Тема: Дискурсивные особенности и особенности перевода препозитивных и постпозитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
РЕФЕРАТ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 10
1.1 Атрибутивная конструкция: общие сведения и подтипы 10
1.2 Структурно-семантическая классификация препозитивных атрибутивных словосочетаний 13
1.2.1 Препозитивная атрибутивная группа 13
1.2.2 Постпозитивная атрибутивная конструкция 19
1.3 Медийный дискурс: классификация газетных жанров, качество печатных изданий англоговорящих стран 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 29
2.1 Особенности атрибутивной группы в англоязычных СМИ 29
2.2 Особенности перевода атрибутивных словосочетаний на русский язык 51
2.3 Функциональные особенности и перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний в англоязычных СМИ 61
2.4 Языковая политика издания the guardian в период с 2000-2019 гг. 75
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 88
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 92
ПРИЛОЖЕНИЕ. Атрибутивные комплексы английского языка: классификация и перевод 94
📖 Введение
Данное исследование посвящено изучению особенностей атрибутивных словосочетаний, встречающихся в медийном дискурсе, а также рассмотрению способов их перевода на русский язык.
Сопоставление атрибутивных конструкций в русском и английском языках, выявление основных языковых средств их выражения, а также определение структурно-семантических связей между компонентами в атрибутивной группе нашло отражение в трудах таких языковедов, как В.Н. Комиссаров, Н.А. Крапицкая, В.В. Бурлаков, В.Н. Крупнов, В.Д. Аракин, А.Д. Швейцер, Л.А. Черняховская, Т.Р Левицкая, Т.А. Зражевская и др. Многих лингвистов привлекала и проблема перевода атрибутивных словосочетаний в медийном дискурсе. Этот вопрос, например, затрагивали в своих работах В.Н. Крупнов и Т.А. Зражевская. В последние годы в отечественном языкознании прослеживается интерес к изучение атрибутивного словосочетания; с разных позиций данное явление затрагивали Н.И. Кузнецова (в разговорном жанре), Ж. Гомбош (научно-технические тексты) и т.д [8]. В языке газет изучением атрибутивных комплексов занимался С.А. Петров [26].
Стремление языка к краткости изложения мысли неизбежно приводит к появлению новых способов образования словосочетаний. Причём данный процесс неразрывно связан с морфологическими и синтаксическими особенностями отдельно взятого языка. На сегодняшний день переводчик всё чаще и чаще сталкивается с необходимостью применения различного рода переводческих трансформаций для наиболее точного отражения смысла и экспрессивной окраски английского медийного текста при его переводе на русский язык. Недостаточность изученности проблемы перевода атрибутивных конструкций в современных общественно-политических текстах вызывает необходимость дальнейшего детального исследования данного аспекта. Лексические и грамматические особенности, присущие газетному стилю, обусловили «необходимость писать быстро в условиях временной коммуникации» [21, с. 43]. В современном мире человек прибегает к лаконичному и сжатому способу получения информации. Журналисты всё больше стремятся привлечь своего читателя экспрессивной и неординарной лексикой газетной статьи. Как утверждает В.Н. Крупнов: «Ограниченность в пространстве на газетной полосе приводит к неизбежной компрессии языковых элементов» [21, с. 43].
Актуальность проведенного исследования вызвана тем, что атрибутивные конструкции представляют собой синтаксические структуры, широко применяемые в практике написания медийных текстов. Они отвечают всем новым тенденциям современного английского языка и способствуют достижению лаконичности, экспрессивности и нетривиальности газетного стиля....
✅ Заключение
В ходе проведённого нами анализа мы смогли не только классифицировать атрибутивные группы по их структурно-семантическим видам, но и установить частотность их употребления на страницах американских и британских печатных изданий. В дальнейшем полученные данные помогли нам провести сравнительно-сапоставительный анализ СМИ США и Великобритании на предмет употребления атрибутивных конструкций. Результаты данного сравнения, на наш взгляд, имеют важное практическое значение для переводоведения, так как переводчик должен учитывать характерные особенности журналистского стиля при переводе газетных статей, особенно если речь идёт о передаче статьи на русском языке на английский язык.
Мы также смогли проанализировать стилистический потенциал атрибутивных конструкций, что весьма актуально для современных переводчиков. Экспрессивность, достигаемая при использовании атрибутивных комплексов в английском яыке, должна быть передана на ПЯ (язык перевода). Переводчику необходимо помнить о том, что атрибутивные конструкции в английском языке обладают куда большим стилистическим потенциалом по сравнению с традиционными атрибутивными комплексами русского языка. Иногда хороший перевод заключается не только в умении подобрать подходящее по смыслу слово, но и в умении передать все коннотации, стоящие за этим словом.
Всё вышесказанное подчеркивает то, что любой перевод должен базироваться на дополнительных теоретических знаниях. Переводческие трансформации – это «оружие» любого опытного переводчика. И в случае с атрибутивными конструкциями их применение необходимо. Иногда переводчику придётся прибегнуть к нескольким трансформациям сразу. В данном случае необходимо не только определить, какие трансформации будут уместны, но и то, как их лучше скомбинировать.
В практической главе мы подробно остановились на проблеме перевода многочленных субстантивных словосочетаний. Мы обратились к функциональным особенностям СМИ Новой Зеландии, Канады, Австралии, Великобритании и США. Провели их сравнительный анализ, детально остановились на выявлении существенных различий, осуществили перевод отобранных микроконтекстов.
По результатам проделанной работы нам удалось установить, что проблема перевода данных словосочетаний базируется на правильном определении межкомпонентных связей. Зачастую от переводчика требуется наличие хорошо развитых экстралингвистических знаний и критического склада ума. Поверхностное отношение к переводу данных комплексов может привести к серьёзным ошибкам и искажению смысла. Мы также пришли к заключению, что без экстралингвистической базы и обширных познаний в различных областях некоторые атрибутивные конструкции просто невозможно адекватно перевести на русский язык. Таким образом можно сделать вывод о том, что атрибутивные комплексы в английском языке – это интересные и своеобразные образования, дальнейшее углубленное изучение которых необходимо для специалистов в области коммуникации, в том числе и для переводчиков.





