Предисловие к немецким и русским литературным произведениям как тип текста в сопоставительном аспекте
|
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Предисловие к литературным произведениям как тип текста
Раздел 1. О типологизации текстов и единицах текстотипологического анализа
Раздел 2. Анализ литературного предисловия как типа текста
Раздел 3. Анализ функций литературного предисловия
Выводы по 1-й главе
ГЛАВА 2. Коммуникативно-смысловая организация немецких и русских предисловий к литературному тексту
Раздел 1. Анализ коммуникативно-смысловых блоков текстотипа литературного предисловия
Раздел 2. Вариативность текстотипологической модели литературного предисловия в ее немецко- и русскоязычном вариантах
Выводы по 2-й главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. Предисловие к литературным произведениям как тип текста
Раздел 1. О типологизации текстов и единицах текстотипологического анализа
Раздел 2. Анализ литературного предисловия как типа текста
Раздел 3. Анализ функций литературного предисловия
Выводы по 1-й главе
ГЛАВА 2. Коммуникативно-смысловая организация немецких и русских предисловий к литературному тексту
Раздел 1. Анализ коммуникативно-смысловых блоков текстотипа литературного предисловия
Раздел 2. Вариативность текстотипологической модели литературного предисловия в ее немецко- и русскоязычном вариантах
Выводы по 2-й главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Литературное предисловие, согласно дефиниции этого типа паратекста, «выступает как значимая часть художественного произведения, представляющая авторскую концепцию мира и художественного творчества декларативно-разъяснительным способом или собственно эстетическим, основанным, в первую очередь, на приеме стилизации «чужого» сознания и «чужой» речи» [Лазареску 2007: 4].
Настоящая работа посвящена исследованию специфики предисловия к литературным произведениям как особого типа текста. Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить специфику литературных предисловий на материале произведений немецких и русских романтиков конца XVIII–первой трети XIX вв. Указанная цель предполагает выполнение следующих задач:
1) рассмотреть критерии и методы типологизации текстов, чтобы определить принципы анализа текста литературного предисловия как особого типа текста;
2) охарактеризовать текстовые функции текстотипа литературного предисловия;
3) исследовать особенности его семантической структуры; выделить и описать ее основные компоненты – композиционно-смысловые блоки;
4) описать маркеры, характерные для каждого из композиционно-смысловых блоков;
5) выполнить сопоставительный анализ немецко- и русскоязычного вариантов текстотипа литературных предисловий;
6) исследовать вариативность текстотипологической модели литературного предисловия в ее немецко- и русскоязычном вариантах.
Материалом для сопоставительного текстотипологического анализа послужили авторские предисловия к изданиям произведений немецких и русских романтиков, созданных в конце XVIII–первой трети XIX в. Точнее, так датируются сочинения немецких авторов; произведения русских романтиков относятся к более узкому временному промежутку – 20-х–30-х гг. XIX в. Объясняется это тем, что в русской литературе первые романтические повести появились лишь в начале 20-х гг. XIX в., с отставанием более чем на четверть века от немецких. Но все они были созданы в одну литературную эпоху романтизма, что дает возможность для их сопоставления. Сам выбор текстов этого периода объясняется высокой степенью рефлективности, свойственной эпохе романтизма, что отразилось в предисловиях к сочинениям немецких и русских романтиков.
Всего нами было привлечено для исследования 74 авторских предисловия к первым изданиям немецких и русских авторов, или согласно немецкой терминологии «auktoriale originale Vorworte». Разнообразие источников, использованных в качестве материала исследования, позволили выявить специфику этого типа текста и построить его текстопотипологическую модель.
Теоретическую основу настоящей работы составляют труды К. Бринкера, Ж. Женетта, И. Р. Гальперина, М. Н. Кожиной, Е. А. Баженовой, Е. М. Крижановской и других представителей Пермской научной школы, С. Т. Нефедова, В. Е. Чернявской и др. в области лингвистики текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что литературное предисловие рассматривается в ней с функциональной точки зрения как один из «паратекстов», по терминологии Жерара Женетта (т. е. вспомогательных текстов, обслуживающих основной текст). Актуальность работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка анализа типа текста «литературного предисловия», который до сих пор остается неисследованным. Несмотря на то, что в последние годы появился целый ряд работ, посвященных описанию текстотипа «предисловия к научным текстам» [Нефедов 2013; Вороновская 2014; Григорьева 2016; Паномарева 2016], тип текста «литературного предисловия» все еще ожидает всестороннего исследования.
Объем и структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников, послуживших материалом исследования, и списка использованной литературы. В 1-м разделе 1-й главы будет рассмотрен вопрос о типологии текстов в современной лингвистике, о критериях типологизации, а также о методах членения семантической структуры текста и основных единицах анализа – коммуникативно-смысловых блоках. Во 2-м разделе 1-й главы представлена общая характеристика истории изучения типа текста «предисловия» в современной науке. В 3-м разделе 1-й главы дан анализ функций литературного предисловия, выделенных в исследованиях Ж. Женетта и О. Г. Лазареску. Вторая глава посвящена описанию семантической структуры и языковых особенностей текстотипа литературного предисловия. Во 2-м разделе этой главы представлен сопоставительный анализ немецкой и русскоязычной версий текстотипологической модели литературного предисловия и дана характеристика особенностей ее варьирования.
Настоящая работа посвящена исследованию специфики предисловия к литературным произведениям как особого типа текста. Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить специфику литературных предисловий на материале произведений немецких и русских романтиков конца XVIII–первой трети XIX вв. Указанная цель предполагает выполнение следующих задач:
1) рассмотреть критерии и методы типологизации текстов, чтобы определить принципы анализа текста литературного предисловия как особого типа текста;
2) охарактеризовать текстовые функции текстотипа литературного предисловия;
3) исследовать особенности его семантической структуры; выделить и описать ее основные компоненты – композиционно-смысловые блоки;
4) описать маркеры, характерные для каждого из композиционно-смысловых блоков;
5) выполнить сопоставительный анализ немецко- и русскоязычного вариантов текстотипа литературных предисловий;
6) исследовать вариативность текстотипологической модели литературного предисловия в ее немецко- и русскоязычном вариантах.
Материалом для сопоставительного текстотипологического анализа послужили авторские предисловия к изданиям произведений немецких и русских романтиков, созданных в конце XVIII–первой трети XIX в. Точнее, так датируются сочинения немецких авторов; произведения русских романтиков относятся к более узкому временному промежутку – 20-х–30-х гг. XIX в. Объясняется это тем, что в русской литературе первые романтические повести появились лишь в начале 20-х гг. XIX в., с отставанием более чем на четверть века от немецких. Но все они были созданы в одну литературную эпоху романтизма, что дает возможность для их сопоставления. Сам выбор текстов этого периода объясняется высокой степенью рефлективности, свойственной эпохе романтизма, что отразилось в предисловиях к сочинениям немецких и русских романтиков.
Всего нами было привлечено для исследования 74 авторских предисловия к первым изданиям немецких и русских авторов, или согласно немецкой терминологии «auktoriale originale Vorworte». Разнообразие источников, использованных в качестве материала исследования, позволили выявить специфику этого типа текста и построить его текстопотипологическую модель.
Теоретическую основу настоящей работы составляют труды К. Бринкера, Ж. Женетта, И. Р. Гальперина, М. Н. Кожиной, Е. А. Баженовой, Е. М. Крижановской и других представителей Пермской научной школы, С. Т. Нефедова, В. Е. Чернявской и др. в области лингвистики текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что литературное предисловие рассматривается в ней с функциональной точки зрения как один из «паратекстов», по терминологии Жерара Женетта (т. е. вспомогательных текстов, обслуживающих основной текст). Актуальность работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка анализа типа текста «литературного предисловия», который до сих пор остается неисследованным. Несмотря на то, что в последние годы появился целый ряд работ, посвященных описанию текстотипа «предисловия к научным текстам» [Нефедов 2013; Вороновская 2014; Григорьева 2016; Паномарева 2016], тип текста «литературного предисловия» все еще ожидает всестороннего исследования.
Объем и структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников, послуживших материалом исследования, и списка использованной литературы. В 1-м разделе 1-й главы будет рассмотрен вопрос о типологии текстов в современной лингвистике, о критериях типологизации, а также о методах членения семантической структуры текста и основных единицах анализа – коммуникативно-смысловых блоках. Во 2-м разделе 1-й главы представлена общая характеристика истории изучения типа текста «предисловия» в современной науке. В 3-м разделе 1-й главы дан анализ функций литературного предисловия, выделенных в исследованиях Ж. Женетта и О. Г. Лазареску. Вторая глава посвящена описанию семантической структуры и языковых особенностей текстотипа литературного предисловия. Во 2-м разделе этой главы представлен сопоставительный анализ немецкой и русскоязычной версий текстотипологической модели литературного предисловия и дана характеристика особенностей ее варьирования.
Подводя итоги, следует отметить, что предисловия к литературным произведениям не были до сих предметом отдельного текстотипологического исследования. Наше исследование является первым опытом в этом роде. Однако и до нас в этом направлении было сделано достаточно много. В частности, благодаря работам И. Р. Гальперина, Е. А. Баженовой и С. Т. Нефедова был всесторонне изучен тип текста предисловия к научной монографии: установлена его общая паратекстовая функция (вспомогательно-ориентационная) и ряд более частных функций, исследованы характерные признаки, выявлены коммуникативно-смысловые блоки и построена идеальная прототипическая модель. Нам оставалось лишь применить уже разработанную методику исследования для анализа другого варианта текстотипа «предисловия» – предисловия к литературному тексту, впрочем, несравненно более сложного.
В 1-й главе нами были освящены теоретические вопросы, относящиеся к типологии текста литературного предисловия. Были рассмотрены понятия «типа текста», используемого в современной немецкой и отечественной лингвистике, а также «речевого жанра» – понятия, которому отдают предпочтение представители Пермской научной школы. Кроме того, была проанализирована проблема членения семантической структуры текста, в результате чего в качестве основной структурной единицы анализа было принято понятие «коммуникативного блока» (или, точнее, его модификация «коммуникативно-смысловой блок», предложенная С. Т. Нефедовым). Как было отмечено в той же главе, понятие «коммуникативный блок», по мнению Е. А. Крижановской, может быть использовано не только по отношению к научным текстам, но «и для анализа произведений других функциональных стилей» [Крижановская 2006: 165; 27]. В частности, оно больше соответствует коммуникативно-функциональному подходу, положенному в основу нашего исследования.
В 1-й главе нами была рассмотрена история изучения текстотипа «предисловия» в отечественной науке: в монографиях И. Р. Гальперина, Е. А. Баженовой, а также учеными Санкт-Петербургского университета (С. Т. Нефедовым, Л. Н. Григорьевой, И. А. Вороновской, Н. В. Понамаревой). Особое внимание в нашей работе было уделено анализу трех глав книги Жерара Женетта «Паратексты», посвященных анализу предисловия как одного из «паратекстов». В целом книга Ж. Женетта послужила важнейшим теоретическим основанием для нашего исследования. Но поскольку она оказалась практически не известной отечественным исследователям (если не считать «Введения», из которого большинство исследователей приводят цитаты о «паратекстах»), нам представилось целесообразным посвятить отдельный раздел 1-й главы комментированному пересказу трех ее глав, посвященных анализу текстовых функций предисловия. Помимо этого, нами был дан анализ нескольких плодотворных идей, содержащихся в монографии О. Г. Лазареску, посвященной истории и поэтике жанра предисловия в русской литературе XVIII–XIX вв. В конечном счете, знакомство с методами Ж. Женетта и О.Г.Лазареску позволило нам установить ряд функций литературных предисловий, выявленных этими исследователями. Но в целом в нашем работе были использованы традиционные методы исследования типов текста, разработанные в классическом исследовании К. Бринкнера, в основе которых лежит изучение текстовой функции и тематического ядра текста [Brinker 1992: 77, 144].
В заключительной части 1-й главы и в основной части 2-й нами были представлены результаты нашего исследования смысловой структуры текстотипа литературного предисловия, выполненного на материале 74 немецко- и русскоязычных текстов. Нами было выделено 12 коммуникативно-смысловых блоков, составляющих идеальную текстотипологическую модель литературного предисловия эпохи романтизма. К ним относятся: 1) заглавие; 2) блок «адресации к публике»; 3)блок «снискания расположения читателя»; 4) блок «договора о правде и вымысле»; 5) блок «истории создания текста»; 6) блок «представления авторских интенций»; 7) блок «представления вымышленного автора и обстоятельств обретения издателем его текста»; 8)блок, выполняющий функцию «пролога»; 9) блок «исторического экскурса»; 10)блок «рассуждения о жанре произведения»; 11) блок «характеристики языка произведения»; 12) ) блок «коммуникативной ориентации».
В зависимости от регулярности реализации этих КС-блоков в конкретных экземплярах мы отнесли одни из них к основным компонентам инвариантной модели, а другие – к факультативным. К основным КС-блокам относятся первые шесть блоков из приведенного выше списка и последний в общем ряду блок «коммуникативной ориентации». Остальные пять КС-блоков (с 7-го по 11-й) являются факультативными.
Для каждого из перечисленных выше КС-блоков была определена его специфическая текстовая функция, выполнен подробный анализ его семантической структуры и средств ее лингвистического выражения. Особое внимание уделено выделению характерных языковых маркеров для каждого КС-блока (лексических, субъективно-оценочной модальности и т.п.).
Как показало сопоставление немецко- и русскоязычных текстов, не все из перечисленных блоков были реализованы в немецкой и русской традициях. В немецкой не встречается, например, блок «характеристики автором языка произведения», в русской – отсутствует КС-блок с функцией «пролога к основному тексту».
Как показало проведенное выше исследование, предисловие не является обязательным компонентом литературных произведений – в отличие, например, от предисловий к научным монографиям, где они встречаются достаточно регулярно (согласно исследованию С. Т. Нефедова, предисловия встречаются в 88% случаев). Что же касается предисловий к литературным текстам, то здесь картина совсем иная. Большинство авторов (как немецких, так и русских) обходятся без предисловий. В целом предисловия к литературным произведениям немецких и русских авторов конца XVIII–первой трети XIX в. встречаются примерно в 20 % случаев.
Вслед за О. Г. Лазареску, в целом, следует отметить, что идеальная текстотипологическая модель литературного предисловия является исторически подвижной формой и достаточно свободной от регламентированности. Инвариантная структура этой модели характеризуется свободой от «заданности», что существенно отличает текстотип литературного предисловия от предисловия к научному тексту.
Поэтому перспективным для дальнейшего исследования проанализированного в данной работе типа текста является сравнение предисловий к литературным произведениям других литературных эпох и направлений, что позволило бы выстроить цельную систему развития данного паратекста в динамике.
В 1-й главе нами были освящены теоретические вопросы, относящиеся к типологии текста литературного предисловия. Были рассмотрены понятия «типа текста», используемого в современной немецкой и отечественной лингвистике, а также «речевого жанра» – понятия, которому отдают предпочтение представители Пермской научной школы. Кроме того, была проанализирована проблема членения семантической структуры текста, в результате чего в качестве основной структурной единицы анализа было принято понятие «коммуникативного блока» (или, точнее, его модификация «коммуникативно-смысловой блок», предложенная С. Т. Нефедовым). Как было отмечено в той же главе, понятие «коммуникативный блок», по мнению Е. А. Крижановской, может быть использовано не только по отношению к научным текстам, но «и для анализа произведений других функциональных стилей» [Крижановская 2006: 165; 27]. В частности, оно больше соответствует коммуникативно-функциональному подходу, положенному в основу нашего исследования.
В 1-й главе нами была рассмотрена история изучения текстотипа «предисловия» в отечественной науке: в монографиях И. Р. Гальперина, Е. А. Баженовой, а также учеными Санкт-Петербургского университета (С. Т. Нефедовым, Л. Н. Григорьевой, И. А. Вороновской, Н. В. Понамаревой). Особое внимание в нашей работе было уделено анализу трех глав книги Жерара Женетта «Паратексты», посвященных анализу предисловия как одного из «паратекстов». В целом книга Ж. Женетта послужила важнейшим теоретическим основанием для нашего исследования. Но поскольку она оказалась практически не известной отечественным исследователям (если не считать «Введения», из которого большинство исследователей приводят цитаты о «паратекстах»), нам представилось целесообразным посвятить отдельный раздел 1-й главы комментированному пересказу трех ее глав, посвященных анализу текстовых функций предисловия. Помимо этого, нами был дан анализ нескольких плодотворных идей, содержащихся в монографии О. Г. Лазареску, посвященной истории и поэтике жанра предисловия в русской литературе XVIII–XIX вв. В конечном счете, знакомство с методами Ж. Женетта и О.Г.Лазареску позволило нам установить ряд функций литературных предисловий, выявленных этими исследователями. Но в целом в нашем работе были использованы традиционные методы исследования типов текста, разработанные в классическом исследовании К. Бринкнера, в основе которых лежит изучение текстовой функции и тематического ядра текста [Brinker 1992: 77, 144].
В заключительной части 1-й главы и в основной части 2-й нами были представлены результаты нашего исследования смысловой структуры текстотипа литературного предисловия, выполненного на материале 74 немецко- и русскоязычных текстов. Нами было выделено 12 коммуникативно-смысловых блоков, составляющих идеальную текстотипологическую модель литературного предисловия эпохи романтизма. К ним относятся: 1) заглавие; 2) блок «адресации к публике»; 3)блок «снискания расположения читателя»; 4) блок «договора о правде и вымысле»; 5) блок «истории создания текста»; 6) блок «представления авторских интенций»; 7) блок «представления вымышленного автора и обстоятельств обретения издателем его текста»; 8)блок, выполняющий функцию «пролога»; 9) блок «исторического экскурса»; 10)блок «рассуждения о жанре произведения»; 11) блок «характеристики языка произведения»; 12) ) блок «коммуникативной ориентации».
В зависимости от регулярности реализации этих КС-блоков в конкретных экземплярах мы отнесли одни из них к основным компонентам инвариантной модели, а другие – к факультативным. К основным КС-блокам относятся первые шесть блоков из приведенного выше списка и последний в общем ряду блок «коммуникативной ориентации». Остальные пять КС-блоков (с 7-го по 11-й) являются факультативными.
Для каждого из перечисленных выше КС-блоков была определена его специфическая текстовая функция, выполнен подробный анализ его семантической структуры и средств ее лингвистического выражения. Особое внимание уделено выделению характерных языковых маркеров для каждого КС-блока (лексических, субъективно-оценочной модальности и т.п.).
Как показало сопоставление немецко- и русскоязычных текстов, не все из перечисленных блоков были реализованы в немецкой и русской традициях. В немецкой не встречается, например, блок «характеристики автором языка произведения», в русской – отсутствует КС-блок с функцией «пролога к основному тексту».
Как показало проведенное выше исследование, предисловие не является обязательным компонентом литературных произведений – в отличие, например, от предисловий к научным монографиям, где они встречаются достаточно регулярно (согласно исследованию С. Т. Нефедова, предисловия встречаются в 88% случаев). Что же касается предисловий к литературным текстам, то здесь картина совсем иная. Большинство авторов (как немецких, так и русских) обходятся без предисловий. В целом предисловия к литературным произведениям немецких и русских авторов конца XVIII–первой трети XIX в. встречаются примерно в 20 % случаев.
Вслед за О. Г. Лазареску, в целом, следует отметить, что идеальная текстотипологическая модель литературного предисловия является исторически подвижной формой и достаточно свободной от регламентированности. Инвариантная структура этой модели характеризуется свободой от «заданности», что существенно отличает текстотип литературного предисловия от предисловия к научному тексту.
Поэтому перспективным для дальнейшего исследования проанализированного в данной работе типа текста является сравнение предисловий к литературным произведениям других литературных эпох и направлений, что позволило бы выстроить цельную систему развития данного паратекста в динамике.
Подобные работы
- Предисловие к немецким и русским литературным
произведениям как тип текста в сопоставительном аспекте
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2017 - Культурно-языковые характеристики
пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1997 - МЕТАЖАНРЫ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1920 – НАЧАЛА 1940-Х ГОДОВ (КОММУНИСТИЧЕСКАЯ АГИОГРАФИЯ И «ЕВРОПЕЙСКАЯ» СКАЗКА-АЛЛЕГОРИЯ)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - Функционально-семантический анализ конструкции «УЙТИ В + Acc» в русской повседневной речи
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2023 - КОНЦЕПТ «СКУКА» И ЕГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ТЕКСТАХ РОМАНОВ И.А. ГОНЧАРОВА
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003 - Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и тексте урока
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2002 - ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО
КОНЦЕПТА ANGST В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ МЕХАНИЗМЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «ГАЗЕТА.РУ»)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2021 - Фразеологизмы в рассказах А.П. Чехова (на фоне китайского языка): функционально-семантический аспект
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2018



