Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы с колоративным компонентом в украинском и немецком языках

Работа №144267

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Только Word
Оглавление 2
Введение 3
Глава Ⅰ. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1 Понятие фразеологии и фразеологизма 6
1.2 Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности 11
1.3 Классификация фразеологизмов по структуре 16
1.4 Идеографическая классификация фразеологизмов 19
1.5 Фразеологические единицы с колоративами 20
1.6 Лингвосимволика цветов в славяноязычной и немецкоязычной культурах 23
1.6.1 Линвосимволика белого цвета 23
1.6.2 Лингвосимволика черного цвета 25
1.6.3 Лингвосимволика красного цвета 26
1.6.4 Лингвосимволика синего цвета 28
1.6.5 Лингвосимволика зеленого цвета 28
1.7 Этимология колоративов в немецком и украинском языках 30
1.7.1 Этимология колоратива бiлий/weiß 30
1.7.2 Этимология колоратива чорний/schwarz 30
1.7.3 Этимология колоратива синiй/blau 31
1.7.4 Этимология колоратива зелений/grϋn 31
1.7.5 Этимология колоратива червоний/rot 32
Глава Ⅱ. Структурно-семантический анализ фразеологизмов с колоративами в украинском языке в сопоставлении с немецким 33
2.1 Структурный анализ фразеологизмов 33
2.1.1 Структурный анализ фразеологизмов с компонентом бiлий/weiβ 33
2.1.2 Структурный анализ фразеологизмов с компонентом чорний/schwarz 34
2.1.3 Структурный анализ фразеологизмов с компонентом червоний/rot 36
2.1.4 Структурный анализ фразеологизмов с компонентом зелений/grϋn 37
2.1.5 Структурный анализ фразеологизмов с компонентом синiй/blau 39
2.2 Семантический анализ фразеологизмов с колоративами в украинском языке в сопоставлении с немецким 40
2.2.1 Семантический анализ фразеологизмов с компонентом білий/weiß 40
2.2.2 Семантический анализ фразеологизмов с компонентом чорний/ schwarz 44
2.2.3 Семантический анализ фразеологизмов с компонентом червоний/rot 51
2.2.4 Семантический анализ фразеологизмов с компонентом синiй/blau 54
2.2.5 Семантический анализ фразеологизмов с компонентом зелений/ grün 57
2.3 Фразеологизмы семантической оппозиции белый/черный в украинском и немецком языках 61
2.4 Компаративные фразеологизмы с колоративами 62
Заключение 64
Список использованной литературы 68

Изучение фразеологического фонда языка давно привлекало внимание многих лингвистов: А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского, Л.А. Булаховского, В.Д. Ужченко, В. Фляйшера, И.И. Чернышевой, Т. Шиппан и др. На сегодняшний день остаются невыясненными вопросы о статусе фразеологии, о том, кто является основоположником данной дисциплины и сохраняется большое количество проблем касательно теории этой науки.
В современных условиях развития языков и взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными. Изучение фразеологических единиц является важной частью исследования лингвоментальности народа, так как фразеология ярко и выразительно отражает специфику и своеобразие языка, а также культуру и традиции, менталитет людей определенной национальности. В этом смысле фразеология рассматривается как индикатор общего и специфического у каждого народа. Изучая культурные и языковые особенности того или иного народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на других языках, а также более точно выражать собственные мысли. Цветосимволика в различных общественных сферах приобретает культурную и историческую значимость, тем самым являясь таким же индикатором менталитета и быта народа, как и фразеологизмы. Поэтому, изучение и сопоставление фразеологизмов с колоративами разных языковых групп представляются весьма удачным фундаментом для формирования представления о менталитете носителей языка.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что, во-первых, область фразеологии на данный момент является активно исследуемой, будучи относительно новой наукой, во-вторых, тем, что позволяет изучить сходства и различия, которыми богат каждый язык, а также понять и тем самым объяснить сходство и различие разных народов, особенности восприятия ими действительности. Цветовая лексика обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, которая является важнейшим языковым средством выражения цветовой картины того или иного народа.
Целью данного исследования является структурно-семантический анализ фразеологизмов с колоративами бiлий/weiβ, чорний/schwarz, червоний/rot, синiй/blau, зелений/grϋn в украинском языке в сопоставлении с немецким, выявление их роли во фразеологической картине мира немцев и украинцев, а также сходств и различий в употреблении ФЕ каждым из народов.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть основные вехи в истории развития украинской и немецкой фразеологии.
2. Охарактеризовать существующие классификации фразеологических единиц в украинской и немецкой фразеологии.
3. Дать определение понятиям «фразеология» и «фразеологизм».
4. Рассмотреть теоретические основы исследования фразеологических единиц с колоративами бiлий/weiβ, чорний/schwarz, червоний/rot, синiй/blau, зелений/grϋn в украинском и немецком языках.
5. Проанализировать лингвосимволику белого, чёрного, красного, зелёного и синего цветов.
6. Определить состав фразеологизмов с компонентами бiлий/weiβ, чорний/schwarz, червоний/rot, синiй/blau, зелений/grϋn в украинском и немецком языках.
7. Проанализировать структуру украинских ФЕ с колоративами бiлий, чорний, червоний, синiй, зелений в сопоставлении с немецкими.....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе проанализированы фразеологические единицы с колоративами бiлий/weiβ, чорний/schwarz, червоний/rot, синiй/blau, зелений/grϋn в украинском языке в сопоставлении с немецким языком. Данная группа является довольно обширной, так как колоративы представляют собой очень значимое явление в жизни человека в связи с тем, что цвет является неотъемлемой частью восприятия человеком окружающего мира. В работе исследованы 35 украинских ФЕ и 37 немецких ФЕ с колоративом бiлий/weiβ, 38 немецких ФЕ и 37 украинских ФЕ с колоративом чорний/schwarz, 26 немецких ФЕ и 20 украинских ФЕ с колоративом червоний/rot, 30 немецких ФЕ и 6 украинских ФЕ с колоративом синiй/blau, 25 немецких ФЕ и 11 украинских ФЕ с колоративом зелений/grϋn.
Этимологический анализ украинских цветовых прилагательных показывает в основном связь с литовским и польским языком, а немецкие колоративы происходят от древнеиндийских и древневерхненемецких основ.
В результате структурного анализа исследуемых ФЕ с колоративами украинского и немецкого языков были выделены 3 основные группы:
1) фразеологические единицы, соответствующие по структуре словосочетанию – eine weiße Hemdbrust // бiла заздрiсть; rote Fahne // червоний куток; die grϋne Hochzeit // нудьга зелена; schwarze Witwe // чорний маг; blau Briefe // синя панчоха;
2) фразеологические единицы, соответствующие предложению – Zu grauen Haaren passen keine grϋnen Gedanken, Salz und Brot Machen Wangen rot, das blaue vom Himmel herunter versprechen, nicht das schwarze unter den Nagel haben // пустити червоного пiвня, тримати у чорному тiлi, бiлими нитками шитий;
3) компаративные фразеологизмы: як бiль бiлий // weiβ wie Schnee, чорний як вороняче крило // Schwarz wie die Nacht, червоний як рожа // rot wie ein Krebs.
Колоратив синій входит в состав одного компаративного фразеологизма в украинском языке: як бубон синiй. В немецком языке данный колоратив в составе компаративных ФЕ не обнаружен. Также не зафиксированы компаративные фразеологизмы с зеленым цветом ни в немецком, ни в украинском языках.
В отличие от украинского языка в немецком были выделены ФЕ, по структуре представляющия собой сложные слова: Weiße-Kragen-Kriminalität, Grϋnhorn, Blaubart и др.
В настоящей работе представлена семантическая классификация ФЕ с компонентом бiлий/weiβ. При классифицировании фразеологизмов с точки зрения их семантики было установлено, что в украинском и немецком языке лексема бiлий/weiβ, входящая в состав фразеологизмов в основном имеет одинаковое значение, напр.: білий тиждень // der Weiße Sonntag; der weiße Mann //бiла раса; wie Schwarz und weis // чорним по бiлому; аus Schwarz Weis Machen // брати чорне за бiле; біла гарячка // weiße Mä́use séhen; ein weißes Blatt sein // бiлий папір. В немецком языке есть ФЕ с колоративом weiß со значениями, которые отсутствуют в словарях украинского языка, напр.: bis zur weiß glut bringen - доводить до белого каления, die weiße Fahne hissen - сдаться, einen Mohren weiß waschen - неисправимого не исправишь, Weiße-Kragen - Kriminalität-криминальные действия в высших эшелонах чиновничества, die weiße Frau - привидение, weiße Woche - неделя для распродажи белья. В украинском языке выделены ФЕ: біла челядь, казка про бiлого бычка, білим світом нудити, серед білого дня, которым нет аналогов в немецком языке.
Стоит отметить, что в ФЕ с колоративами белый и черный в обоих языках возникает оппозиция белый-черный, напр.: wie schwarz und weiß // чорним по бiлому. Однако анализ показал, что в украинском языке преобладают сравнительные ФЕ с колоративом бiлий, а в немецком более широко представлены ФЕ-оппозиции с колоративами weiß и schwarz.
В настоящей работе также представлена семантическая классификация ФЕ с компонентом чорний/schwarz. При классифицировании фразеологизмов с точки зрения их семантики было установлено, что в украинском и немецком языке лексема чорний/schwarz, входящая в состав фразеологизмов в основном имеет одинаковое значение, напр.:schwarze Börse // чорна бiржа; die schwarze Kunst // чорна магiя; schwarzes Loch // чорна дiра......


1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии, Ростов н/Д., 1964.
2. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии Текст. / A.M. Бабкин. М. - Л.: Наука (Ленинградское отделение), 1964.
3. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: «Высшая школа», 2001.
4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1997.
5. Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II. О стихах. - М., 1997.
6. Гете И.В. К учению о цвете (хроматика) // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. с нем. И.И. Канаева. - Л.: Изд-во АН СССР, 1957.
7. Голубовська I. О. Етнiчнi особливостi мовних картин свiту. - Изд-во «Логос». К., 2004.
8. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. –М.: Изд-во АН СССР, 1975. -№ 6.
9. Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М., 1965.
10. Ильясова Л.И. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук// Устойчивые сравнения с колоративным элементов в английском и русском языках. – Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина, 2009.
11. Керимов Р.Д. Журнал Политическая лингвистика / Выпуск № 2 (44) / 2013.
12. Кипиани Н.А. Этноконнотации как путь к осмыслению феномена человека // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях. М., 2009.
13. Кругликова Л.Е. Фразеологические единицы современного русского языка с цветовыми прилагательными: дис. канд. филол. наук. – Л., 1997.
14. Кульпина В.Г. Система цветообозначений русского языка в историческом освещении // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М., 2007.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 3-е изд., стереотип. //А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005.....39


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ