Введение 2
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1Общее определение стратегии перевода 6
1.2 Прагматический аспект перевода 9
1.3 Способы достижения прагматической адаптации в переводе. Понятие модуляции 13
Выводы по первой главе 23
Глава 2 Лингвистические особенности перевода интервью 23
2.1 Специфика портретного интервью 23
2.2 Значение лингвистических характеристик устной речи (неформальность, эмоциональность, синтаксические средства) в процессе перевода 27
Вывод по второй главе 30
Глава 3 Анализ перевода франкоязычных интервью с точки зрения применения стратегий прагматической адаптации и модуляции 30
3.1 Особенности аудиовизуального перевода 30
3.2 Анализ прагматической адаптации и модуляции 33
3.2.1 Интервью с Катрин Денёв (Catherine Deneuve) 33
3.2.2 Интервью с Валер Новарина (Valère Novarina) 47
3.2.3 Интервью с Мари Лафоре (Marie Laforêt) 52
3.2.4 Интервью с Стромае (Stromae) 56
Выводы по третьей главе 62
Заключение 64
Список использованной литературы 67
В современном мире профессиональный перевод является одним из основных компонентов области межкультурной коммуникации. Перевод находит широкое применение в различных профессиональных областях человеческой жизни: в СМИ, образовании, в науке, экономике, медицине, политике, в спорте и т.д.
Интервью позволяет познакомиться с другой культурой через ее восприятие и мнение представителей данной культуры. С развитием информационных технологий и интернета жанр интервью переживает свое второе рождение, популярность данного жанра резко увеличилась, что привело к значительному видовому разнообразию.
Жанр интервью полифункциональный и многогранный. Помимо основных особенностей характерных для жанра текстов СМИ, интервью следует определённым тактикам и стратегиям. Следовательно, данные особенности во многом будут определять стратегии перевода в сфере массовой коммуникации. Каждое интервью индивидуальное, осуществляется в определенном контексте, имеет определённые цели и задачи. Из чего следует, что переводчик должен обладать данными знаниями до того, как он приступит к переводу.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что проблема стратегий прагматической адаптации и модуляции на примере жанра аудиовизуального интервью, практически не освещена в переводческих исследованиях. Изучение данных стратегий требует глубинного анализа случаев применения, выявления структурных моделей, выстраивания иерархии логических отношений и их подробного описания.
Объектом исследования является франкоязычные интервью в сфере культуры, образования, социально-общественной жизни.
Предметом исследования являются переводческие стратегии прагматическая адаптация и модуляции.
Целью данной работы является исследование прагматической адаптации и модуляции как переводческие стратегии, на примере франкоязычных интервью. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
• раскрыть понятие «стратегия перевода».
• исследовать прагматический аспект перевода
• сформировать корпус текстов интервью, перевести их на русский язык
• осуществить сопоставительный анализ текстов на французском и русском языках
• проанализировать способы достижения «прагматической адаптации»
• изучить приём «модуляция»
• рассмотреть лингвистические особенности жанра интервью
• выявить структурные модели переводческих стратегий
• выстроить логические отношения приёма модуляции
Методы исследования данной работы являются: метод лингвистического наблюдения, сопоставительный анализ текстов интервью на французском с их переводом на русский язык, компонентный анализ лексических единиц оригинального и переводного текстов, статистический анализ.
В качестве гипотезы данного исследования было выдвинуто предположение о том, что модуляция часто, является лишь видом прагматической адаптации...
Настоящая работа посвящена анализу приёмов прагматической адаптации и модуляции на основе франкоязычных интервью, особенностям жанра интервью, анализу перевода устной речи. С учётом развития информационных технологий и увеличению медиаконтента перевод жанра интервью представляет особый интерес для переводоведения и требует от переводчика преодоления множества трудностей на пути принятия важных переводческих решений.
В данной выпускной квалификационной работе мы выполнили все поставленные во введении задачи. Изучив теоретические и практические аспекты, можно прийти к следующему заключению:
Во-первых, жанр портретного интервью характеризуется двуадресностью, поскольку взаимодействие между журналистом и интервьюируемым включает пассивного участника коммуникации, а именно, конечного адресанта. Цель интервью заключается в передаче информации именно ему.
Во-вторых, в аудиовизуальном интервью, в отличие от письменного текста, присутствуют несколько каналов передачи информации (вербальные и невербальные) лингвистические и паралингвистические коды (громкость речи, паузы, акценты, интонация).
В-третьих, переводчик должен обладать богатыми фоновыми знаниями. Учитывая специфику портретного интервью, а именно, его неформальность, переводчик должен быть готов осуществить перевод различных тематик.
В-четвёртых, при переводе переводчику необходимо учитывать две языковые модели мира, а также сопоставлять и адаптировать концептуальные модели мира двух языковых культур.
Исследование прагматической адаптации и модуляции при переводе интервью позволяет сделать вывод о том, что часто модуляция обусловлена прагматическими факторами, в так случае мы можем утверждать, что это один из видов прагматической адаптации. Однако, модуляция не ограничивается прагматическими рамками, она может быть вызвана и лексическими особенностями языка, и стилисическими нюансами. Таким образом, можно говорить о прагматической модуляции как одном из типов этого явления. В дальнейшем исследовании этой темы следует обратить внимание на более детальный анализ прагматических аспектов перевода интервью и разработку специализированных методик и подходов к их передаче при переводе. Творческий характер приёма модуляции может привести к возникновению новых логических связей, которые важно изучать и описывать, чтобы расширить список возможных структурных моделей. Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с разработкой классификации логических связей, основанных на изменениях в пределах разных категорий.
1. https://www.youtube.com/watch?v=YoChpPUwKOk
2. https://afficha.info/?p=19838
3. https://www.rts.ch/archives/tv/varietes/chansons-a-aimer/10841755-rencontre-avec-marie-laforet.html
4. https://www.youtube.com/watch?v=bGmH_V18zxQ
5. Корпус франкоязычных интервью с переводом на русский язык
https://docs.google.com/document/d/1TU0AokMeU6oGVGkHzE_8E-uiJ6b_S4HFXZrPGjo0E-M/edit?hl=ru
6. Большой энциклопедический словарь / Ред. А.М. Прохоров: М.: Сов. энциклопедия, 1991 863 с.
7. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. 2014. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts
8. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь
9. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с
10. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник https://inion.ru/site/assets/files/2571/terminol_slovar_2010_text.pdf
11. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 4-е изд., доп. М.: А ТЕМП, 2006. 944 с.
12. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
13. https://unsys.narod.ru/book/ht_start.htm
14. https://www.larousse.fr/
15. https://www.cnrtl.fr/ ...64