Только Word
РЕФЕРАТ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 10
1.1 Атрибутивная конструкция: общие сведения и подтипы 10
1.2 Структурно-семантическая классификация препозитивных атрибутивных словосочетаний 13
1.2.1 Препозитивная атрибутивная группа 13
1.2.2 Постпозитивная атрибутивная конструкция 19
1.3 Медийный дискурс: классификация газетных жанров, качество печатных изданий англоговорящих стран 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 29
2.1 Особенности атрибутивной группы в англоязычных СМИ 29
2.2 Особенности перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык 51
2.3 Функциональные особенности и перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ 61
2.4 Языковая политика издания the guardian в период с 2000-2019 гг. 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 88
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ. Атрибутивные комплексы английского языка: классификация и перевод 94
Атрибутивные конструкции довольно прочно укоренились в современном английском языке и на сегодняшний день «представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний» [20, с. 93]. По мнению лингвистов, атрибутивная группа особенно часто встречается в научно-технических текстах и общественно-политическом дискурсе. Стремление английского языка к лаконичности и экспрессивности высказывания, что довольно хорошо иллюстрируют заголовки зарубежных газет, зачастую ставит перед переводчиком множество вопросов и осложняет процесс перевода английских медийных текстов на русский язык. Атрибутивные комплексы помогают журналистам, экономят языковые средства и лаконично излагать мировые события. Проведя сопоставительный анализ употребления атрибутивных комплексов на примерах печатных изданий пяти стран, мы можем смело добавить к перечисленным функциям атрибутивных словосочетаний еще одну: выражение общей языковой и печатной политики газетного издания и политического отношения страны к тому или иному событию.
Данное исследование посвящено изучению особенностей атрибутивных словосочетаний, встречающихся в медийном дискурсе, а также рассмотрению способов их перевода на русский язык.
Сопоставление атрибутивных конструкций в русском и английском языках, выявление основных языковых средств их выражения, а также определение структурно-семантических связей между компонентами в атрибутивной группе нашло отражение в трудах таких языковедов, как В.Н. Комиссаров, Н.А. Крапицкая, В.В. Бурлаков, В.Н. Крупнов, В.Д. Аракин, А.Д. Швейцер, Л.А. Черняховская, Т.Р Левицкая, Т.А. Зражевская и др. Многих лингвистов привлекала и проблема перевода атрибутивных словосочетаний в медийном дискурсе. Этот вопрос, например, затрагивали в своих работах В.Н. Крупнов и Т.А. Зражевская. В последние годы в отечественном языкознании прослеживается интерес к изучение атрибутивного словосочетания; с разных позиций данное явление затрагивали Н.И. Кузнецова (в разговорном жанре), Ж. Гомбош (научно-технические тексты) и т.д [8]. В языке газет изучением атрибутивных комплексов занимался С.А. Петров [26].
Стремление языка к краткости изложения мысли неизбежно приводит к появлению новых способов образования словосочетаний. Причём данный процесс неразрывно связан с морфологическими и синтаксическими особенностями отдельно взятого языка. На сегодняшний день переводчик всё чаще и чаще сталкивается с необходимостью применения различного рода переводческих трансформаций для наиболее точного отражения смысла и экспрессивной окраски английского медийного текста при его переводе на русский язык. Недостаточность изученности проблемы перевода атрибутивных конструкций в современных общественно-политических текстах вызывает необходимость дальнейшего детального исследования данного аспекта. Лексические и грамматические особенности, присущие газетному стилю, обусловили «необходимость писать быстро в условиях временной коммуникации» [21, с. 43]. В современном мире человек прибегает к лаконичному и сжатому способу получения информации. Журналисты всё больше стремятся привлечь своего читателя экспрессивной и неординарной лексикой газетной статьи. Как утверждает В.Н. Крупнов: «Ограниченность в пространстве на газетной полосе приводит к неизбежной компрессии языковых элементов» [21, с. 43].
Актуальность проведенного исследования вызвана тем, что атрибутивные конструкции представляют собой синтаксические структуры, широко применяемые в практике написания медийных текстов. Они отвечают всем новым тенденциям современного английского языка и способствуют достижению лаконичности, экспрессивности и нетривиальности газетного стиля....
Проведённое исследование позволило нам всесторонне изучить особенности атрибутивных групп английского языка. В нашей работе мы рассмотрели критерии классификации английских атрибутивных групп, их отличительные особенности по сравнению с атрибутивными комплексами в русском языке, мы рассмотрели понятия «медийный дискурс с политической тематикой», «жанр речи», «языковая политика», сравнили печатные издания англоговорящих стран на предмет употребления препозитивных атрибутивных комплексов, а также попытались углубиться в проблемы перевода на русский язык атрибутивных словосочетаний.
В ходе проведённого нами анализа мы смогли не только классифицировать атрибутивные группы по их структурно-семантическим видам, но и установить частотность их употребления на страницах американских и британских печатных изданий. В дальнейшем полученные данные помогли нам провести сравнительно-сапоставительный анализ СМИ США и Великобритании на предмет употребления атрибутивных конструкций. Результаты данного сравнения, на наш взгляд, имеют важное практическое значение для переводоведения, так как переводчик должен учитывать характерные особенности журналистского стиля при переводе газетных статей, особенно если речь идёт о передаче статьи на русском языке на английский язык.
Мы также смогли проанализировать стилистический потенциал атрибутивных конструкций, что весьма актуально для современных переводчиков. Экспрессивность, достигаемая при использовании атрибутивных комплексов в английском яыке, должна быть передана на ПЯ (язык перевода). Переводчику необходимо помнить о том, что атрибутивные конструкции в английском языке обладают куда большим стилистическим потенциалом по сравнению с традиционными атрибутивными комплексами русского языка. Иногда хороший перевод заключается не только в умении подобрать подходящее по смыслу слово, но и в умении передать все коннотации, стоящие за этим словом.
Всё вышесказанное подчеркивает то, что любой перевод должен базироваться на дополнительных теоретических знаниях. Переводческие трансформации – это «оружие» любого опытного переводчика. И в случае с атрибутивными конструкциями их применение необходимо. Иногда переводчику придётся прибегнуть к нескольким трансформациям сразу. В данном случае необходимо не только определить, какие трансформации будут уместны, но и то, как их лучше скомбинировать.
В практической главе мы подробно остановились на проблеме перевода многочленных субстантивных словосочетаний. Мы обратились к функциональным особенностям СМИ Новой Зеландии, Канады, Австралии, Великобритании и США. Провели их сравнительный анализ, детально остановились на выявлении существенных различий, осуществили перевод отобранных микроконтекстов.
По результатам проделанной работы нам удалось установить, что проблема перевода данных словосочетаний базируется на правильном определении межкомпонентных связей. Зачастую от переводчика требуется наличие хорошо развитых экстралингвистических знаний и критического склада ума. Поверхностное отношение к переводу данных комплексов может привести к серьёзным ошибкам и искажению смысла. Мы также пришли к заключению, что без экстралингвистической базы и обширных познаний в различных областях некоторые атрибутивные конструкции просто невозможно адекватно перевести на русский язык. Таким образом можно сделать вывод о том, что атрибутивные комплексы в английском языке – это интересные и своеобразные образования, дальнейшее углубленное изучение которых необходимо для специалистов в области коммуникации, в том числе и для переводчиков.
1. Бахтин, М.М. Собрание сочинений / М.М. Бахтин. – М.: Рус. словари, 1996. – Т.5: Работы 1940-1960 гг. – С. 159-206.
2. Бурлакова, В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке / В.В. Бурлакова; Ленингр. гос. ун-т им А.А. Жданова. – Л. : Изд-во. Ленингр. ун-та, 1975. – 128 с.
3. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. – Изд. 6-е, перераб. и доп. – М.: Логос, 2006. – 527 с.
4. Васильева, Ю.З. Важность навыка перевода атрибутивных групп для переводчика научно-технической литературы / Ю.З. Васильева, И.В. Шарапова. – Томск: Томск. политехн. ун-т, 2014. – 214 с.
5. Вострецова, Г. Ю. Нераспространённый причастный атрибут в современном русском языке: автореф. дисс. ... к. фи-лол. н. М., 1990. – 24 с.
6. Гаспаров, М.Л. Поэтика / М.Л.Гаспаров // Литературный энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия. – 1987. – С. 295-296.
7. Генералова, С.В. Понятие “политический дискурс” в лингвокультурологической парадигме / С.В. Генералова // Вестн. ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2010. –№5. – С. 2-7.
8. Гомбош, Ж. Атрибутивные словосочетания в языке русской научно-технической литературы: на основе текстов строительного профиля: дисс. ... к. филол. н. М., 1982. – 236 с.
9. Грицанов, А.А. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. – Минск, 1998. – Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998. – С. 529
10. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. – №3. – М., 2002. – С. 32-43.
11. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии / Т.М. Дридзе. – М.: Изд-во «Наука»; Академия наук СССР, Ин-т социол. иссл-ний, 1984. – С. 79.
12. Дускаева, Л.Р. Диалогическая природа газетных речевых текстов / Л.Р. Дускаева. – Пермь, 2004. – 276 с.
13. Есперсен, О. Философия грамматики = The philosophy of grammar / O. Есперсен. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: КомКнига: URSS, 2006. – 404 c.
14. Иванов, В.В. Лингвистика третьего тысячелетия / В.В. Иванов. – М.: Языки славянск. культуры, 2004. – 192 с.
15. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высш. школа, 1981. – 285 с.....64