Только Word
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 7
1.1 История исследования экологического дискурса 7
1.2 Тематика экологического дискурса 11
1.3 Перевод экологических текстов 14
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЭСТОНОЯЗЫЧНОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 20
2.1 Лексические особенности 20
2.2 Грамматические особенности 26
2.3 Текстовые особенности 29
ГЛАВА 3 ПРОБЛЕМЫ ЭСТОНСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА 33
3.1 Перевод имён собственных 33
3.2 Перевод и сочетаемость слов 37
3.3 Грамматические трансформации при переводе 39
3.4 Экологическая метафора и перевод 41
3.5 Фразеологизмы в экологическом тексте и перевод 42
3.6 Цитирование широко известных выражений 44
3.7 Переводы лозунгов в тексте 45
3.8 Передача стиля и коммуникативная стратегия текста 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ЭСТОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРИМЕРЫ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТОВ 73
В последние годы люди все больше интересуются экологическими проблемами, поэтому количество публикаций и исследований по экологии возрастает. Наша работа посвящена особенностям текстов на эстонском языке по темам, связанным с экологией, и выявлению в них проблемных для перевода моментов. В работе мы разбираем именно экологический дискурс, а не экологическую лингвистику, данные термины не стоит путать.
Актуальность исследования обусловлена прежде всего популярностью темы экологии. Защита окружающего мира и экологические проблемы получают с каждым годом всё больше внимания. На сегодняшний день тема экологии затрагивается практически во всех сферах деятельности: экологические проблемы обсуждаются в политике, в экономике, в поп-культуре, в бытовой жизни и в науке. Общество стало волновать будущее нашей планеты и способы сохранения её природы. В лингвистике тема экологии относительно молода, особенно в отечественной лингвистике. Наше исследование может, с одной стороны, помочь развить данное направление в отечественной науке, с другой, отобразить популярные экологические проблемы в Эстонии и в России, тем самым показав, какие темы еще не озвучены в русскоязычной сфере. Исследование также актуально для переводчиков: в эстонском языке появилось много новых слов, связанных с экологией, которых ещё нет в двуязычных словарях. Мы попытаемся отобразить самую частотную лексику, которая необходима при переводе.
Объектом исследования стали эстоноязычные тексты экологического дискурса и их перевод на русский язык. Предметом исследования стали тематика, лексические и грамматические особенности текстов экологического дискурса, а также основные трудности при переводе такого рода текстов с эстонского языка на русский.
Цель работы заключается в изучении эстоноязычных текстов по экологии, в описании их основных тем и особенностей, в рассмотрении используемой в них лексики и в анализе способов формирования слов и выражений, связанных с экологией, а также анализ проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе экологических текстов. Цель исследования определила его задачи. В наши задачи входит:
1) выделить тематику текстов экологического дискурса на эстонском языке;
2) рассмотреть формат и стиль оформления текстов об экологии и экологических проблемах в эстоноязычном дискурсе;
3) проанализировать особенности слов и выражений, связанных с экологией;
4) составить словарь экологических терминов;
5) выявить и проанализировать переводческие проблемы.
Основным методами исследования являются:
1) метод текстового анализа для отбора текстов по заявленной теме на эстонском и русском языках;
2) классификационный метод для выделения тематических групп отобранных текстов;
3) сопоставительный анализ исходных текстов и их переводов;
4) индуктивный метод для анализа слов и выражений экологической тематики и выделения закономерностей эстонского словообразования в аспекте экологической лексики;
5) лексикографический метод для составления словаря экологических терминов;
6) количественный анализ данных....
Мы проанализировали эстоноязычные тексты экологического дискурса, употребляемые в них термины и тексты-переводы на русский язык. В ходе нашего исследования мы выявили следующие особенности экологической терминологии (См. Таблицу 1)
Рассмотрев тексты экологического дискурса, мы выяснили, что манипулирование читателем происходит за счёт выбора фотографий (зависят от экологической проблемы), которые вызывают у читающего симпатию или сострадание; за счёт уточнения имени эксперта или публичной фигуры в заголовке и выборе наиболее резкой или субъективной цитаты; за счёт использования зелёных и голубых цветов; за счёт объясняющих схем, карт а также комиксов. Оформление выделяет тексты экологической тематики от текстов, например, затрагивающих вопросы политики (несвязанной с экологией), культуры, избирательных процессов, так что читатель быстро найдёт интересующую его статью.
При переводе экологических текстов с эстонского языка на русский могут возникнуть трудности, решение которых требует особенного внимания. Переводчику необходимо употребить официальный или закрепившийся перевод имен собственных и аббревиатур на русском языке, также следует помнить, что названия некоторых организаций передаются на русский язык цитированием. При переводе названий и заголовков программ необходимо добавить объяснение, так как не все они известны русскоязычному читателю за пределами Эстонии, вместе с этим на русском языке отсутствует вариативность названий экологических кампаний, поэтому в переводе нельзя привести сокращенные варианты названий, они могут оказаться непонятными. В эстонском языке существуют термины, состоящие из нескольких слов, эквивалент этих терминов на русском языке может быть длиннее. При переводе добавляются лексемы, без которых сочетание не является термином, однако возможна и обратная ситуация, когда в эстонском языке закрепился многословный термин, а в русском этот термин короче. В переводе учитывается также несоответствие грамматических форм: в эстонском и русском языках приняты разные числовые формы в составе экологических терминов.
Трудность может представлять метафора, которая часто остается без перевода на русский язык. С одинаковой частотностью встречаются метафоры, дословный перевод которых будет понятен русскоязычному читателю, и те, для которых необходимо давать объяснение или искать приемлемый вариант в языке перевода. Цитирования в статьях можно объяснять в тексте, однако в некоторых случаях объяснение может оказаться объёмным, поэтому в переводе от комментирования (объяснения) часто отказываются. Лозунги и метафоры остаются во многих случаях без перевода, что показывает их трудность для переводчика. Другая выделенная нами проблема перевода – стиль автора и авторская идея. При переводе на русский язык используется нейтральный стиль, из-за чего пропадает языковая игра и авторский подтекст.
Экологический дискурс в эстонском языке характеризируется рядом особенностей. В работе рассмотрены лексические, грамматические, синтаксические и прагматические характеристики. Терминологическая база текстов экологической тематики постоянно пополняется и видоизменяется.
1. Авдонина М. Ю., Жабо Н. И., Терехова С.И. Социально-коммуникативная роль перевода и проблемы перевода экотерминов в научном и политическом дискурсе // Инновационность и мультикомпетентность в преподавании и изучении иностранных языков. М. 2015. с. 283-297.
2. Аксенова И. А. Метафорика экологической политики в масс-медийном экологическом дискурсе ФРГ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2017. с. 4181–4185.
3. Басинская М.В. Исследование лексико-семантических особенностей экологического дискурса в рамках языковой экологии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. М. 2014. с. 32-41.
4. Быкова И.А., Нотина Е. А. Экологический дискурс в аспекте межъязыкового сопоставления и перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. М. 2015. с. 16-25.
5. Вельман-Омелина, Е. Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты // University of Tartu Press. Тарту, 2018. с. 192.
6. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы Науки и Образования. М. 2013. с. 170-175.
7. Громорушкина А.А. Экологический дискурс как комплексное явление // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. М. 2020. с. 36-46.
8. Жабо Н. И. Свободный перевод эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации // Полилингвиальность и транскультурные практики. М. 2014. с. 35-39.
9. Зайцева А. В. Коммуникативные стратегии экологического дискурса ФРГ // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2013. с. 244—250.
10. Иванова Е. В. К проблеме исследования экологического дискурса // Политическая лингвистика. Челябинск, 2007. с. 134-137.
11. Иванова Е. В. Когнитивное моделирование образа природы в медийном экологическом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2009. с. 65-72.
12. Иванова Е. В. Экологическое сознание и эколингвистика // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2012. с. 252-262.
13. Калёнова О. Г., Дубровская Т. В. К проблеме определения экологического дискурса и его жанров // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. с. 6-12.
14. Купп-Сазонов, С. О роли грамматики в переводе (на материале временных форм глагола в русском и эстонском языках) // University of Tartu Press. Тарту, 2015. с. 246.
15. Муковская Л. Ю. Выражение квантитативности в имени в русском и эстонском языках // University of Tartu Press. Тарту, 2021. с. 181....21