова (время, причастие, герундий), лексическая замена, опущение, добавление, замена части речи (глагол - существительное). В английском языке также было выявлено большое количество возможных комбинаций отдельных способов перевода на примере конкретных предложений.
3. В целом, перевод глаголов движения на английский язык оказался более близким к исходному тексту, чем перевод на русский язык. Данная закономерность определена тем, что норвежский язык имеет больше грамматических и лексических сходств с английским языком, нежели чем, с русским. По этой причине, при передаче глаголов движения на русский язык приходится использовать больше разного рода трансформаций.