Тема: Эстоноязычный экологический дискурс в аспекте перевода на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 7
1.1 История исследования экологического дискурса 7
1.2 Тематика экологического дискурса 11
1.3 Перевод экологических текстов 14
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ЭСТОНОЯЗЫЧНОГО ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 20
2.1 Лексические особенности 20
2.2 Грамматические особенности 26
2.3 Текстовые особенности 29
ГЛАВА 3 ПРОБЛЕМЫ ЭСТОНСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА 33
3.1 Перевод имён собственных 33
3.2 Перевод и сочетаемость слов 37
3.3 Грамматические трансформации при переводе 39
3.4 Экологическая метафора и перевод 41
3.5 Фразеологизмы в экологическом тексте и перевод 42
3.6 Цитирование широко известных выражений 44
3.7 Переводы лозунгов в тексте 45
3.8 Передача стиля и коммуникативная стратегия текста 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ЭСТОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРИМЕРЫ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТОВ 73
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена прежде всего популярностью темы экологии. Защита окружающего мира и экологические проблемы получают с каждым годом всё больше внимания. На сегодняшний день тема экологии затрагивается практически во всех сферах деятельности: экологические проблемы обсуждаются в политике, в экономике, в поп-культуре, в бытовой жизни и в науке. Общество стало волновать будущее нашей планеты и способы сохранения её природы. В лингвистике тема экологии относительно молода, особенно в отечественной лингвистике. Наше исследование может, с одной стороны, помочь развить данное направление в отечественной науке, с другой, отобразить популярные экологические проблемы в Эстонии и в России, тем самым показав, какие темы еще не озвучены в русскоязычной сфере. Исследование также актуально для переводчиков: в эстонском языке появилось много новых слов, связанных с экологией, которых ещё нет в двуязычных словарях. Мы попытаемся отобразить самую частотную лексику, которая необходима при переводе.
Объектом исследования стали эстоноязычные тексты экологического дискурса и их перевод на русский язык. Предметом исследования стали тематика, лексические и грамматические особенности текстов экологического дискурса, а также основные трудности при переводе такого рода текстов с эстонского языка на русский.
Цель работы заключается в изучении эстоноязычных текстов по экологии, в описании их основных тем и особенностей, в рассмотрении используемой в них лексики и в анализе способов формирования слов и выражений, связанных с экологией, а также анализ проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе экологических текстов. Цель исследования определила его задачи. В наши задачи входит:
1) выделить тематику текстов экологического дискурса на эстонском языке;
2) рассмотреть формат и стиль оформления текстов об экологии и экологических проблемах в эстоноязычном дискурсе;
3) проанализировать особенности слов и выражений, связанных с экологией;
4) составить словарь экологических терминов;
5) выявить и проанализировать переводческие проблемы.
Основным методами исследования являются:
1) метод текстового анализа для отбора текстов по заявленной теме на эстонском и русском языках;
2) классификационный метод для выделения тематических групп отобранных текстов;
3) сопоставительный анализ исходных текстов и их переводов;
4) индуктивный метод для анализа слов и выражений экологической тематики и выделения закономерностей эстонского словообразования в аспекте экологической лексики;
5) лексикографический метод для составления словаря экологических терминов;
6) количественный анализ данных....
✅ Заключение
Рассмотрев тексты экологического дискурса, мы выяснили, что манипулирование читателем происходит за счёт выбора фотографий (зависят от экологической проблемы), которые вызывают у читающего симпатию или сострадание; за счёт уточнения имени эксперта или публичной фигуры в заголовке и выборе наиболее резкой или субъективной цитаты; за счёт использования зелёных и голубых цветов; за счёт объясняющих схем, карт а также комиксов. Оформление выделяет тексты экологической тематики от текстов, например, затрагивающих вопросы политики (несвязанной с экологией), культуры, избирательных процессов, так что читатель быстро найдёт интересующую его статью.
При переводе экологических текстов с эстонского языка на русский могут возникнуть трудности, решение которых требует особенного внимания. Переводчику необходимо употребить официальный или закрепившийся перевод имен собственных и аббревиатур на русском языке, также следует помнить, что названия некоторых организаций передаются на русский язык цитированием. При переводе названий и заголовков программ необходимо добавить объяснение, так как не все они известны русскоязычному читателю за пределами Эстонии, вместе с этим на русском языке отсутствует вариативность названий экологических кампаний, поэтому в переводе нельзя привести сокращенные варианты названий, они могут оказаться непонятными. В эстонском языке существуют термины, состоящие из нескольких слов, эквивалент этих терминов на русском языке может быть длиннее. При переводе добавляются лексемы, без которых сочетание не является термином, однако возможна и обратная ситуация, когда в эстонском языке закрепился многословный термин, а в русском этот термин короче. В переводе учитывается также несоответствие грамматических форм: в эстонском и русском языках приняты разные числовые формы в составе экологических терминов.
Трудность может представлять метафора, которая часто остается без перевода на русский язык. С одинаковой частотностью встречаются метафоры, дословный перевод которых будет понятен русскоязычному читателю, и те, для которых необходимо давать объяснение или искать приемлемый вариант в языке перевода. Цитирования в статьях можно объяснять в тексте, однако в некоторых случаях объяснение может оказаться объёмным, поэтому в переводе от комментирования (объяснения) часто отказываются. Лозунги и метафоры остаются во многих случаях без перевода, что показывает их трудность для переводчика. Другая выделенная нами проблема перевода – стиль автора и авторская идея. При переводе на русский язык используется нейтральный стиль, из-за чего пропадает языковая игра и авторский подтекст.
Экологический дискурс в эстонском языке характеризируется рядом особенностей. В работе рассмотрены лексические, грамматические, синтаксические и прагматические характеристики. Терминологическая база текстов экологической тематики постоянно пополняется и видоизменяется.





