Только Word
Введение 3
Глава 1. «Вербализованный средствами лексики и фразеологии концепт как объект изучения» 6
1.1. Концепт как основное понятие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. 6
1.2. Языковая картина мира. 10
1.3. Фразеология как лингвистическая дисциплина. 12
1.3.1. Основные классификации ФЕ. 13
1.4. Понятие сложного слова: подходы к трактовке термина. 16
1.4.1. Роль производных лексических единиц в концептуализации мира. 18
1.5. Понятие семантической деривации. 19
1.6. Общие положения теории метафоры и ее роль в концептуализации и образовании ФЕ. 20
1.6.1. Словообразовательная метафора. 25
Выводы к первой главе. 26
Глава 2. «Сопоставительное исследование концептов Madness/ Сумасшествие, репрезентированных английскими и русскими лексическими и фразеологическими единицами» 30
2.1. Структурный и сопоставительный анализ. 31
2.1.1. Структурный и сопоставительный анализ английских и русских ФЕ. 31
2.1.2. Структурный и сопоставительный анализ английских и русских лексических единиц. 32
2.2. Семантический и сопоставительный анализ. 33
2.2.1. Семантический и сопоставительный анализ ФЕ английского и русского языков. 33
2.2.2. Семантический и сопоставительный анализ лексических единиц английского и русского языков. 36
2.3. Метафора и сопоставительный анализ. 38
2.3.1. Сопоставление метафор, лежащих в основе английских и русских ФЕ. 38
2.3.2. Сопоставление словообразовательных метафор, лежащих в основе английских и русских лексических единиц. 41
2.4. Сопоставительный анализ концептов Madness/ Сумасшествие, репрезентированных английскими и русскими лексическими и фразеологическими единицами. 42
Выводы ко второй главе. 44
Заключение. 47
Список научной литературы. 48
Список словарей 55
Условные сокращения 57
Приложение 1 58
Приложение 2 60
Приложение 3 62
Приложение 4. 64
Приложение 5. 66
В современном языкознании все большую популярность приобретают исследования направлений, находящихся в рамках антропоцентрической парадигмы, в частности концептуальные исследования, которым посвящена настоящая работа.
Исследование концептов, а также сопоставительного аспекта изучения лексических и фразеологических систем разных языков, в частности английского и русского, может помочь в изучении особенностей мышления и мировосприятия народов, в выявлении их культурных ценностей, а также специфических и универсальных черт в способах концептуализации действительности, которые присущи тому или иному языку, поэтому настоящая работа является актуальной.
Научная новизна работы состоит в том, что концепт сумасшествия, объективированный английскими и русскими лексическими и фразеологическими единицами не подвергался детальному анализу и описанию с точки зрения репрезентации его составляющих во фрагментах языковых картин мира.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Объект исследования данной работы составляют лексически и фразеологически вербализованный концепт сумасшествия в английской и русской языковых картинах мира.
Предметом исследования являются английские и русские лексические и фразеологические единицы, репрезентирующие концепт сумасшествия.
Цель настоящей работы состоит в сопоставлении концептов сумасшествия, объективированного лексическими и фразеологическими единицами, на основании анализа английской и русской языковых картин мира.
Для реализации цели в работе ставятся следующие задачи:
1. структурный анализ английских и русских лексических и фразеологических единиц, вербализующих концепт сумасшествия;
2. деление английских и русских лексических и фразеологических единиц, объективирующих концепт сумасшествия, на семантические группы;
3. анализ концепта сумасшествия через исследование метафор, лежащих в основе английских и русских лексических и фразеологических единиц;
4. сопоставление структурных, семантических характеристик лексических и фразеологических единиц английского и русского языков, репрезентирующих концепт сумасшествия, а также моделей метафор, на которых основаны указанные единицы;
5. сопоставительный анализ концептов сумасшествия, представленных во фрагментах английской и русской языковых картин мира.
Материал собран методом сплошной выборки по Большому англо-русскому фразеологическому словарю А. В. Кунина (М., 2005), по Фразеологическому словарю русского языка А. И. Молоткова (СПб, 1994), по Новому словарю русского языка Т. Ф. Ефремовой (М., 2000), по Толковому словарю современного русского языка Д. Н. Ушакова (М., 2014), а также по английским словарям Cambridge Idioms Dictionary (Cambridge University Press, 2006), Longman Pocket Idioms Dictionary (Pearson Education Ltd, 2001), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (Macmillan ELT, 2007) и Longman Dictionary of Contemporary English (Longman, 2001).
Общий объем материала составляет 152 лексических и 129 фразеологических единицы.
При исследовании материала используются следующие методы: метод
структурно-семантического анализа, метод дефиниционного анализа, метод
сопоставительного анализа, метод количественного анализа, элементы этимологического анализа.
Во введении указываются актуальность и научная новизна работы, а также объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи настоящей работы.
Исследование концептов в рамках лингвокультурологии позволяет выявить специфику концептуализации культурного, предметно-чувственного и деятельностного опыта этноса, воплощающегося, в частности, в содержание лексических единиц и ФЕ.
Концепты Madness / Сумасшествие – богатый материал для изучения фрагментов ЯКМ английского и русского языков, установления различий, а также общих закономерностей в указанных фрагментах на базе их сопоставления.
Настоящее исследование позволило выявить, что структурные классификации английских и русских лексических единиц и ФЕ, объективирующих концепты Madness / Сумасшествие, имеют немало общих характеристик.
Семантический анализ показывает все многообразие значений лексических и ФЕ английского и русского языков, вербализующих исследуемый концепт, а сопоставление семантических групп свидетельствует о том, что многие из этих значений пересекаются. На этом основании можно утверждать, что языковые социумы похоже осмысливают одни и те же стороны действительности.
Рассмотрение метафор, лежащих в основе настоящих лексических единиц и ФЕ, объективирующих концепты сумасшествия, помогло выявить общие закономерности в проведении носителями двух языков одних и тех же параллелей.
Сопоставительное исследование концептов Madness / Сумасшествие, представленных английскими и русскими лексическими единицами и ФЕ, позволило установить ярко выраженный антропоцентрический характер, который свойственен средствам вербализации указанных концептов, определить особенности мировосприятия носителей английского языка и носителей русского языка, установить схожие и различные черты в их видении сумасшествия.
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение // Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Составители: Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. – М.: ЭЛПИС, 2008. – С. 444-451.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и культура: поиск категориально-понятийных оснований // Фразеология, познание и культура: сб. докладов 2-й междунар. науч. конф. в 2 т. / Отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – Т. 1. Фразеология и познание. – С. 21-26.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208с.
4. Аникина Н. А. Концепт и фразеологизм // Ученые записки. – Вып. 4. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / Отв. ред. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: РОСИ, 2002. – С. 7-13.
5. Арутюнова Н. Д. Вступительная статья к сб. Теория метафоры // Теория метафоры / Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
6. Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М.: Просвещение, 1984. – 128 с.
7. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина, 2001. – 123 с.
8. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
9. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография; сб. ст. - М.: Русский язык, 1988. – С. 159-169.
10. Глазырина С. А. Стилистическое использование сложного слова в художественном тексте // Исследование языковых единиц в функциональном аспекте / отв. ред. Э. С. Азнаурова и др. Ташкент: ТашГУ, 1989. – С. 67-74.
11. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1994. – № 4. С. 17-33.
12. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2005. – 80 с.
13. Ермакова О. П. Фразеологичность семантики производных слов различных словообразовательных структур // Актуальные проблемы русского словообразования. Вып. 1. / Ред. А. Н. Тихонов. Ташкент: Укитувчи, 1975. – С. 57-63.
14. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
15. Земская Е. А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. – 686 с....76