Введение 2
Глава I. Концепт и традиции его анализа в русской и китайской
лингвокультурологии 6
1.1 Картина мира 6
1.2 Концепт как основа картины мира 12
1.2.1 Определения концепта 12
1.2.2 Структура концепта 16
1.2.3 Классификация концепта 18
1.2.4 Метафора как средство формирования концепта 22
1.3 Современные исследования, посвященные изучению концепта «театр» в
русском языкознании 24
1.4 Лингвокультурологические методы анализа концептов 26
Выводы 33
Глава II. Концепт «театр» в русской и китайской языковой картине мира: сопоставительный аспект 35
2.1 Принципы отбора, классификация материала и методология анализа 35
2.2 Этимологическая составляющая концепта «театр» 36
2.3 Структура концепта «театр» 39
2.3.1 Понятийная составляющая концепта «театр» 39
2.3.2 Образная составляющая концепта «театр» 47
2.3.3 Ценностная составляющая концепта «театр» 52
2.4 Анализ словообразовательной парадигмы 58
2.5 Когнитивно-ассоциативный анализ реакций на слово-стимул «театр» .... 62
Выводы 71
Заключение 73
Список использованной литературы
Данная диссертация посвящена изучению концепта “театр” в русской лингвокультуре на фоне китайского языка.
Концепт “театр” занимает важное место в концептуальной и языковой картине мира, формирующей национальный менталитет. Многие исследования посвящены данной теме: «Концепт в современной лингвокультурологии» (Ангелова 2004), «Концепт театра и традиция философского знания (к проблеме формирования теории театра в ХХ веке)» (Азеева 2008), «Лингвокультурный концепт" театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании» (Илова 2008), «Лексико¬фразеологическая репрезентация концептуализированного понятия театр в русской национальной картине мира» (Исаева, Калинина 2015), «Концепт ТЕАТР в современном молодежном сознании» (Гуськова, Калинина 2018). Кроме того, в сопоставительном аспекте также проведены исследования, как «Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «Театр» в русской и английской лингвокультурах» (Калинина 2011). А исследований, посвященных теме о концепте “театр” в русской и китайской лингвокультурах пока практически отсутствуют.
В русской и китайской культурах театр является важным культурным феноменом. Театр пользуется огромной популярностью в России. А в китайской культуре в настоящее время наблюдается больше интереса к театру, чем раньше. По статистике с 2007 по 2019 год количество площадок и представлений исполнительских искусств в Китае удвоилось, а посещаемость выросла почти на 40%. Растущая потребность людей в более высокой духовной культуре дает новые возможности для развития русско-китайского театрального обмена.
Более того, не только в русском языке, но и в китайском языке существуют словари театральных терминов и понятий, что также отражает значимость театра у двух народов. Например, «Краткий словарь театральных терминов» (Кутьмин, С. П. 2003), «Театральные термины и понятия: Материалы к словарю Выпуск III» (2015), «ФН^ЙЙ^Г^Д» (Словарь китайской оперы и песенного искусства) (1981). Несмотря на культурную театральную традицию в Китае отсутствуют исследования о концепте «театр» в лингвистике.
Выявление общего и специфического у концепта «театр» в русском и китайском языках показывает нам менталитет носителей двух языков и способствует их взаимопониманию в миросозерцании носителей русского и китайского языков, отражённое в языковой картине мира.
Из вышесказанного вытекает актуальность работы.
Объектом исследования является концепт “театр” в русской лингвокультуре.
Предметом исследования являются лексические единицы, репрезентирующие концепт “театр”.
Целью работы является выявление лингвокультурных характеристик концепта «театр» в русской языковом сознании на фоне китайского языка.
Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1. уточнить определение концепта и его структуры;
2.описать исторические изменения, произошедшие в структуре концепта “театр” за последние 20 лет;
3. выбрать соответствующую цели методологию анализа концепта «театр»;
4. выявить признаки концепта “театр” с точки зрения этимологии;
5. проанализировать признаки концепта “театр” по его структуре, в которую входят понятийная, образная, и ценностная составляющая;
6. проанализировать словообразовательную парадигму, относящуюся к концепту “театр”;
7. провести сравнительный анализ национально-специфических особенностей концепта “театр” в русской картине мира на фоне китайского языка путем свободного ассоциативного эксперимента.
Методы исследования:
1.метод наблюдения;
2.описательный метод;
3. метод свободного ассоциативного эксперимента;
4. метод концептуального анализа;
5. сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для исследования являются толковые, этимологические и фразеологические словари русского и китайского языка, отобранные материалы из корпусов русского и китайского языка и результаты свободного ассоциативного эксперимента.
Гипотеза исследования заключается в том, что концепт «театр» характеризуется общекультурным и универсальным, но отображает разные представления в русской и китайской языковой картине мира. Концепт «театр» в русской лингвокультуре является более общераспространенным и значимым, чем в китайской.
Научная новизна исследования определяется тем, чтобы путем метода свободного ассоциативного эксперимента и сравнительно-сопоставительного метода проанализировать национальную специфику концепта “театр” в современной картине мира носителей русского языка и выявить сходства и различия в наивных представлениях о театре в русской и китайской лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты работы внесут вклад в разработку теоретических проблем в лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного китайским учащимся при обучении лингвострановедению.
На защиту выносятся следующие положeния:
1. Концепт «театр» является одним из базовых концептов как в русской, так и в китайской лингвокультурах. Опираясь на исторические и лексические особенности в структуре концепта, в данной работе проанализировано, как формируются концепт «театр» как единицы языковой картины мира, отражающий мировоззренческие особенности в русской и китайской лингвокультурах.
2. Концепт «театр» в русской и китайской лингвокультурах обладает такими характеристиками, как:
(1) Концепт «театр» включает в себя множество понятийных составляющих - театр как пространство, театр как искусство, театр как социальный институт, театр как процесс, и театр как метафора.
(2) Образные и оценочные компоненты концепта «театр» отражены в соответствующих фразеологических единицах и метафорических употреблениях, а также в культурном восприятии его носителей. В качестве источников используются данные из различных контекстов, словарей, материалы Национального корпуса русского языка, и ассоциативные эксперименты, отражающие их лингвистическое мировоззрение, также проявляются в ценностном разделе.
(3) Ценностная составляющая концепта «театр» - театр как вид искусства и здание занимает незаменимое и важное место для людей двух стран, и касается «театр и философия», это важная основа для отражения картины мира обоих народов.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Интенсивное изучение концептов в последние десятилетия не только в России, но и в Китае, привело к выработке определенной структуры их понимания и исследования. На первый план выдвинулось понятие «концепт» как «наиболее жизнеспособное», «по частоте опередившее все прочие про терминологические новообразования» (Воркачев 2003, 5).
Проследить истоки цивилизации с давними традициями - увлекательное и бесконечное занятие. Отслеживание искусства до его истоков является выражением размышлений человека о его собственном духовном пути и его фундаментального понимания духа искусства.
С точки зрения этимологии мы можем подчеркнуть, что в русском и китайском языках в древности есть разные первоначальные значения: концепт «театр» в русском языке изначально использовалась для обозначения здания или площадки, предназначенной для театральных представлений; но первоначальные истоки китайского театра связаны с игровыми и боевыми действиями человека. Но в дальнейшем были разработаны понятия искусства, актеров, литературы и т.д.
В данной работе подтвержден тот факт, что в китайском языковом сознании концепт «театр» включает в себя компонент ^ и ^, кроме обозначения «искусство», ещё связана с значением «игра, шутка, несерьезное поведение», которые в русском отсутствуют.
Образная составляющая концепта «театр» в русском языке - театр как микрокосм; театр как дом; театр как сон; и театр как арена. В китайском языковом - театр как нереальность; театр как искусство. Исследование подтверждает, что в русском языке это понятие богаче, и театр оказывает более глубокое влияние на духовное развитие русского народа.
Театр характеризуется нереальностью, поэтому обе страны сходно воспринимают содержание театра и актеров и философские вопросы, возникающие при этом.
В результате проведения свободного ассоциативного эксперимента нам удалось охарактеризовать некоторые его особенности в современном обществе. Есть основания говорить, что театр, одна из культурных особенностей России, остается одним из важнейших мест для отдыха людей в современное время, но среди молодежи в Китае театр имеет ограниченное распространение из-за диалектных ограничений и т.д. Можно сказать, что концепт «театр» в русской лингвокультуре является более общераспространенным и значимым, чем в китайской.
В заключение, следует отметить, что изучение концепта языка - это наследование культуры и основа культурной уверенности, которая способствует распространению культурных достижений.
1. Абакумова О. Б. Лингвокультурологические аспекты перевода (на материале русского и английского языка): Учеб. пособие / О.Б. Абакумова. — Орёл: ОГУ имени И.С. Тургенева, издательство «Картуш», 2022. — 120 с.
2. Азеева И. В. Концепт театра и традиция философского знания (к проблеме формирования теории театра в ХХ веке) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. — 2008. — № 72. — С. 85-92.
3. Алексашина И. Ю., Шерстобитова И. А. Понятие и концепт: две картины мира // Проблемы современного педагогического образования. — 2016. — № 3(53). — С. 10-24.
4. Ангелова М. М. «Концепт» в современной лингвокультурологии// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. — 2004. — № 3. — С. 3-10.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознании. — 1995. — С. 37-67.
6. Арутюнян В. С. Лексико-фразеологическое поле «драматический театр» в синхронии и диахронии (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М, 2010. — 25с.
7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская речь. — Л.: ACADEMIA, 1928. — С. 28-44.
8. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности. - Волгоград, 1997. - 21с.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.
10. Белошапкова Т. В. Принципы и параметры анализа концептов в современной отечественной лингвистике: лингвокультурологические и когнитивно-дискурсивные типы исследований // Вестник славянских культур. — 2016. — №2. — С. 123-135.
11. Беляевская Е. Г. Метафорические концепты как" инструмент" семантических исследований // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2008. — № 552. — С. 83-92.
12. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. - 2-е изд. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2014. - 232с.
13. Беринкова Д. В. Языковая картина мира как часть концептуальной картины мира // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах. — 2012. — С. 271-278.
14. Богданова Л. И. Концептуальная метафора в аспекте обучения иностранным языкам // Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и мотодика их преподавания. — 2005-2006. — №1. — С. 141-148.
15. Богоявленская Ю. В. Проблема типологии концептов в современной лингвистике // Лингвокультурология. — 2013. — № 7. — С. 6-16.
16. Вардзелашвили Ж. Метафорические номинации в языковой
картине мира // Санкт-Петербургский государственный университет и Тбилисский государственный университет. Научные труды. Серия: Филология. СПб. Тбилиси, 2001. — Вып. II. — С. 32-37.
17. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. — М.: Языки русской культуры, 2001. 200 с.
18. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж: Изд-во, 2002. - С. 78-95.
19. Гладких Ю. Г. Лингвокультурологические теории актуализации концепта // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2012. — №2(18). — С. 35-42.
20. Гончарова Н. Н. Концепт — основная единица языковых картин мира // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — 2013. — №1. — С. 225-234.
21. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. —
2012. — №2. — С. 396-405.
22. Гуськова В. А., Калинина М. А. Концепт ТЕАТР в современном молодежном сознании // Новые технологии в учебном процессе и производства. — 2018. — С. 505-506.
23. Даниленко В. П. Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера // Филология и человек. — 2009. — №1. — С. 7-17.
24. Егорова О. А., Калашникова В. В. Теория концептуальной метафоры в когнитивной лингвистике // Электронный научный журнал. —
2016. — № 10-1(13). — С. 190-195.
25. Зиновьева Е. И. Понятие «Концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник Санкт- Петербургского университета. — 2003. — №2(10). — С. 35-44.
26. Злотникова Т. С. Русский театр — концепт и культурный феномен // Мир русскоговорящих стран. — 2019. — № 1. — С. 107-115.
27. Зубарева Г. С. Концепт как основа языковой картины мира // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. — 2011. — № 3. — С. 46-51.
28. Зыкова И. В. Метафорический концепт как конструкт фразеологической семантики // Вестник МИЛ. — 2011. — №2. — С. 22-29.
29. Илова Е. В. Лингвокультурный концепт «театр» в коллективном и индивидуально-авторском сознании: автореф. дис. ... канд. Филол. наук. — Волгоград, 2008. — 24с.
30. Исаева Л. А., Калинина С. А. Лексико-фразеологическая репрезентация концептуализированного понятия театр в русской национальной картине мира// Культурная жизнь Юга России. — 2015. — №2(57). — С. 78-82.
31. Калинина С. А. Концепт “театр” и семантика его когнитивных признаков, вербализавонных из концепта “кукольный театр” // Сборники конференций НИЦ Социосфера. — 2011. — № 13. — С. 163-165.
32. Калинина С. А. Концепт театр в русскоязычном рекламном дискурсе // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. — 2018.— №3 (222). — С. 52-57.
33. Калинина С. А. Концепт Театр/Theatre в русской и английской языковой картине мира: сопоставительный аспект // Культурная жизнь Юга России. — 2012. — № 4(47). — С. 101-104.
34. Калинина С. А. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «Театр» в русской и английской лингвокультурах// Теория и практика общественного развития. — 2011. — №8. — С. 374-377.
35. Карасик В. И. Концепт как единица лингвокультурного кода // Известия ВГПУ. — 2009. — № 44(10). — С. 4-11.
36. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390с.
37. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
38. Климкова Л.А. Нижегородская топонимия в языковой картине мира: монография /науч. ред. И.А. Ширшов; МГПУ. Арзамас: АГПИ, 2007. 394 с.
39. Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: ПГУ, 1995. — С. 13-24.
40. Кононова И. В. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. — 2012.— №1.— С. 49-60.
41. Кононова И. В. Структура лингвокультурного концепта: методы выявления и механизмы семантизации // Вестник Ленинградского государственного университета им. АС Пушкина. — 2012. — № 7(1). — С. 49-60.
42. Кононова И. В. Структура лингвокультурного концепта: способы языковой и дискурсивной объективации // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. — 2014. — №5(24). — С. 32-42.
43. Красавский Н. А. метафора как ключ к пониманию национальных концептосфер/ Н. А. Красавский// антропологическая лингвистика: проблемы и перспективы. -Вып. 4: СПб. Научн. Тр./ Под ред. Проф. Н. А. Красавского и проф. В. П. Москвина. - Волгоград, «Колледж», 2004. - С. 40-64.
44. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Б. А. Серебренников и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картины мира. — М.: Наука, 1988. — С. 141-172.
45. Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256с.
46. Ли Х. Реальность в сновидениях персонажа в рассказе АП Чехова «Сон» / Х. Ли // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Часть 2.—Екатеринбург, 2017. - 2017. - С. 107-110.
47. Максимова Е. С. Особенности репрезентации концепта «театр» в произведениях А.П. Чехова //Язык как система и деятельность-5. - 2015. - С. 275-277.
48. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. — М.: Академия, 2001. — 208с.
49. Маслова В. В., Шевченко А. Н. Классификация метафор: к проблемам теории // Реализация компетентностного подхода в системе профессионального образования педагога. — 2019. — С. 482-487.
50. Митриев И. М., Концепт «театр» в лингвокультурном аспекте // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. — 2022. — С. 107-109.
51. Палеева Е. В. Концептуальный анализ как метод лингвистических исследований// Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2010.— № 2.— С. 61-65.
52. Пименова М В, Кондратьева О Н. Введение в концептуальные исследования. М., 2011. — 176с.
53. Пименова М. В. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс. — 2007. — № 5. — С. 79-86.
54. Пименова М. В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник Кемеровского государственного университета. —
2013. — № 2(54). — С. 127-131.
55. Попова З. Д., Стернин И. А. Общее языкознание. Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 408с.
56. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике: Монография. — М., 2001.— 191с.
57. Почуева Н. Н. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "театр" в русском языке // Вестник науки и образования. — 2020. — № 15(93). — С. 58-60.
58. Рыжкина А. А. О методах анализа концепта // Вестник ОГУ. —
2014. — №11 (172). — С. 117-120.
59. Самигулина Ф. Г. Концептуальная картина мира и специфика ее формирования // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — 2010. — №2. — С. 46-50.
60. Самситова Л. Х, Байназарова Г. М. Понятие концепта в лингвокультурологии: история развития, структура, классификация // Вестник Башкирского университета. — 2014. — № 4. — С. 1373-1378.
61. Самситова Л. Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета. — 2012. — №3(1). — С. 1529-1532.
62. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс; Изд. группа "Универс", 1993. 654 с.
63. Сергеева Е. В. К вопросу о классификации концептов в художественном тексте // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2006.— № 5. — С. 98-103.
64. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000. — 128 с.
65. Смирнова О.М. К вопросу о методологии описания концeптов // Вeстник Нижeгородского унивeрситeта им. Н.И. Лобачeвского. Сeр. Филология. — №3. — 2009. — С. 247-253.
66. Соснин А. В. Когнитивная метафора как средство формирования концепта // Историческая и социально-образовательная мысль. Том 9. —
2017. — №1/1. — С. 156-163.
67. Титова Ю. В. Структура концепта и методы его описания // Вестник УлГТУ. — 2010. — №4 (52). — С. 16-21.
68. Фадеева Н. Г. Театральная метафора: основные модели и сферы функционирования // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2018. — №.4(127). — С.90-94.
69. Фаткуллина Ф. Г., Сулейманова А. К. Языковая картина мира как способ концептуализации действительности // Вестник Башкирского университета. — 2011. — №3(1). — С. 1002-1004.
70. Хамитова Э. Р. К вопросу о соотношении индивидуально-авторских, языковых и концептуальных метафор // Вестник Башкирск. ун¬та. — 2011. — №1. — С. 155-157.
71. Чвалун Р. В., Кизилова Н. И., Чуднова О. А. Корреляция понятийных полей «театр» - «театральность» (на примере русского и французского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2020. — № 12. — С. 235-240.
72. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: конгнивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. — Екатеринбург, 2001.— 238с.
73. Шаталов Д. Г. Метафорические концепты и выражения: взаимодействие компонентов // Вопросы когнитивной лингвистики. —
2009. — №1. — С. 53-61.
74. Шурыгина Е. Н. Понятие «Картина мира» в лингвокультурологическом освещении // Ярославский педагогический вестник. — 2014. — №3. — С. 184-187.
75. Юй Лай Минг(^^ ВД) От традиционной «оперы» к современному «театру» ( Д ^ ^ “ ^ Й ” ^lj ЭД А “ ^ ^ ”) // Вестник Уханьского университета науки и технологии (общественные науки) (ЙЖДЙА^^ $ (fr£#^W ). — 2019. — № 3. — С. 320-327.
76. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
Словари
77. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — M.: Советская энциклопедия, 1996. — 608с.
78. Бабкина А. М. Словарь современного русского литературного языка. — М.; Л., 1955. — 628c. (ССРЛЯ)
79. Большой словарь китайских фразеологизмов (ЖЖ^ЖА^Д) — А#: Д#Д^ЖО±, 2009. — 1989c.
80. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2001. - 1456с.
81. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. — М.: Астрель, 2003. — 989с. (Дмитриев)
82. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка Толково словообразовательный. — М. Русский язык, 2000. — 176с. (Ефремова)
83. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. — 5-е изд. — Назрань: Пилигрим, 2010. — 486с.
84. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. 3-е изд., испр. и доп. — М., 1975. —543 с.
85. Крылов А. Этимологический словарь русского языка. — Санкт- Петербург: Полиграфуслуги, 2005. — 432с.
86. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2004. — 403с. (Кузнецов)
87. Новом китайском толковом словаре (^^ЖЖШД) / MW: ЖЙ ЖМ, 1996. — 209с.
88. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Мир и образование, 2005. — 367с. (Ожегов)
89. Руднев В П. Словарь культуры ХХ века. — М.: Аграф, 1997. — 384с.
90. Словарь поговорок пословиц и просторечий (Ж^ЖШЖШЖЖЖ ЖШД). — 4ЬЖ: 4ЬЖТОЖО±, 2013. — 1268c.
91. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.,1957-1961. Т. 2. (К-О). —736 с. (МАС)
92. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — 3-е изд.
— М.: Академический проект, 2004. — 992с.
93. Сюй Шень т^Ш. Шовень цзецзы (Ш^М¥): ^ЖЛ ^ Ж Ж^±, 2014.
94. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка в двух томах. Т. II. — М.: АСТ, 1990. — 860 с.
95. Успенский Л. В. Почему не иначе?: Этимологический словарик школьника. — Л.: Детская литература, 1971. — 720с.
96. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. — М., 1940. — 475с. (Ушаков)
97. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд., стер. — М.: Прогресс, 1986. — 672 с.
98. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. — 828с.
99. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. — 8-е изд. — М.: Рус. Яз.-Медиа, 2007. — 623с.
100. Шапашников А. К. Этимологический словарь современного русского языка/ Сост. А. К. Шапошников: в 2 т. Т. 2. — М.: Флинта: Наука,
2010. — 576с.
101. Этимологический словарь китайского языка Цы Юань (ТЖ) / 4Ь
Ж: 1915. — 350с.
Интернет-источники
102. Корпус китайского языка ( Ж Ж Ж М ^ ) URL: http://www. cncorpus. org/
103. Национальный корпус китайского языка Пекинского университета (4ЬЖ^^ЖЖЖМ^) URL: http://ccl.pku.edu.cn
104. Национальный корпус русского языка URL: http://www.ruscorpora.ru