Лексико-синтаксические и стилистические средства передачи героического мировоззрения в тексте «Англосаксонской хроники» и способы их передачи на русский язык
Только Word
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования древнеанглийской литературной традиции и проблемы межъязыкового диахронического перевода 6
1. Основные характеристики древнеанглийской литературной традиции 6
1.1. Общегерманское литературное наследие 6
1.2. Исторический и культурологический аспекты развития англосаксонской литературы 7
1.3. Эпическая традиция в англосаксонской поэзии и прозе 10
1.3.1. Подходы к изучению героической традиции в англосаксонской литературе 13
1.3.2. Лексико-стилистические средства англосаксонского эпоса 14
2. Англосаксонская хроника 17
2.1. Современные подходы к изучению «Англосаксонской хроники» 20
2.2. История переводов текста «Англосаксонской хроники» на современный русский язык 22
3. Проблемы перевода памятников языка 24
Выводы 27
Глава 2. Сопоставительный анализ «Англосаксонской хроники» и её переводов на русский язык 29
1. Критерии отбора и анализа примеров 29
2. Работа переводчика с прозаическими фрагментами 31
2.1. Фонетические средства героизации текста 31
2.2. Лексические средства передачи героического мировоззрения 31
2.2.1. Стандартные образы 31
2.2.2. Лексика, связанная с ролью судьбы и обязательности следования ее предначертаниям 38
2.2.3. Хейти и тулы 39
2.2.4. Иноязычная лексика 40
2.2.5. Дохристианские понятия 41
2.3. Синтаксические средства: повторы, вариации, зачины 43
3. Работа переводчика с поэтическими вставками 46
3.1. Битва при Брунанбурге 47
3.2. Захват пяти бургов 50
3.3. Коронация Эдгара 51
3.4. Смерть Эдгара 52
Выводы 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Для адекватного межъязыкового перевода исторических текстов важно по возможности наиболее полно отражать особенности оригинала и его контекстные характеристики. Настоящая работа посвящена исследованию переводческих решений и приёмов при переводе исторического литературного памятника на древнеанглийском языке, направленных на адаптацию и адекватную передачу элементов оригинала, характеризующихся наличием героического мировоззрения, специфического для эпической древнегерманской и, у́же, англосаксонской литературы.
Объектом изучения избраны эпизоды героизированного текста в погодных записях рукописи А «Англосаксонской хроники» и их переводы на русский язык ряда авторов.
Предметом изучения являются лингвистические средства, используемые для передачи героического мировоззрения в исходном и переводном тексте.
Актуальность данной работы определяется современными тенденциями в лингвистике, в частности, ростом работ в области истории языка и появлением новых подходов к изучению древнего текста (в частности, рассмотрение через призму «авторского начала» или с точки зрения лингвопрагматики и лингвокультурологии). Значительный интерес в современной лингвистике представляют специфические стратегии перевода, применяемые при работе с историческим памятником: очевидно, что для работы с таким текстом переводчику приходится отказаться от ряда переводческих стратегий или использовать их ограниченно, кроме того, необходима работа с большим количеством дополнительного материала, как исторического, так и филологического (например, уметь распознавать заимствования из других источников, культуроспецифические метафоры и быть готовым к встраиванию в традицию перевода схожих произведений или отказу от неё). Актуальную проблему представляют собой и вопросы диахронического перевода.
Научная новизна данной работы состоит в системном подходе к тексту «Англосаксонской хроники», что позволяет проанализировать стилистические аспекты прозаических отрывков исторического текста и проследить последовательность передачи особенностей эпического литературного произведения в переводе. Внимание исследователей привлекают в первую очередь поэтические вставки в летописи, в то время как прозаический материал подвергается в основном анализу методами исторической науки.
Теоретическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных филологов и специалистов по переводу (Гвоздецкая, Комиссаров, Матюшина, Мелетинский, Смирницкая, Фёдоров, Цвинариа, Хойслер, Мёрдок, Робинсон, и др.) и историков (Мельникова, Гимон, Метлицкая, Бейтли, Уайтлок и др.).
Цель данного исследования состоит в определении лексико-синтаксических и стилистических средств героизации в тексте «Англосаксонской хроники» и изучении специфики передачи данных особенностей при переводе.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) определить характерные особенности древнеанглийской картины мира и её отражения в эпической литературе;
2) дать определение понятию героизации текста;
3) выявить особенности перевода летописного текста на древнеанглийском языке;
4) изучить лингвистические особенности стиля «Англосаксонской хроники» и соответствующих переводов, а также полноту передачи средств героизации оригинала;
5) выявить характерные переводческие приемы и решения, применямые для достижения эквивалентности при переводе языковых памятников. ...
В настоящей работе проведено исследование переводческих решений и стратегий, применённых для работы над диахроническим межъязыковым переводом текста «Англосаксонской хроники» несколькими переводчиками. Эта летопись написана на древнеанглийском языке, существует в девяти списках и признаётся исследователями — лингвистами и историками — одним из наиболее ценных исторических свидетельств. При этом литературные качества самого текста, как правило, мало интересуют исследователей — долгое время считалось, что интерес представляет лишь часть поэтических вставок, а остальные являются лишь «нагромождением стилистических штампов». Однако хроника, как и иные произведения в рамках англосаксонской литературной традиции, содержит рассуждения, укладывающиеся в рамки героического эпического мировоззрения, восходящего к дохристианской этике древних германцев.
В ходе работы были проанализированы стилистические аспекты прозаических и поэтических отрывков исторического текста и определена специфика передачи стилистических особенностей эпического элемента в переводе. Для этого были выявлены характерные особенности древнеанглийской картины мира и её отражения в эпической литературе англосаксов, изучены лингвистические особенности стиля «Англосаксонской хроники» и её полных и частичных переводов на русский язык, а также выявлены и проанализированы характерные переводческие приемы и решения, применённые для достижения эквивалентности исходного и переводного текстов. Фактическим материалом исследования послужили 332 погодных записи рукописи А летописной хроники, полученных методом сплошной выборки, а также их переводы на русский язык за авторством Н. Ю. Гвоздецкой, З. Ю. Метлицкой, В. В. Эрлихмана. Изучено более 50 работ современных отечественных и зарубежных исследователей древнегерманской и древнеанглийской литературной традиции, а также специалистов по переводоведению. Показано, что древнеанглийская христианская литературная традиция сохранила ряд черт дохристианского мировоззрения: на смысловом уровне это героико-эпические представления о мире, в частности, о судьбе, несвободе решений и неизбежности; на фонетическом — аллитерации и ассонансы; на лексическом — слова, приобретшие новые дополнительные значения с принятием христианства, но сохраняющие элементы дохристианской семантики; тезаурус поэтических формул и устойчивых дохристианских образов; на синтаксическом — организация текста при помощи зачинов, лейтмотивов и вариаций. При анализе диахронических межъязыковых переводов выявлено, что переводчики ориентируются либо на сохранение архаичности оригинала путём историзации, либо на модернизацию текста путём использования современного языка. На фонетическом уровне эквивалентность достигается при помощи акцентного белого стиха с периодическим использованием этимологически близких слов; на лексическом — при помощи собственного тезауруса формул или отсылок к формулам, характерным для русской литературно традиции. Синтаксическая организация текста обычно сохраняется. Набор стилистических средств героизации различается в зависимости от жанра погодной записи: в прозаических отрывках это аллитерация, тулы, лексика, связанная с ролью судьбы; дохристианская лексика, лексика, связанная с передачей стандартных образов др.-герм. героической поэтики, повторы, вариации и зачины; в поэтических вставках дополнительно появляются аллитерации и антономасия. Для аналогичной стилизации перевода используются семантические трансформации, позволяющие достичь адекватности перевода: замена, генерализация, компенсация, и др. В целом, переводоведческий анализ показывает, что большая часть лексических и синтаксических средств оригинала сохранена в переводе, а отказ от сохранения фонетических средств обычно обоснован в примечаниях....
1. Бахтин М. М. Эпос и роман: О методологии исследования романа // Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: 1975. С. 447-483.
2. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / Stylistics (учеб. для студентов ин-тов и фак. иностранных языков). М.: Высшая школа, 1981.
3. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2011. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-perevodnoy-diskurs (дата обращения: 11.05.2021).
4. Гвоздецкая Н. Ю. Проблемы семантического описания древнеанглийского поэтического слова: Опыт текстоцентрического анализа. Дис. … д. филол. н.: 10.02.04. Иваново, 2000.
5. Гвоздецкая Н. Ю. Древнеанглийский поэтический язык в русском художественном переводе // Преподаватель ХХI век. 2020. №4-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/drevneangliyskiy-poeticheskiy-yazyk-v-russkom-hudozhestvennom-perevode (дата обращения: 11.05.2021).
6. Гвоздецкая Н. Ю. Поэтическое осмысление англосаксонской истории в «Битве при Брунанбурге» // Формы исторического сознания от поздней античности до эпохи Возрождения (Исследования и тексты). Иваново: Юнона, 2000. С. 73–88.
7. Гвоздецкая Н. Ю. Формульность и лексикон ритуальной речи в древнеанглийском героическом эпосе (на материале введения прямой речи в поэме «Беовульф») // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2016. Т. 15. № 4. С. 168–178.
8. Гимон Т.В. Зарождение историописания в Англо-Саксонской Англии // Древнейшие государства Восточной Европы, 2013 год: Зарождение историописания в обществах Древности и Средневековья. М.: 2016. С. 365–438.
9. Гуревич E. A. Древнеисландская поэтическая синонимика (Традиция и ее ученое осмысление в ХII-ХII вв.). Дис. … к. филол. н.: 10.02.04. М.: 1984.
10. Гуревич Е. А., Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000.
11. Гуревич А. Я. Вступительная статья // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975.
12. Казакова Т. А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб.: Издательская группа «Лениздат», 2008.
13. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.
15. Матюшина И. Г. Рукописная вариация в Англосаксонской хронике: анналы за 1069–1071 годы // Vox medii aevi. 2020. Vol. 1–2(6–7). С. 108–130. URL: http://voxmediiaevi.com/2020-1-2-matyushina (дата обращения: 11.05.2021)...65