Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - DasBuchLeGrand" (сопоставительный анализ)
|
Введение 3
Глава I. Критика художественного перевода. 5
1.1 Понятие художественного перевода. 5
1.2 Переводческая критика 8
А. Модель К. Райс, основанная на типологии текстов. 12
Б. Прагматико-лингвистическая модель Ю. Хаузе. 13
В. Функциональная модель М. Амман. 14
Г. Полисистемная модель Раймонда Ван ден Брука 16
Глава II. Практические проблемы критики художественного перевода 18
2.1 Стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идей. Книга LeGrand». 18
2.1.1 Мотив барабана и мотив глупцов 22
2.2. Перевод игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand» 26
2.2.3.Понятие, функции и виды языковой игры 26
2.2.4 Виды перевода игры слов. 29
2.3 Варваризмы 38
2.4. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand” 43
2.5 Перевод эпитетов 53
Заключение. 62
Список используемой литературы
Глава I. Критика художественного перевода. 5
1.1 Понятие художественного перевода. 5
1.2 Переводческая критика 8
А. Модель К. Райс, основанная на типологии текстов. 12
Б. Прагматико-лингвистическая модель Ю. Хаузе. 13
В. Функциональная модель М. Амман. 14
Г. Полисистемная модель Раймонда Ван ден Брука 16
Глава II. Практические проблемы критики художественного перевода 18
2.1 Стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идей. Книга LeGrand». 18
2.1.1 Мотив барабана и мотив глупцов 22
2.2. Перевод игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand» 26
2.2.3.Понятие, функции и виды языковой игры 26
2.2.4 Виды перевода игры слов. 29
2.3 Варваризмы 38
2.4. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand” 43
2.5 Перевод эпитетов 53
Заключение. 62
Список используемой литературы
Темой данной работы является Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - dasBuchLeGrand" (сопоставительный анализ). Отечественная критика переводов имеет давнюю историю. Начиная с XVIII века такие авторы, как А. Сумароков, В.Тредиаковский, М. Ломоносов давали свою оценку переводам, зачастую не сравнивая его с оригиналом. В те времена критика переводов подменялась литературной критикой. Постепенно, однако, литературная критика художественного перевода уступала место более объективным критериям. Критики перевода берут на вооружение стилистику текста и лингвистику (А. Федоров, К. Чуковский, Т. Казакова, ЮСолодуб). Зарубежные ученые (К. Райс, Ю. Хаузе, М. Амман.Р. Ван ден Брук и др.) идут по пути создания комплексных моделей переводческой критики, имеющих свои достоинства и недостатки. Данная работа относится к исследованиям в области лингвистики и посвящена сопоставительному анализу. Научная новизна данной работы состоит в том, что до сих пор не было предпринято попытки выполнить комплексный анализ переводов прозаического произведения такого объема.
Объектом данного исследования является произведение Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», и два его последних перевода, выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной
Таким образом, целью данной работы является сопоставительный анализ переводов произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной.
Для достижения поставленной цели в работе реализуется ряд задач:
1) Дать определение и выделить основные особенности художественного перевода;
2) Рассмотреть основные вехи в развитии переводческой критики в России и за рубежом;
3) Выделить основные стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand»,
4) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
5) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода варваризмов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
6) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
7) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода эпитетов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, оглавления и списка использованной литературы. В первой главе выделяются особенности художественного перевода, и рассматриваются основные подходы к переводческой критике в России и за рубежом. Вторая глава содержит исследование основных стилистических особенностей произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand». Третья глава посвящена сопоставительному анализу переводов этого произведения на русский язык В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной. В заключении приводятся результаты выполненного исследования. Список используемой литературы содержит .71 наименование (41 на русском, 25 на немецком и .5. на английском языках)
Объектом данного исследования является произведение Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», и два его последних перевода, выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной
Таким образом, целью данной работы является сопоставительный анализ переводов произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной.
Для достижения поставленной цели в работе реализуется ряд задач:
1) Дать определение и выделить основные особенности художественного перевода;
2) Рассмотреть основные вехи в развитии переводческой критики в России и за рубежом;
3) Выделить основные стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand»,
4) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
5) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода варваризмов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
6) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
7) Рассмотреть особенности и выделить различия перевода эпитетов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand», выполненных В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной;
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, оглавления и списка использованной литературы. В первой главе выделяются особенности художественного перевода, и рассматриваются основные подходы к переводческой критике в России и за рубежом. Вторая глава содержит исследование основных стилистических особенностей произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand». Третья глава посвящена сопоставительному анализу переводов этого произведения на русский язык В. Зоргенфреем и Н. Касаткиной. В заключении приводятся результаты выполненного исследования. Список используемой литературы содержит .71 наименование (41 на русском, 25 на немецком и .5. на английском языках)
Произведение Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand» является уникальным литературным памятником. Не принадлежа ни к одному конкретному жанру, оно содержит в себе черты путевых заметок, политической сатиры, лирической исповеди и исторического анекдота. Стилистическое своеобразие этого произведения ставит перед переводчиками сложные задачи, которые решаются ими по-разному.
В ходе написания данной работы была предпринята попытка выделить основные стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand». К ним относятся фрагментарность произведения, сочетание в нем комизма и пафоса, наличие сквозных мотивов барабана и глупцов. Для создания комического эффекта автор использует такие стилистические приемы, как гротеск, ирония, цитирование, использование варваризмов, неологизмов, игры слов и опущений. Как для создания трагизма, так и для создания пафоса, автор использует метафоры и эпитеты в различных сочетаниях. В целом, язык прозы Г. Гейне необычайно богат тропами и средствами художественной выразительности, передача которых и вызывает у переводчиков самые большие трудности.
Изучив существующие сегодня модели и подходы к переводческой критики, автором данной работы был сделан вывод, что необходимо рассматривать перевод произведения такого масштаба и объема, выделяя в нем фрагменты, представляющие трудность для перевода, и делать вывод о том, какими средствами они решаются конкретными переводчиками и какого результата переводчики достигают в конечном итоге.
Проведя сравнительный анализ переводов В. Зоргенфрея и Н. Касаткиной, следует отметить, что переводчики ставят перед собой несколько разные задачи. Представляя старую школу перевода, В. Зоргенфрей, переводивший Г. Гейне в 30х годахXX, не уделяет достаточно внимания игре слов, считая ее во многих случаях непереводимой. То же касается переводов варваризмов, выполненных этим переводчиком. В. Зоргенфрей в большинстве случаев заменяет варваризмы нейтральными русскими эквивалентами, лишая текст некоторой доли образности. Н Касаткина, переводившая Гейне в 50х годах, уделяет большое внимание переводу каламбуров, прибегая к словотворчеству и отступая от оригинала. Она также последовательно стремится воссоздать варваризмы там, где это возможно и не вызывает у русского читателя недоумения.
При переводе метафор оба переводчика стараются сохранить образность и эффект метафоры, производимый на читателя оригинала. Здесь следует отметить, что оба переводчика чрезвычайно редко опускают метафоры, стирая их образность. При этом Н. Касаткина задействует более глубокие слои образности, прибегая к раскрытию внутренней формы слова в переводе.
Переводя эпитеты различных видов, переводчики пользуются различными стратегиями в каждом конкретном случае. В. Зоргенфрей все же больше ориентирован на сохранение структуры эпитета оригинала, что в некоторых случаях приводи к утяжелению текста перевода. При этом этот переводчик зачастую передает настроение оригинала, созданное с помощью эпитетов, более точно, чем Н. Касаткина.
Подводя итог сравнительному анализу двух переводов «Идей», следует отметить, что оба они обладают художественными достоинствами и передают стилистическое своеобразие оригинала. Большинство различий в переводах обусловлены подходами переводчиков к переводу и их интерпретацией текста Г Гейне, который во многих случаях является неоднозначным.
В ходе написания данной работы была предпринята попытка выделить основные стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга LeGrand». К ним относятся фрагментарность произведения, сочетание в нем комизма и пафоса, наличие сквозных мотивов барабана и глупцов. Для создания комического эффекта автор использует такие стилистические приемы, как гротеск, ирония, цитирование, использование варваризмов, неологизмов, игры слов и опущений. Как для создания трагизма, так и для создания пафоса, автор использует метафоры и эпитеты в различных сочетаниях. В целом, язык прозы Г. Гейне необычайно богат тропами и средствами художественной выразительности, передача которых и вызывает у переводчиков самые большие трудности.
Изучив существующие сегодня модели и подходы к переводческой критики, автором данной работы был сделан вывод, что необходимо рассматривать перевод произведения такого масштаба и объема, выделяя в нем фрагменты, представляющие трудность для перевода, и делать вывод о том, какими средствами они решаются конкретными переводчиками и какого результата переводчики достигают в конечном итоге.
Проведя сравнительный анализ переводов В. Зоргенфрея и Н. Касаткиной, следует отметить, что переводчики ставят перед собой несколько разные задачи. Представляя старую школу перевода, В. Зоргенфрей, переводивший Г. Гейне в 30х годахXX, не уделяет достаточно внимания игре слов, считая ее во многих случаях непереводимой. То же касается переводов варваризмов, выполненных этим переводчиком. В. Зоргенфрей в большинстве случаев заменяет варваризмы нейтральными русскими эквивалентами, лишая текст некоторой доли образности. Н Касаткина, переводившая Гейне в 50х годах, уделяет большое внимание переводу каламбуров, прибегая к словотворчеству и отступая от оригинала. Она также последовательно стремится воссоздать варваризмы там, где это возможно и не вызывает у русского читателя недоумения.
При переводе метафор оба переводчика стараются сохранить образность и эффект метафоры, производимый на читателя оригинала. Здесь следует отметить, что оба переводчика чрезвычайно редко опускают метафоры, стирая их образность. При этом Н. Касаткина задействует более глубокие слои образности, прибегая к раскрытию внутренней формы слова в переводе.
Переводя эпитеты различных видов, переводчики пользуются различными стратегиями в каждом конкретном случае. В. Зоргенфрей все же больше ориентирован на сохранение структуры эпитета оригинала, что в некоторых случаях приводи к утяжелению текста перевода. При этом этот переводчик зачастую передает настроение оригинала, созданное с помощью эпитетов, более точно, чем Н. Касаткина.
Подводя итог сравнительному анализу двух переводов «Идей», следует отметить, что оба они обладают художественными достоинствами и передают стилистическое своеобразие оригинала. Большинство различий в переводах обусловлены подходами переводчиков к переводу и их интерпретацией текста Г Гейне, который во многих случаях является неоднозначным.



