ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ И ВЕЖЛИВОСТИ 6
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В РУССКОМ И
ФИНСКОМ ЯЗЫКАХ 13
2.1 Побуждение и императив 14
2.2 Приказ 16
2.3 Требование 22
2.4 Запрет 26
2.5 Просьба 30
2.6 Мольба 37
2.7 Совет 39
2.8 Приглашение 42
2.9 Пожелание 44
2.10 Привлечение внимания 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 58
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 58
В последние годы лингвисты все больше исследуют особенности речевых культур различных этносов, в том числе русской и финской. В фокусе их внимания находятся разнообразные речевые акты, включая побудительные. Наша работа посвящена особенностям перевода побудительных высказываний с русского на финский язык.
Способы выражения побуждения в русском и финском языке отличаются, что связано не только с принадлежностью двух языков к разным языковым семьям, но и с различиями в языковой культуре и менталитете. Следовательно, перевод побудительных высказываний и сохранение изначального авторского посыла могут стать одной из трудностей для переводчика. Актуальность исследования обусловлена отсутствием научных работ, посвященных проблеме перевода побуждения с русского языка на финский, а также частотностью и употребительностью побудительных речевых актов в художественных произведениях. Стоит отметить, что данной проблематике посвящены работы с другими языковыми парами: например, русский-английский в работе А. А. Сундуева, русский-персидский в диссертации З. Рахелех. Значимость работы обусловлена ее практической ценностью: выявленные успешные способы и стратегии передачи побуждения могут стать справочным материалом для перевода с русского на финский язык.
Объектом исследования стали способы выражения побуждения в русском языке и их эквиваленты в переводе. Предметом исследования являются трудности при переводе побудительных высказываний с русского языка на финский и переводческие стратегии при передаче побуждения.
Материалом исследования послужили детективный роман А. Марининой «Убийца поневоле» (1995 г.) и его перевод «Murhaaja vastoin tahtoaan» (2003 г.). Отличительной особенностью произведений писательницы является современный разговорный язык со стилистически сниженной 3
лексикой, сложный для перевода и потому интересный для исследования. Перевод романа был выполнен Олли Куукасярви (O. Kuukasjarvi). О. Куукасярви — известный финский переводчик. Среди его переводов произведения Ф. М. Достоевского: повесть «Двойник», «Дневник писателя», романы «Преступление и наказание» и «Игрок». За перевод романа «Идиот» О. Куукасярви был номинирован на премию имени Микаэля Агриколы (Mikael Agricola -palkinto). Среди переводов О. Куукасярви большое количество детективов: «За все надо платить» и «Стечение обстоятельств» А. Марининой, «Обнаженная с ружьем» А. Колбергса и др. Переводы О. Куукасярви оцениваются положительными отзывами. Так, например, Теппо Кулмала (Teppo Kulmala) в газете Savon Sanomat отмечает, что переводчик ярко передает иррационализм произведения Достоевского, а Эса Мякиярви (Esa Makijarvi) в рецензии для журнала Apu360 особенно отмечает мастерство О. Куукасярви в сохранении экспрессии произведений Достоевского и его бережное отношение к слову.
Целью нашего исследования является выявление различных методов и стратегий, применяемых при передаче побуждения, в переводе художественных произведений с русского языка на финский и оценка их эффективности в сохранении авторского посыла в переведенных текстах.
Цель исследования определила задачи:
1) предложить анализ форм выражения побуждения в русскоязычных текстах художественной литературы;
2) изучить лингвистические особенности выражения побуждения в финском языке;
3) выявить возможные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче побуждения с русского языка на финский;
4) рассмотреть наиболее успешные стратегии при передаче побуждения в переводе с русского языка на финский.
Основными методами исследования являются:
1) выделение средств выражения побуждения в исходном тексте;
2) сопоставительный анализ выделенных средств передачи побуждения и эквивалентов им в тексте перевода;
3) семантический метод, который используется для анализа значений средств выражения побуждения в русском тексте и их эквивалентов в финском языке;
4) классификация материала по семантическим группам, выражающим побуждение.
...
В своей работе мы сделали попытку выявить и охарактеризовать основные способы выражения побуждения, которые встретились в романе А. Марининой «Убийца поневоле» и возможные соответствия им в финском языке: приказа, запрета, требования, просьбы, мольбы, совета, приглашения, пожелания.
Типы побуждения отличаются друг от друга по ряду признаков: социальные отношения между участниками побудительной ситуации, категоричность побуждения, а также то, в чьих интересах производится действие. Ситуация побуждения обуславливает выбор необходимого способа побуждения.
1) В русском языке для выражения приказа, требования и запрещения, то есть категоричного побуждения, помимо широко используемых форм повелительного наклонения могут выбираться инфинитивные конструкции, форма изъявительного наклонения прошедшего времени, для которых в финском отсутствуют аналогичные способы выражения.
В финском языке категоричное побуждение можно выразить формами императива, предложениями долженствования, формами изъявительного наклонения, перформативными конструкциями, экзистенциальными предложениями.
Форма императива 2-го лица ед. и мн. ч. — самый распространенный способ выражения категоричного побуждения, поскольку, во-первых, глаголы, употребляющиеся в императиве, по своей семантике являются однозначными и обозначают контролируемое действие, во-вторых, в предложении с императивом глагол стоит на первом месте, что позволяет адресату немедленно отреагировать на волеизъявление.
2) Просьбу в русском языке можно выразить несколькими способами: предложениями с повелительным наклонением и перформативными конструкциями. В финском языке — с помощью интеррогативных конструкций, так называемых кимперативов, форм императива, перформативных конструкций с глаголомpyytaa ‘просить’.
Чаще всего для выражения просьбы финны используют предложения с кимперативами, в которых выступает модальный глагол voida ‘мочь’в форме 2-го лица ед. и мн. числа условного наклонения. Этот способ выражения в финском языке является самым распространенным и самым вежливым, ведь условное наклонение позволяет говорящему не навязывать адресату определенное поведение, а только просить.
Формы императива для выражения просьбы финны используют крайне редко: либо если говорящий и адресат являются близкими знакомыми или родственниками, либо, если просьба, о которой идет речь, не представляет адресату трудности в ее исполнении (пример 25).
3) В случаях чрезвычайной важности, когда говорящий упрашивает, умоляет или уговаривает адресата, употребляется мольба. Для говорящего является очень важным исполнение адресатом действия, потому что он употребляет форму императива 2-го лица. Для мольбы также характерно повторение одного и того же, либо разных глаголов, либо маркеров вежливости (например, ole hyva).
4) Совет может передаваться в финском языке предложением с условным наклонением, тогда высказывание приобретает мягкий характер и подчеркивает, что адресант не хочет вмешиваться в личную жизнь адресата и не уверен, что имеет право на такое побуждение (пример 38).
Выражение совета вопросительными предложениями — это довольно частый способ в финском языке. Используя вопросительные предложения, особенно в сочетании с отрицательной формой глагола, адресант гарантирует адресату абсолютную свободу и выражает свое побуждение крайне осторожно.
...
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука. 1974.
2. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и языке. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.
3. Арутюнова Н. Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 92-108.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва: URSS, 2021. 571 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 235 с.
6. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. 168 с.
7. Берн А. А. Модальность вежливости в финской речи. СПб, 2014. 184 с.
8. Бирюлин Л. А. Семантика и прагматика русского императива. Helsinki: Slavica Helsingiensia, 1994. 229 с.
9. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: 1983. 208 с.
10. Бондарко А. В. Бирюлин Л. Л. Русский глагол. Л.: 1967. 192 с.
11. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. С. 251-275.
12. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
13. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под ред. Г. А. Золотовой. М.: Рус. яз., 2001. 720 с.
14. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 226 с.
15. Годизова З. И., Томаев О. Т. Средства выражения побуждения в современном русском языке // Lingua-Universum. 2019. № 6. С. 15-19.
... всего 68 источников