Концепт «театр» в русской лингвокультурологии XXI века (на фоне китайского языка)
|
Введение 2
Глава I. Концепт и традиции его анализа в русской и китайской
лингвокультурологии 6
1.1 Картина мира 6
1.2 Концепт как основа картины мира 12
1.2.1 Определения концепта 12
1.2.2 Структура концепта 16
1.2.3 Классификация концепта 18
1.2.4 Метафора как средство формирования концепта 22
1.3 Современные исследования, посвященные изучению концепта «театр» в
русском языкознании 24
1.4 Лингвокультурологические методы анализа концептов 26
Выводы 33
Глава II. Концепт «театр» в русской и китайской языковой картине мира: сопоставительный аспект 35
2.1 Принципы отбора, классификация материала и методология анализа 35
2.2 Этимологическая составляющая концепта «театр» 36
2.3 Структура концепта «театр» 39
2.3.1 Понятийная составляющая концепта «театр» 39
2.3.2 Образная составляющая концепта «театр» 47
2.3.3 Ценностная составляющая концепта «театр» 52
2.4 Анализ словообразовательной парадигмы 58
2.5 Когнитивно-ассоциативный анализ реакций на слово-стимул «театр» .... 62
Выводы 71
Заключение 73
Список использованной литературы
Глава I. Концепт и традиции его анализа в русской и китайской
лингвокультурологии 6
1.1 Картина мира 6
1.2 Концепт как основа картины мира 12
1.2.1 Определения концепта 12
1.2.2 Структура концепта 16
1.2.3 Классификация концепта 18
1.2.4 Метафора как средство формирования концепта 22
1.3 Современные исследования, посвященные изучению концепта «театр» в
русском языкознании 24
1.4 Лингвокультурологические методы анализа концептов 26
Выводы 33
Глава II. Концепт «театр» в русской и китайской языковой картине мира: сопоставительный аспект 35
2.1 Принципы отбора, классификация материала и методология анализа 35
2.2 Этимологическая составляющая концепта «театр» 36
2.3 Структура концепта «театр» 39
2.3.1 Понятийная составляющая концепта «театр» 39
2.3.2 Образная составляющая концепта «театр» 47
2.3.3 Ценностная составляющая концепта «театр» 52
2.4 Анализ словообразовательной парадигмы 58
2.5 Когнитивно-ассоциативный анализ реакций на слово-стимул «театр» .... 62
Выводы 71
Заключение 73
Список использованной литературы
Данная диссертация посвящена изучению концепта “театр” в русской лингвокультуре на фоне китайского языка.
Концепт “театр” занимает важное место в концептуальной и языковой картине мира, формирующей национальный менталитет. Многие исследования посвящены данной теме: «Концепт в современной лингвокультурологии» (Ангелова 2004), «Концепт театра и традиция философского знания (к проблеме формирования теории театра в ХХ веке)» (Азеева 2008), «Лингвокультурный концепт" театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании» (Илова 2008), «Лексико¬фразеологическая репрезентация концептуализированного понятия театр в русской национальной картине мира» (Исаева, Калинина 2015), «Концепт ТЕАТР в современном молодежном сознании» (Гуськова, Калинина 2018). Кроме того, в сопоставительном аспекте также проведены исследования, как «Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «Театр» в русской и английской лингвокультурах» (Калинина 2011). А исследований, посвященных теме о концепте “театр” в русской и китайской лингвокультурах пока практически отсутствуют.
В русской и китайской культурах театр является важным культурным феноменом. Театр пользуется огромной популярностью в России. А в китайской культуре в настоящее время наблюдается больше интереса к театру, чем раньше. По статистике с 2007 по 2019 год количество площадок и представлений исполнительских искусств в Китае удвоилось, а посещаемость выросла почти на 40%. Растущая потребность людей в более высокой духовной культуре дает новые возможности для развития русско-китайского театрального обмена.
Более того, не только в русском языке, но и в китайском языке существуют словари театральных терминов и понятий, что также отражает значимость театра у двух народов. Например, «Краткий словарь театральных терминов» (Кутьмин, С. П. 2003), «Театральные термины и понятия: Материалы к словарю Выпуск III» (2015), «ФН^ЙЙ^Г^Д» (Словарь китайской оперы и песенного искусства) (1981). Несмотря на культурную театральную традицию в Китае отсутствуют исследования о концепте «театр» в лингвистике.
Выявление общего и специфического у концепта «театр» в русском и китайском языках показывает нам менталитет носителей двух языков и способствует их взаимопониманию в миросозерцании носителей русского и китайского языков, отражённое в языковой картине мира.
Из вышесказанного вытекает актуальность работы.
Объектом исследования является концепт “театр” в русской лингвокультуре.
Предметом исследования являются лексические единицы, репрезентирующие концепт “театр”.
Целью работы является выявление лингвокультурных характеристик концепта «театр» в русской языковом сознании на фоне китайского языка.
Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1. уточнить определение концепта и его структуры;
2.описать исторические изменения, произошедшие в структуре концепта “театр” за последние 20 лет;
3. выбрать соответствующую цели методологию анализа концепта «театр»;
4. выявить признаки концепта “театр” с точки зрения этимологии;
5. проанализировать признаки концепта “театр” по его структуре, в которую входят понятийная, образная, и ценностная составляющая;
6. проанализировать словообразовательную парадигму, относящуюся к концепту “театр”;
7. провести сравнительный анализ национально-специфических особенностей концепта “театр” в русской картине мира на фоне китайского языка путем свободного ассоциативного эксперимента.
Методы исследования:
1.метод наблюдения;
2.описательный метод;
3. метод свободного ассоциативного эксперимента;
4. метод концептуального анализа;
5. сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для исследования являются толковые, этимологические и фразеологические словари русского и китайского языка, отобранные материалы из корпусов русского и китайского языка и результаты свободного ассоциативного эксперимента.
Гипотеза исследования заключается в том, что концепт «театр» характеризуется общекультурным и универсальным, но отображает разные представления в русской и китайской языковой картине мира. Концепт «театр» в русской лингвокультуре является более общераспространенным и значимым, чем в китайской.
Научная новизна исследования определяется тем, чтобы путем метода свободного ассоциативного эксперимента и сравнительно-сопоставительного метода проанализировать национальную специфику концепта “театр” в современной картине мира носителей русского языка и выявить сходства и различия в наивных представлениях о театре в русской и китайской лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты работы внесут вклад в разработку теоретических проблем в лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного китайским учащимся при обучении лингвострановедению.
На защиту выносятся следующие положeния:
1. Концепт «театр» является одним из базовых концептов как в русской, так и в китайской лингвокультурах. Опираясь на исторические и лексические особенности в структуре концепта, в данной работе проанализировано, как формируются концепт «театр» как единицы языковой картины мира, отражающий мировоззренческие особенности в русской и китайской лингвокультурах.
2. Концепт «театр» в русской и китайской лингвокультурах обладает такими характеристиками, как:
(1) Концепт «театр» включает в себя множество понятийных составляющих - театр как пространство, театр как искусство, театр как социальный институт, театр как процесс, и театр как метафора.
(2) Образные и оценочные компоненты концепта «театр» отражены в соответствующих фразеологических единицах и метафорических употреблениях, а также в культурном восприятии его носителей. В качестве источников используются данные из различных контекстов, словарей, материалы Национального корпуса русского языка, и ассоциативные эксперименты, отражающие их лингвистическое мировоззрение, также проявляются в ценностном разделе.
(3) Ценностная составляющая концепта «театр» - театр как вид искусства и здание занимает незаменимое и важное место для людей двух стран, и касается «театр и философия», это важная основа для отражения картины мира обоих народов.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Концепт “театр” занимает важное место в концептуальной и языковой картине мира, формирующей национальный менталитет. Многие исследования посвящены данной теме: «Концепт в современной лингвокультурологии» (Ангелова 2004), «Концепт театра и традиция философского знания (к проблеме формирования теории театра в ХХ веке)» (Азеева 2008), «Лингвокультурный концепт" театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании» (Илова 2008), «Лексико¬фразеологическая репрезентация концептуализированного понятия театр в русской национальной картине мира» (Исаева, Калинина 2015), «Концепт ТЕАТР в современном молодежном сознании» (Гуськова, Калинина 2018). Кроме того, в сопоставительном аспекте также проведены исследования, как «Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «Театр» в русской и английской лингвокультурах» (Калинина 2011). А исследований, посвященных теме о концепте “театр” в русской и китайской лингвокультурах пока практически отсутствуют.
В русской и китайской культурах театр является важным культурным феноменом. Театр пользуется огромной популярностью в России. А в китайской культуре в настоящее время наблюдается больше интереса к театру, чем раньше. По статистике с 2007 по 2019 год количество площадок и представлений исполнительских искусств в Китае удвоилось, а посещаемость выросла почти на 40%. Растущая потребность людей в более высокой духовной культуре дает новые возможности для развития русско-китайского театрального обмена.
Более того, не только в русском языке, но и в китайском языке существуют словари театральных терминов и понятий, что также отражает значимость театра у двух народов. Например, «Краткий словарь театральных терминов» (Кутьмин, С. П. 2003), «Театральные термины и понятия: Материалы к словарю Выпуск III» (2015), «ФН^ЙЙ^Г^Д» (Словарь китайской оперы и песенного искусства) (1981). Несмотря на культурную театральную традицию в Китае отсутствуют исследования о концепте «театр» в лингвистике.
Выявление общего и специфического у концепта «театр» в русском и китайском языках показывает нам менталитет носителей двух языков и способствует их взаимопониманию в миросозерцании носителей русского и китайского языков, отражённое в языковой картине мира.
Из вышесказанного вытекает актуальность работы.
Объектом исследования является концепт “театр” в русской лингвокультуре.
Предметом исследования являются лексические единицы, репрезентирующие концепт “театр”.
Целью работы является выявление лингвокультурных характеристик концепта «театр» в русской языковом сознании на фоне китайского языка.
Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1. уточнить определение концепта и его структуры;
2.описать исторические изменения, произошедшие в структуре концепта “театр” за последние 20 лет;
3. выбрать соответствующую цели методологию анализа концепта «театр»;
4. выявить признаки концепта “театр” с точки зрения этимологии;
5. проанализировать признаки концепта “театр” по его структуре, в которую входят понятийная, образная, и ценностная составляющая;
6. проанализировать словообразовательную парадигму, относящуюся к концепту “театр”;
7. провести сравнительный анализ национально-специфических особенностей концепта “театр” в русской картине мира на фоне китайского языка путем свободного ассоциативного эксперимента.
Методы исследования:
1.метод наблюдения;
2.описательный метод;
3. метод свободного ассоциативного эксперимента;
4. метод концептуального анализа;
5. сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для исследования являются толковые, этимологические и фразеологические словари русского и китайского языка, отобранные материалы из корпусов русского и китайского языка и результаты свободного ассоциативного эксперимента.
Гипотеза исследования заключается в том, что концепт «театр» характеризуется общекультурным и универсальным, но отображает разные представления в русской и китайской языковой картине мира. Концепт «театр» в русской лингвокультуре является более общераспространенным и значимым, чем в китайской.
Научная новизна исследования определяется тем, чтобы путем метода свободного ассоциативного эксперимента и сравнительно-сопоставительного метода проанализировать национальную специфику концепта “театр” в современной картине мира носителей русского языка и выявить сходства и различия в наивных представлениях о театре в русской и китайской лингвокультурах.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты работы внесут вклад в разработку теоретических проблем в лингвокультурологии.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного китайским учащимся при обучении лингвострановедению.
На защиту выносятся следующие положeния:
1. Концепт «театр» является одним из базовых концептов как в русской, так и в китайской лингвокультурах. Опираясь на исторические и лексические особенности в структуре концепта, в данной работе проанализировано, как формируются концепт «театр» как единицы языковой картины мира, отражающий мировоззренческие особенности в русской и китайской лингвокультурах.
2. Концепт «театр» в русской и китайской лингвокультурах обладает такими характеристиками, как:
(1) Концепт «театр» включает в себя множество понятийных составляющих - театр как пространство, театр как искусство, театр как социальный институт, театр как процесс, и театр как метафора.
(2) Образные и оценочные компоненты концепта «театр» отражены в соответствующих фразеологических единицах и метафорических употреблениях, а также в культурном восприятии его носителей. В качестве источников используются данные из различных контекстов, словарей, материалы Национального корпуса русского языка, и ассоциативные эксперименты, отражающие их лингвистическое мировоззрение, также проявляются в ценностном разделе.
(3) Ценностная составляющая концепта «театр» - театр как вид искусства и здание занимает незаменимое и важное место для людей двух стран, и касается «театр и философия», это важная основа для отражения картины мира обоих народов.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из ведения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Интенсивное изучение концептов в последние десятилетия не только в России, но и в Китае, привело к выработке определенной структуры их понимания и исследования. На первый план выдвинулось понятие «концепт» как «наиболее жизнеспособное», «по частоте опередившее все прочие про терминологические новообразования» (Воркачев 2003, 5).
Проследить истоки цивилизации с давними традициями - увлекательное и бесконечное занятие. Отслеживание искусства до его истоков является выражением размышлений человека о его собственном духовном пути и его фундаментального понимания духа искусства.
С точки зрения этимологии мы можем подчеркнуть, что в русском и китайском языках в древности есть разные первоначальные значения: концепт «театр» в русском языке изначально использовалась для обозначения здания или площадки, предназначенной для театральных представлений; но первоначальные истоки китайского театра связаны с игровыми и боевыми действиями человека. Но в дальнейшем были разработаны понятия искусства, актеров, литературы и т.д.
В данной работе подтвержден тот факт, что в китайском языковом сознании концепт «театр» включает в себя компонент ^ и ^, кроме обозначения «искусство», ещё связана с значением «игра, шутка, несерьезное поведение», которые в русском отсутствуют.
Образная составляющая концепта «театр» в русском языке - театр как микрокосм; театр как дом; театр как сон; и театр как арена. В китайском языковом - театр как нереальность; театр как искусство. Исследование подтверждает, что в русском языке это понятие богаче, и театр оказывает более глубокое влияние на духовное развитие русского народа.
Театр характеризуется нереальностью, поэтому обе страны сходно воспринимают содержание театра и актеров и философские вопросы, возникающие при этом.
В результате проведения свободного ассоциативного эксперимента нам удалось охарактеризовать некоторые его особенности в современном обществе. Есть основания говорить, что театр, одна из культурных особенностей России, остается одним из важнейших мест для отдыха людей в современное время, но среди молодежи в Китае театр имеет ограниченное распространение из-за диалектных ограничений и т.д. Можно сказать, что концепт «театр» в русской лингвокультуре является более общераспространенным и значимым, чем в китайской.
В заключение, следует отметить, что изучение концепта языка - это наследование культуры и основа культурной уверенности, которая способствует распространению культурных достижений.
Проследить истоки цивилизации с давними традициями - увлекательное и бесконечное занятие. Отслеживание искусства до его истоков является выражением размышлений человека о его собственном духовном пути и его фундаментального понимания духа искусства.
С точки зрения этимологии мы можем подчеркнуть, что в русском и китайском языках в древности есть разные первоначальные значения: концепт «театр» в русском языке изначально использовалась для обозначения здания или площадки, предназначенной для театральных представлений; но первоначальные истоки китайского театра связаны с игровыми и боевыми действиями человека. Но в дальнейшем были разработаны понятия искусства, актеров, литературы и т.д.
В данной работе подтвержден тот факт, что в китайском языковом сознании концепт «театр» включает в себя компонент ^ и ^, кроме обозначения «искусство», ещё связана с значением «игра, шутка, несерьезное поведение», которые в русском отсутствуют.
Образная составляющая концепта «театр» в русском языке - театр как микрокосм; театр как дом; театр как сон; и театр как арена. В китайском языковом - театр как нереальность; театр как искусство. Исследование подтверждает, что в русском языке это понятие богаче, и театр оказывает более глубокое влияние на духовное развитие русского народа.
Театр характеризуется нереальностью, поэтому обе страны сходно воспринимают содержание театра и актеров и философские вопросы, возникающие при этом.
В результате проведения свободного ассоциативного эксперимента нам удалось охарактеризовать некоторые его особенности в современном обществе. Есть основания говорить, что театр, одна из культурных особенностей России, остается одним из важнейших мест для отдыха людей в современное время, но среди молодежи в Китае театр имеет ограниченное распространение из-за диалектных ограничений и т.д. Можно сказать, что концепт «театр» в русской лингвокультуре является более общераспространенным и значимым, чем в китайской.
В заключение, следует отметить, что изучение концепта языка - это наследование культуры и основа культурной уверенности, которая способствует распространению культурных достижений.
Подобные работы
- Концепт «театр» в русской лингвокультурологии XXI века (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4880 р. Год сдачи: 2023



