Только Word
1. Введение 4
1. 2. История социолингвистических исследований 5
1. 2. 1 Социолингвистика в России 5
1. 2. 2 Социолингвистика в США 7
1. 3. Некоторые направления социолингвистических исследований 9
1. 3. 1. Микросоциолингвистика 9
1. 3. 2. Макросоциолингвистика 10
1. 4. Особенности лингвистической ситуации Швейцарии 11
1. 4. 1. Историческая справка 12
1. 4. 2. Виды многоязычия 13
1. 4. 3. Принцип территориальности 14
1. 4. 4. Лингвистическая ситуация внутри языковых зон 15
1. 5. Особенности модели национальной идентичности Швейцарии 16
1. 5. 1. Общие положения 16
1. 5. 2. Национальная идентичность в Швейцарии 19
2. Гипотеза исследования 22
3. Метод 24
3. 1. Методы социолингвистических исследований 24
3. 2. Анкетирование как основной метод исследования: общие подходы 25
3. 2. 1. Отбор информантов 26
3. 2. 2. Выбор вопросов для анкеты 27
4. Анализ результатов 38
4. 1. Вопрос №1: Est-ce que vous vous considérez comme un(e) Suisse romand(e)? 38
4. 2. Вопрос №2: Complétez la phrase: un(e) Suisse romand(e), c'est tout d'abord quelqu'un qui… 39
4. 3. Вопрос №5: Quelle est votre langue maternelle? 40
4. 4. Вопрос №6: Avoir le français comme langue maternelle, pour vous, signifie… 41
4. 5. Вопрос №7: A votre avis, est-ce qu’il faut avoir le français comme langue maternelle pour être Suisse romand(e)? 42
4. 6. Вопрос №8: Le français de Suisse romande est-il différent du français de France? 43
4. 7. Вопрос №9: Si oui, est-ce qu’il faut parler le français de Suisse romande pour être Romand(e)? 44
4. 8. Вопрос №10: Est-ce qu'un bilingue, selon vous, peut être Suisse romand? 45
4. 9. Вопрос №11: Est-ce qu'un(e) Suisse romand(e), c'est quelqu'un qui a fait sa scolarité en français? 46
4. 10. Вопрос №12: Est-ce qu'il est possible de désigner comme Suisse romand(e) quelqu'un qui a fait sa scolarité en deux langues? 46
4. 11. Вопрос № 13: Est-ce que, à votre avis, au sein de la famille un(e) Suisse romand(e) peut parler une autre langue que le français? 47
4. 12. Вопрос № 14: Est-ce qu'il est possible pour un(e) Suisse romand(e) de mélanger le français avec une autre langue quand il parle avec quelqu’un de sa famille? 48
4. 13. Вопрос № 15: Un(e) Suisse romand(e), pour vous, c'est quelqu’un qui est né dans un canton... 48
4. 14. Вопрос №3: Où est-ce que vous êtes né? 50
4. 15. Вопрос № 4: Où est-ce que vous habitez maintenant? 51
4. 16. Вопрос № 16: Est-ce que quelqu’un qui n'est pas né en Suisse romande peut être Suisse romand(e)? 52
4. 17. Вопрос № 18: Un(e) Suisse romand(e), habite-t-il(elle) nécessairement en Suisse romande? 53
4. 18. Вопрос № 19: A votre avis, est-il important pour un(e) Suisse romand(e) de connaître les traditions de la Suisse romande? 54
4. 19. Вопрос № 17: Est-ce qu'un(e) Suisse romand(e), c'est nécessairement quelqu’un qui a la nationalité suisse? 55
5. Заключение 57
6. Библиография 60
7. Приложение 63
7.1.Анкета 63
Настоящая работа вписывается в область такой отрасли языкознания, как социолингвистика. Принято считать, что термин «социолингвистика» был введен в 1952 году социологом Х. Карри1. Данная наука не изучает то, как язык функционирует изнутри. Её интересует взаимодействие языка с обществом, говорящем на этом языке. Если воспользоваться формулировкой У. Лабова, то социолингвистика занимается исследованием языка «в его социальном контексте»2. Она изучает территориальные языковые отличия (или территориальные диалекты), социальные и профессиональные особенности языка (или социальные и профессиональные диалекты), характерные черты языка групп различного возраста и пола, языковые контакты, вопросы, касающиеся языковой нормы, а также проблемы связи языка с политикой и идеологией3.
Актуальность же настоящей работы состоит в том, что в ней предпринята попытка установить взаимосвязь между языком и построением идентичности отдельной социальной группы. Более конкретно, в данной работе исследовалось то, какую роль играет язык в формировании идентичности швейцарца, проживающего на территории франкоязычной Швейцарии. В дальнейшем, он будет называться романдцем или же Suisse romand, причем оба наименования будут употребляться в качестве абсолютных синонимов.
Таким образом, для проверки выдвинутой гипотезы о большем объеме понятия романдец в представлении респондентов из двуязычного кантона Фрибур по сравнению с представлением опрошенных из одноязычного кантона Во был проведен опрос, состоящий из 112 анкет (по 56 в каждом кантоне). По результатам анализа собранных данных больших разночтений в представлениях о языке и его роли в формировании идентичности романдца между представителями двух кантонов выявлено не было: объем понятия Suisse romand по большей части совпадает в двух кантонах. Об этом можно судить по схожести ответов на подавляющее большинство вопросов.
Однако, противоположно выдвинутой в начале исследования гипотезе, в тех случаях, когда ответы респондентов из двух кантонов разнятся, объем понятия романдец представляется большим в одноязычном кантоне Во, а не в двуязычном кантоне Фрибур. Данные различия касаются вопросов №7 (рис. 5), №9 (рис.7) и №17 (рис. 19), связанных с тем, должен ли быть французский родным языком романдца, должен ли последний говорить обязательно на швейцарском его варианте и должен ли Suisse romand иметь швейцарское гражданство. Большинство респондентов из кантона Во отрицательно ответило на перечисленные вопросы, что может говорить о меньшей определенности и, соответственно, меньшем содержании понятия Suisse romand и большем его объеме. Необходимо отметить, что, несмотря на небольшое количество, вопросов, по которым были выявлены отличия, их сложно назвать незначительными, так как они занимают ключевую позицию анализируемого опроса. Кроме того, хотя французский язык не упоминается в качестве необходимого компонента идентичности романдца по ряду вопросов и не является её единственным компонентом, он, тем не менее, наиболее отчетливо выделяется среди иных составляющих идентичности, названных самими респондентами, что не может не свидетельствовать о его немаловажной роли.
Вероятно, первоначальная гипотеза не подтвердилась по причине того, что она основывалась на официальном языковом статусе рассматриваемых кантонов и не учитывала языковые и социальные особенности реального состава населения. Так, например, согласно результату опроса Федерального статистического бюро1, в официально одноязычном кантоне Во около 29% постоянно проживающего на этой территории населения назвало в качестве основного (langue principale) язык, не являющийся национальным языком Швейцарии. Во Фрибуре же доля такого населения составляет только около 19%. Кроме того, на территории кантона Во находится довольно много больших университетов, принимающих студентов из разных стран, а также международных организаций. Стоило бы отметить также близость расположения этого кантона к интернациональному городу-кантону Женева, куда ежедневно ездит на работу часть населения из Во. Все упомянутые факторы, вероятно, способствуют более тесным контактам местного населения с иностранцами, что вместе с более интернациональным составом постоянно проживающего населения одноязычного кантона Во тем или иным образом влияет на восприятие понятия романдец и расширяет его границы.
Тем не менее, стоит заметить, что результаты данного опроса были получены в ходе анализа ответов довольно ограниченного числа респондентов, вследствие чего не исключена возможность их изменения при проведении опроса среди большего количества представителей кантонов Фрибур и Во. Помимо увеличения числа опрошенных в последующих работах подобного характера было бы интересно также рассмотреть иной социальный состав респондентов, а именно, задействовать группы населения более старшего возраста, которые проживают не в городах, а в сельской местности.....
1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001.
2. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980.
3. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб: Гуманитарная академия, Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2004.
4. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988.
5. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Выпуск 7. С. 96 – 182.
6. Марусенко М. А. Языки и национальная идентичность: современные вызовы национальному единству и территориальной целостности. М.: Политическая энциклопедия, 2015.
7. Bigot D. De la sociologie à la sociolinguistique: éléments historiques et théoriques // Toronto Working Papers in Linguistics. 2005. № 25. P. 85 – 94.
8. Bourdieu P. Ce que parler veut dire: l'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard, 1982.
9. Bourhis Y. R. Language Policies and Language Attitudes: le Monde de la Francophonie // Sociolinguistics. 1997. P. 306 – 322.
10. Dialects en Suisse. Destins croisés // URL:
11. http://www.letemps.ch/Page/Uuid/10a56c60-4cb9-11df-9660-141313734e92/Dialectes_en_Suisse_destins_croisés (дата обращения: 15. 04. 2016).
12.
13. Document on The European Identity published by the Nine Foreign Ministers on 14 December 1973, in Copenhagen // URL: http://www.cvce.eu/obj/declaration_on_european_identity_copenhagen_14_december_1973-en-02798dc9-9c69-4b7d-b2c9-f03a8db7da32.html (дата обращения: 19. 01. 2016).
14. Grin F. L’Aménagement linguistique en Suisse // URL: http://www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/elf/documents/elfwp4.pdf (дата обращения: 27. 11. 2015).
15. Krosnick J. A., Judd C. M., Wittenbrink B. The Measurement of Attitudes // The Handbook of Attitudes / Albarracin D., Johnson B. T., Zanna M. P. eds. Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum, 2005. P. 21 – 76....25