Введение 3
Глава 1. Сведения о жизни, научной деятельности и творчестве Забиха Бехруза 8
Биография 8
Научная деятельность 12
Творческая деятельность Забиха Бехруза 15
Глава 2. Пьеса «Шах Ирана и армянская дама» 20
Общая информация 20
Краткое содержание 20
Глава 3. Сведения о жизни и творчестве Низами Ганджави 34
Биография 34
Краткий очерк творчества Низами Ганджави 35
Глава 4. Поэма «Хосров и Ширин» 38
История создания поэмы 38
Краткое содержание 39
Глава 5. Сравнение пьесы Бехруза «Шах Ирана и армянская дама» и поэмы Низами «Хосров и Ширин» 53
Жанр и композиция 53
Перечень персонажей и сюжет 54
Сюжет 56
Язык 58
Заключение 62
Список использованных источников и литературы 64
Широкое народное недовольство сохраняющимися феодальными отношениями, стихийные восстания, иранская революция 1905 – 1911 гг. – все это привело к пробуждению народов Ирана. Передовая часть иранской интеллигенции быстро откликнулась на эти события, резко сменив характер и направление персидской литературы [13, с. 1].
С началом развития в Иране печатного дела, быстро развивается повествовательный жанр. Издаются сборники новелл и антологии прозы, публикуются любовные повести. Проза становится популярна из-за ее разнохарактерности и «малых форм» [13, с. 3-6].
Повествовательный жанр в то время развивается быстрее лирического и в какой-то степени даже конкурирует со стихами.
Дальнейшее развитие получает и драматургия. При этом, несмотря на слабое развитие театрального искусства, она имела собственную традицию.
С момента проникновения и оказания влияния на персидскую литературу европейской культуры в конце XIX в. в Иране начинают появляться драматические произведения. Первые театральные постановки начали появляться при дворе Насер ад-Дина Шаха Каджара (1848 – 1896), где разыгрывались небольшие пьески бытового и сатирического характера.
В конце XIX века в Иране пользовались популярностью пьесы Мирзы Фатали Ахундова (Ахундзаде) (1812 – 1878), азербайджанского писателя и просветителя, поэта, общественного деятеля, члена Российского императорского географического общества; зачинателя азербайджанской драматургии и литературной критики в азербайджанской литературе, именовавшегося «мусульманским Мольером». Его пьесы были переведены на персидский язык и изданы в Тебризе отдельным сборником в 1873 г. Это были первые пьесы для широкого зрителя в Тебризе и Тегеране. В своих статьях и письмах к друзьям и коллегам «М. Ф. Ахундов подробно говорит о сущности драматического искусства, его задачах, специфике, большом общественном значении … М. Ф. Ахундов считал драму самым «почётным» и «благословенным» видом искусства, игравшим важную роль в общественном, духовном и эстетическом воспитании народа. Он подчёркивал демократический характер драматического искусства, его доступность всем слоям населения. Особенно велико значение театра, считал М. Ф. Ахундов, для стран, где бóльшая часть населения неграмотна» [14, с. 61].
В начале XX в. предпринимается попытка модернизации театра по современному типу. Однако отсутствие опыта часто приводило к недолговечности театральных коллективов. Тем не менее даже столь медленное развитие театрального искусства не уменьшало потребность в пьесах.
На персидский язык переводились и ставились постановки мировой классики: «Отелло» Шекспира (1564 – 1616), «Ревизор» Гоголя (1809 – 1852), «Тартюф» Мольера (1622 – 1673) и др. Однако наряду с переводами также создавались пьесы на персидском языке [13, с. 8]...
Современная персидская драматургия на данный момент изучена в меньшей степени, чем образцы персидской классики. Однако изучение её корней, происхождения, становления и развития является крайне важным и интересным аспектом развития не только иранской истории, литературы и искусства, но и общественной мысли иранского народа, поскольку именно драма, зачастую, отвечает требованиям и настроениям населения.
Забих Бехруз является, в своём роде, новатором и экспериментатором в области иранской драматургии. Впервые он адаптирует известнейшую классическую поэму в форме сценария для экранной постановки и впоследствии становится объектом критики в литературных кругах того времени. Тем не менее несмотря на отрицательные оценки лингвистов и литераторов того времени, пьеса Бехруза – уникальное литературное произведение, свидетельствующее не только о писательском даре Бехруза. Оно содержит также ценный языковой и исторический материал, собранный и накопленный драматургом.
В ходе работы была детально изучена биография лингвиста, драматурга и сатирика Забихуллы Бехуза, в отдельности рассмотрены научная и творческая деятельности писателя, воссоздана история создания пьесы «Шах Ирана и армянская дама», сделан ее подробный пересказ, собраны и изучены жизнеописание и творчество классика персидской поэзии Низами Ганджави, описана история написания поэмы «Хосров и Ширин», составлен краткий пересказ ее содержания и проведено сравнение произведений в нескольких аспектах.
В результате анализа истории создания и изложения содержания пьесы «Шах Ирана и армянская дама», мы выяснили степень влияния на нее поэмы «Хосров и Ширин» и сравнили их.
Был сделан вывод о том, что произведения, несмотря на схожую сюжетную линию, имеют больше различий, чем сходств. Взяв за основу полулегендарный сюжет – сюжет, любимый в народе, Забихолла Бехруз тщательно изучает многие исторические документы и, работая над пьесой, старается максимально точно восстановить подлинную историю Сасанидского правителя Хосрова Парвиза II и армянской принцессы Ширин. Стиль и язык повествования, в сравнении с поэмой Низами, благодаря многочисленным пояснениям автора, не так сложны для восприятия и современным читателям, и, по мнению Бехруза, кинозрителям. Бехруз стремится популяризировать историю, сделав ее более ёмкой, понятной и правдивой. Несмотря на то, что планам Бехруза так и не удалось осуществиться, его пьеса-сценарий являет собой прекрасный образец персидской литературы начала XX столетия, времени перемен, исканий, чаяний и надежд.
1. Behruz Zabih. Šāh-e Irān va bānu-ye armān. Tehrān: Fārus, 1306/1927. 73 p. [ذبیح یهروز. شاه ایران و بانوی ارمان. طهران: فاروس. ١٣٠۶] Текст пьесы отсканирован преподавателем Н. П. Жухоровой и передан для работы.
2. Ettehād 2000: Ettehād Hušang. Pežuhešgarān-e moʿāser-e irān / Farhang-e mo’āser. Tehrān, 1379/2000. p. 346-403 [اتحاد هوشنگ. پژوهشگران معاصر. تهران: فرهنگ معاص ١٣٧٩ ایران
3. Barozsaveh.blogfa.com: Xānevāde-ye Behruz-e Sāva(o)ji. Zendegināme-ye ostād-e Zabihullāh-e Sāva(o)ji; zabānsenās [El. resource] URL: http://barozsaveh.blogfa.com/post/1 – дата обращения: 22.04.2022 [زندگینامه استاد ذبیح الله بهروز ساوجی؛ زبان شناس .خانواده بهروز ساوجی]
4. Bashgaheadabiyat.com: Zabih Behruz [El. resource] URL: https://www.bashgaheadabiyat.com/product-author/zabih-behrouz// – дата обращения: 22.04.2022 [باشگاه ادبیات. ذبیح بهروز]
5. Meaning of “Mo(a) šku in Lughatnāme-ye Dehkhodā / Dehkhoda.ut.ac.ir [El. resource] URL: https://dehkhoda.ut.ac.ir/en/dictionary/detail/341388?title=مشکو – дата обращения: 24.05.2024 [Meaning of "مشکو" in ""لغتنامۀ دهخدا]
6. Xabargozāri-ye Jomhuri-ye Eslāmi (Ilnā.ir): Marvari-ye bar fezār va nasibhā-ye adabiyāt kardi-ye dar ‘arāq, turkiye, suriye va irān. 1395 / 2016. El. resource] URL: https://www.ilna.ir/ -6/309022-مروری-بر-فراز-نشیب-های-ادبیات-کردی-در-عراق-ترکیه-سوریه-ایران – дата обращения: 15.05.2024 [ایلنا 2020: خبرگزاری جمهوری اسلامی (ایرنا): مروری بر فراز و نشیبهای ادبیات کردی در عراق، ترکیه، سوریه و ایران، نوشتهشده در ۳ اسفند ١٣۹۵؛]
7. Sorutiyān: Sorutiyān Behruz. Nezāmi Ganjei, Xosrow va Širin / Mo’asese-ye entešār-e Amir Kabir, Tehran. 1392 / 2013. [El. resource]: URL: file:///D:/DOCS/Downloads/خسرو%20و%20شیرین%20(3).pdf – дата обращения: 15.05.2024 [ثروتیان 2013: ثروتیان ب. نظامی گنجه ای خسرو و شیرین از روی ١۲ نسخه خطی با مشکول نویسی متن و ویژه نامه. مؤسسۀ انتشارات امیر کبیر. ١٣۹۲ .تهران
8. Hosuri 2007:Hosuri A. Zabih Behruz va daneš-e u. 1384 / 2005 [El. resource] URL: https://www.iran-emrooz.net/index.php/special/more/3811/ – дата обращения: 15.05.2024 [علی حصوری. ذبیح بهروز و دانش او. ١٣۸۹]
9. Hosuri: Hosuri A. Zabih Behruz [El. Resource] URL: https://persianbok.wordpress.com/%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%81-%D8%A8/ – дата обращения: 15.05.2024 [علی حصوری. ذبیح بهروز]
На русском языке:
10. Бертельс 1947: Бертельс Е.Э. Низами / [Предисл.: Н. Тихонов. "Великий азербайджанский поэт"] / Мол. Гвардия – Москва, 1947
11. Бертельс 1962: Бертельс Е.Э. Избранные труды : Низами и Фузули / [Отв. ред. Г. Араслы ; Предисл. Г.Ю. Алиева] [Акад. наук СССР. Ин-т народов Азии] / Изд-во вост. лит. – Баку, 1981
12. Герайдзе 2016: Герайдзе Э. И. Проблема типологии жанров в творчестве Низами Гянджеви / World Science: Problems and Innovations / Наука и Просвещение. [El. resource] URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26514897 – дата обращения: 15.05.2024
13. Комиссаров 1960: Комиссаров Д.С. О некоторых особенностях развития основных жанров современной персидской литературы / Издательство Восточной Литературы. Москва, 1960.
14. Мамедов 1982: Мамедов. Н. Дж. Литературно-критические взгляды М. Ф. Ахундова / «Советская тюркология». №6, Баку. 1982. С. 57-64
15. Низами «Хосров и Ширин» / перевод с персидского К. Липскерова / Государственное издательство Художественной Литературы – Москва, 1955...21