Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СМИ АРАБСКИХ СТРАН

Работа №144330

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2018
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
25
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 11
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРАБОЯЗЫЧНЫХ СМИ 18
2.1. История возникновения и формирования арабоязычных СМИ 18
2.2. Лингвистические особенности арабоязычных СМИ 21
ГЛАВА 3. АНГЛИЦИЗМЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ 27
3.1. Причины появления англоязычных заимствований в арабском
языке 27
3.2. Адаптация англоязычных заимствований в арабском языке. Виды адаптации 29
ГЛАВА 4. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: ИНФОРМАЦИОННО-КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ 35
ГЛАВА 5. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: ПОЛИТИКА 50
ГЛАВА 6. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ: СПОРТ 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 82

Заимствование лексики из одного языка в другой является закономерным процессом и следствием межъязыковых контактов во всех областях общественной жизни. Основная задача средств массовой информации (далее СМИ) – это отражение значимых событий, происходящих в мировом сообществе. Следовательно, современные СМИ тесно связаны с развитием языка и значительно влияют на его лексический состав.
С конца XX – начала XXI века в арабском языке отмечается активный рост заимствованной лексики. Основным источником заимствований является английский язык. Это объясняется несколькими факторами. Во-первых, английский язык служит универсальным средством межнационального общения; а, во-вторых, технический прогресс и, как следствие, распространение информационно-коммуникационных и компьютерных технологий способствовали появлению новой терминологии, которая проникла во все языки мира, в том числе посредством СМИ.
Актуальность исследования. Исследование специфики функционирования англицизмов в СМИ арабских стран является актуальным для анализа взаимодействия английского и арабского языков, а также процесса их развития. Результаты проведенных исследований можно использовать при актуализации словаря арабского языка, поскольку заимствование английской лексики является одним из способов номинации новых реалий, а также замены уже существующих наименований.
Предметом настоящего исследования являются функциональные и типологические особенности англицизмов и способы их адаптации в языке СМИ арабских стран.
Объектом исследования является специфика функционирования англоязычных заимствований в языке СМИ арабских стран на основе статей египетского издания «Ал-Ахрам»1, тунисского издания «Ас-Сабах»2 и бахрейнского издания «Ахбар Ал-Халидж»3, опубликованных в период с 2010 по 2017 года. Выбор вышеуказанных ресурсов не случаен. Каждое издание выпускает ежедневный тираж и имеет онлайн версию, которая оснащена поисковыми системами и архивами. Кроме того, анализируемые ресурсы принадлежат трем различным регионам арабского мира, и, несмотря на то, что основным языком СМИ в арабских странах является классический арабский, в каждом регионе прослеживаются отдельные языковые особенности, вызванные влиянием западных языков и диалектов арабского языка.
Цели и задачи. Основная цель работы заключена в изучении особенностей использования англицизмов в СМИ арабских стран с учетом регионально-маркированного варьирования.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
- изучить имеющуюся научную литературу по рассматриваемому вопросу;
- провести анализ специфики функционирования англоязычных заимствований на примере статьей, посвященных новостям спорта, политики и информационно-компьютерных технологий (далее ИКТ);
- провести статистический анализ данных использования англицизмов в трех указанных изданиях в период с 2010 по 2017 года;
- выявить региональную специфику функционирования англицизмов в СМИ арабских стран на базе экспериментального исследования, включающего в себя выборочный контент-анализ трех изданий различных регионов арабского мира.
Теоретической базой исследования послужили работы Е.О. Андерсона, А. Атавне, Л.Блумфилда, К. Верстига, К. Гарланда, Х. Дженссена, Э.Хаугена, О.А. Берниковой, О.И. Редькина, И.В. Герасимова, Н.А. Майбурова, Ю.С. Маслова, Э.Н. Мишкурова, М.Н. Суворова и др....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе настоящего исследования был проведен анализ функционирования англоязычной заимствованной лексики и способов ее адаптации в арабском языке. Согласно полученным результатам, к основным способами передачи англоязычных заимствований в языке арабских СМИ относятся калькированный перевод и транслитерация. Кроме того, для обозначения иностранного понятия применяется исконно арабский термин, входящий в состав общеупотребительной лексики арабского языка.
В данной работе нами были проанализированы статьи трех изданий «Ас-Сабах», «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж», посвященные новостям ИКТ, политики и спорта в период с 2010 по 2017 год. Выбор вышеуказанных изданий неслучаен и основывается на стремлении к сравнительному анализу заимствованной лексики в трех разных регионах арабского мира. В силу комплекса экстралингвистических факторов диалекты Туниса, Египта и Бахрейна в значительной степени отличаются, что отражается на способах адаптации и количестве заимствованной лексики. Кроме того, выбранные нами рубрики являются одними из самых популярных в СМИ арабских стран и отражают лексику разных сфер деятельности, что влияет на качество и точность полученных результатов.
Таким образом, в статьях, посвященных новостям ИКТ, все анализируемые нами издания отдают предпочтение транслитерации, как способу передачи англоязычной лексики на арабский язык. «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» используют транслитерацию в 55,5%, а издание «Ахбар Ал-Халидж» в 66% рассматриваемых нами случаев. Необходимо отметить, что более чем в 40% случаев встречается несколько вариантов транслитерации для одного англоязычного заимствования. Вариант использования калькированного перевода встречается значительно реже – в 20% случаев во всех рассматриваемых изданиях. Способ передачи англоязычного заимствования посредством латинской графики был использован в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» в 10%, а в «Ахбар Ал-Халидже» в 30% случаев. Использование латинской графики и транслитерации чаще всего служит для передачи имен собственных, обозначающих названия компаний или гаджетов. Однако даже для передачи всемирно известных брендов в арабском языке отсутствует единая, общепринятая терминология, поэтому в ряде случаев использование транслитерации сопровождается использованием латинской графики или логотипа компании, к которой принадлежит тот или иной продукт.
Вариативность заимствованной терминологии была отмечена нами и в рубрике, посвященной новостям политики. Наименее используемым вариантом передачи англоязычной лексики на арабский язык в анализируемых статьях является транслитерация. Однако этот способ широко распространен для передачи интернационализмов в политической сфере. В большинстве рассмотренных примеров в арабском языке существует исконно арабский вариант обозначения политической лексики. Стоит отметить, что в ряде случаев мы столкнулись с несколькими вариантами употребления исконно арабских терминов, которые возникают в языке как неологизмы, либо уже имеющееся слово приобретает новое лексическое значение. Издания «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» используют исконно арабский вариант в 42,8% случаев, а «Ас-Сабах» - в 28,5 %. Тунисское издание также отдает предпочтение калькированному переводу, который был употреблен в «Ас-Сабах» наравне с исконно арабским вариантом, то есть, в 28,5% случаев. В «Ал-Ахрам» и «Ахбар Ал-Халидж» калькированный перевод был использован в 14,2% случаев. Полукальки были отмечены также в 14,2% случаев в изданиях «Ас-Сабах» и «Ал-Ахрам» и в 28,5% случаев в «Ахбар Ал-Халидж». Важной особенностью передачи англоязычной политической лексики в арабском языке является отсутствие использования латинской графики.....


Абдуллина Ф.А. Заимствование как результат межязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20, Уфа, 2004. 18 с.
2) Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал. Автореф. дисс. канд. филол. наук: Ростов-на-Дону, 2015. - 7 с.
3) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
4) Ахманова О.С. Полный словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
5) Баранов Х.К. Арабско-русский словарь под ред. В.А.Костина. – М.: Живой язык, 2006. – 944 с.
6) Байрамова Э.К. Язык арабских средств массовой коммуникации // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9. Филология, 2009, Вып. 2, Ч.2. – c. 259 – 266.
7) Бахи А. М. Политическая фразеология арабского языка // А.М. Бахи Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации; Том 26 (65), № 2. – 2013 г. – с. 183–188.
8) Баш Л. М. Дифференциация термина “заимствование”: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета, серия 9. Филология.— 1989. — с. 22—34.
9) Белкин В.М. Арабская лексикология // М.: Издательство Московского университета, 1975. — 201 с.
10) Блинов А.А. Интернет в арабском мире // Журнал Восточная аналитика 2011 г. – c. 188 - 196.
11) Бодуэн де Куртенэ И. А. Общее языкознание. Избранные труды // М. : Издательство Юрайт, 2018. — 343 с.
12) Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов: Речь, сказанная на акте 1882 г. (30 авг.). М.:[б.и.], 1882. – 23 с.
13) Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект. На материале англицизмов конца XX начала XXI веков в современном русском языке // Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04, Н. Новгород, 2005. - 279 с.
14) Валиуллина Л.К. Семантическая адаптация арабизмов в русском языке // Исследования по сравнительному языкознанию. — Казань, 2004 г. – c. 171-175.
15) Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. // В.В. Виноградов; под редакцией В.Г. Костомарова; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. - М.: Наука, 1977. – 310 с....90


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ