Введение 4
Теоретическая часть 8
1. Особенности сопоставительного анализа немецких и русских фразеологизмов 8
2. Структурные особенности немецких и русских фразеологизмов 13
3. Семантическая моделируемость в немецкой и русской фразеологии 21
Выводы к теоретической главе 27
Практическая часть 29
Описание методов исследования немецких и русских фразеологических единиц с компонентами «Kopf» и «голова» 29
1. Структурный анализ фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова» 31
1.1 Структурные особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках 31
1.2 Структурные особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках 40
1.3 Структурные особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языка 47
2. Семантический анализ фразеологизмов с компонентами «Kopf» и «голова» языка 50
2.1 Семантические особенности глагольных фразеологизмов в немецком и русском языках 50
2.2 Семантические особенности именных фразеологизмов в немецком и русском языках 68
2.3 Семантические особенности адвербиальных фразеологизмов в немецком и русском языках 72
Выводы к практической главе 73
Заключение 80
Список литературы 83
1. Источники теоретического материала 83
Интернет-источники 86
2. Источники практического материала 86
Словари 90
Онлайн-словари 91
Интернет-источники 91
Приложения 92
Приложение №1 92
Приложение №2 93
Приложение №3 94
Фразеология относится к одному из самых сложных, но в то же время и самых интересных аспектов языка. Не случайно при освоении любого иностранного языка пристальное внимание уделяется изучению устойчивых оборотов, ведь именно в них отражаются самобытность, особенности культуры и языковой картины мира того или иного народа. Без необходимых знаний в данной области было бы невозможно наладить контакт между двумя и более участниками коммуникативного акта или сделать перевод текста с одного языка на другой. Потребность в понимании чужих культур и традиций дало в последнее время толчок к выделению контрастивной лингвистики, и в рамках этой науки – сопоставительной фразеологии, в отдельную дисциплину.
Считается, что фразеологизмы отражают в языке реалии окружающего мира, которые по-своему воспринимаются разными народами, поэтому в любой паре языков процент совпадения фразеологизмов по структуре и семантике будет невысок. Действительно, для языковой пары русский - немецкий языки в работе А. Д. Райхштайна «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» (1980: 37) указывается среднее число совпадений устойчивых оборотов по структуре и семантике (как полное, так и неполное) – 27%. Наибольшее количество таких фразеологизмов по употреблению и наличию эквивалентов в языковой паре русский – немецкий языки составляют фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова», «Auge»/ «глаз», «Hand»/ «рука». В данной работе исследуются фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков, так как они представляют наибольший научный интерес.
Объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы с компонентами «Kopf»/ «голова» на материале русского и немецкого языков.
Предметом исследования является структурно-семантический анализ данных устойчивых оборотов.
Целью исследования в данной дипломной работе является изучение фразеологизмов с компонентами «Kopf»/ «голова» в паре языков немецкий - русский на материале данных фразеологических словарей русского и немецкого языков.
Для проведения исследования необходимо решить следующие задачи:
• изучить структурное оформление фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова»
• распределить их по категориям: именные-глагольные-наречные
• изучить и сопоставить семантику данных устойчивых оборотов в немецком и русском языках
• выявить общие и отличительные характеристики фразеологических единиц с компонентами «Kopf»/ «голова»
• выявить способы их перевода в немецком и русском языках
• в том случае, если переводы каких-либо специфических фразеологизмов отсутствуют в словарях – предложить собственные способы передачи.
Методическую базу исследования составили следующие труды:
• Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва. Изд-во «Русский язык», 1975.
• Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.Молоткова. Москва: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.
• Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. B. 11, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig,Wien, Zürich.1993.
• Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
• ФедоровА.В. Основы общей теории перевода. Высшая школа, Москва, 1983....
В настоящем исследовании были рассмотрены основные структурные и семантические особенности немецких и русских фразеологизмов. В частности был проведён комплексный структурно-семантический анализ устойчивых оборотов с компонентами «Kopf» и «голова», в ходе которого они были отнесены к именной, глагольной и адвербиальной частеречным группам. Также в данной работе были изучены их внутренняя структурная и семантическая организация, что дало основание для выявления общих и специфических структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов. На основании данного анализа все устойчивые обороты были распределены по структурным (например, Adj +S, S+V и т.д.) и семантическим группам (например, «умственная деятельность человека» и т.д.). Данное распределение помогло выявить основные структурные и тематические концепты, характерные для немецкой и русской культуры, а также определить, какие семантические сферы, характерные для устойчивых оборотов с компонентами «Kopf» и «голова», присутствуют в обеих культурах, а какие обозначения явлений действительности, обозначаемые при помощи данных фразеологизмов, являются для каждого языка своеобразными.
В результате при исследовании набранного материала были сделаны следующие выводы:
Во-первых, что только на основании подробного комплексного анализа структуры и внутренней семантики устойчивых оборотов русского и немецкого языков можно сделать вывод о чертах, типичных для обеих фразеологических систем, и специфических, то есть, характерных только для одного языка.
Во-вторых, было установлено, что при сопоставлении фразеологических структур в немецком и русском языке нельзя говорить об их абсолютном тождестве, так как необходимо учитывать различные специфические особенности грамматики данных языков (например, наличие артиклей в немецком языке или совершенные и несовершенные формы глаголов в русском). Также стоит отметить, что в большинстве случаев фразеологизмы, имеющие полные или частичные аналоги в другом языке, совпадали и по своей частеречной принадлежности: то есть, именным фразеологизмам, например, в русском языке, соответствуют чаще всего именные фразеологизмы в немецком языке и т.д.
В-третьих, результаты исследования показали, что основные семантические сферы жизни человека, обозначаемые устойчивыми оборотами с компонентами «Kopf» и «голова», совпадают в немецкой и русской фразеологических традициях (например, такие сферы как мыслительный процесс, оценка говорящим умственных способностей того, к кому он обращается и др.).
Также при исследовании структурных и семантических особенностей немецких и русских фразеологизмов большое внимание уделялось способам передачи устойчивых оборотов одного языка в другом. Выяснилось, что в большинстве случаев исходные компоненты «Kopf» и «голова» сохранялись в другом языке без изменений или заменялись другими компонентами, так или иначе связанными с умственной деятельностью человека или имеющие отношение к голове (например, «шея»). Также было выяснено, что русские фразеологизмы, обозначающие лиц (например, «дубовая голова») и представляющие собой атрибутивные словосочетания, являются одной из главных национально-культурных специфических особенностей данного языка, в отличие от немецкого. В немецком языке они обычно передаются при помощи стилистически окрашенных сложных слов, не являющихся фразеологизмами, что очень важно учитывать при переводе текстов.
Таким образом, следует сказать, что все поставленные в начале исследования задачи были решены. ...
1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, монография. М, Наука, 1976. 383 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии, М., Знак, 2008. - 656 с.
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ Избранные труды. Лексикология и лексикография., М., 1977. - С. 140-161
4. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка, Ростов- на-Дону, издательство Ростовского университета, 1973. - 105 с.
5. Гусева, А. Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Моск. институт иностр. яз. им. М. Тореза., М., 1988. - 23 с
6. Гусева, А. Е. Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление/ Вопросы когнитивной лингвистики, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", Тамбов, 2008, - 126-131 с.
7. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове: Studien zur deutschen Lexik., М., Языки славянской культуры, 2013. - 744 с.
8. Ермаков А. И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени (На примере русского, английского, исп. и франц. языков) : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.19 / Университет им. П. Лумумбы.- Москва, 1991.- 14 с.
9. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., Высшая школа,1991 - 175 с.
10. Мокиенко В.М. Славянская фразеология, М., Высшая школа, 1989. - 287 с.
11. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода, М., Златоуст, 2015. - 408 с.
12. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык, М., Академия, 2005, - 416 с.
13. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.- 143 с.
14. Роганова 3.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1961, - 304 с.
15. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики, Учебное пособие, М., Гнозис, 2006. - 208 c. ....128