Только Word
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения репрезентации эмоций 5
1.1 Основные положения лингвистической эмоциологии 5
1.2 Репрезентация эмоций 15
1.3 Классификация эмоций 20
1.4 Эмотивность и экспрессивность: соотношение категорий 21
1.5 Тревога и смежные понятия 25
1.5.1 Тревога и страх 26
1.5.2 Тревога и саспенс 28
1.6 Англоязычная «литература саспенса»: лингвистический аспект 29
1.7 Специфика передачи эмотивности в художественном переводе 30
Выводы по главе I 32
Глава II. Репрезентация тревоги в художественном нарративе 33
2.1 Вводные замечания 33
2.2 Собственно языковые средства репрезентации эмоции тревоги 35
2.2.1 Прямые средства 35
2.2.2 Косвенные средства 47
2.2.2.1 Косвенная номинация 48
2.2.2.2 Описание психофизического состояния 55
2.3 Дискурсивные средства репрезентации эмоции тревоги 59
2.4 Аккумуляция средств репрезентации эмоции тревоги 65
Выводы по главе II 73
Заключение 75
Список литературы 77
Список источников примеров 82
Данная работа посвящена изучению языковой репрезентации эмоции тревоги в английском языке. Развивающаяся в последние десятилетия антропоцентричность гуманитарных наук обусловила возросший интерес к изучению взаимоотношений языка и эмоций. Человек пользуется языком не только для выражения мыслей, но и своего эмоционального отношения к миру. Ключом к изучению эмоций является сам язык, который их номинирует, описывает и выражает. Тем не менее, роль лингвистики по сравнению с другими дисциплинами, имеющими отношение к изучению этих вопросов, остается не самой значительной, т. к. данные об эмоциях из других областей являются фоном, на который опирается языкознание.
Актуальность работы обусловлена значительно возросшим интересом к проблемам эмоциологии, а также отсутствием единства взглядов в академическом сообществе на вопросы репрезентации и категоризации эмоций с помощью языковых средств.
Объектом исследования являются ситуации языковой репрезентации в эмоции тревоги.
Предметом исследования являются языковые средства, репрезентирующие эмоцию тревоги.
Цель данной работы — проанализировать языковые средства, репрезентирующие эмоцию тревоги в художественной прозе и в аспекте перевода н русский язык, в связи с чем были установлены следующие задачи:
1. изучить современные концепции эмотивности и обосновать собственную исследовательскую позицию по ряду теоретических вопросов;
2. рассмотреть и проанализировать функционирования языковых средств выражения эмотивности в тексте;
3. произвести систематизацию средств репрезентации эмотивности в языке;
4. выявить языковые приемы репрезентации эмоции тревоги в художественном нарративе;
5. выявить особенности передачи языковых средств репрезентации тревоги с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили примеры, собранные с более 2000 страниц оригинальных текстов на английском языке и 2000 страниц текстов русских переводов. Примеры представляют собой сверхфразовые единства различного объема от высказывания до фрагмента текста.
Методами исследования были избраны метод сравнительно-сопоставительный анализа, контекстуального и переводческого анализа, метод интерпретативного анализа и сравнительно-сопоставительный метод.
Данная магистерская диссертация, состоящая из 83 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников примеров.
Настоящее исследование посвящено исследованию языковой репрезентации эмоции тревоги в английском языке и передаче этих средств при переводе. В ходе работы были рассмотрены теоретические положения эмоциологии и изучены различные взгляды на вопросы языковой репрезентации эмоций.
Для данной работы было разработано собственное определение тревоги, под которой мы понимаем негативная эмоцию, производную от эмоции страха, которая влечет за собой негативное эмоциональное переживание, испытываемое экспериенцером при осознании существования потенциальной угрозы разной степени определенности, сопровождаемое нервным возбуждением разной степени интенсивности и имеющее отнесенность к предполагаемым будущим событиям. Тревога имеет фоновый характер и способна развиваться во времени; семантически связана с такими эмоциями, как беспокойство и страх. В тексте обладает проспективной направленностью, длительностью и интенсивностью.
Художественный нарратив в высокой степени эмотивен, в связи с чем является продуктивным источником исследовательского материала для исследования репрезентации эмоций в тексте.
Тревога репрезентируется в языке на лексико-грамматическом, семантическом и дискурсивном уровнях через прямую и косвенную номинацию и описание психофизического состояния экспериенцера, а также дополняется параязыковыми средствами репрезентации.
Аккумуляция языковых средств репрезентации тревоги и их текстовая протяженность служат метафорой развертывания тревоги во времени. В художественном произведении жанра саспенс аккумуляция средств выражения тревоги ставится важным тексообразующим элементом, формируя эмотивный фон повествования в целом.
Воссоздание средств репрезентации эмоции тревоги в переводе характеризуется меньшим лексическим разнообразием и случаями немотивированного искажения эмоционального фона. В целом переводные тексты менее эмотивны, чем оригинал. Индивидуальные переводческие решения не всегда ведут к точной передаче средств репрезентации эмоции.
Данная работа представляется перспективной в свете развития эмоциологии и вносит вклад в теоретические исследования перевода эмотивных текстов, в частности, художественного нарратива.
1. Агапова С. Г., Телюкина Е. К. К вопросу о способах репрезентации эмоций // Science Time. – 2015. – № 1. – С. 9-11.
2. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложе-ние и текст: семантика, прагматика и синтаксис. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – С. 15–20.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.
4. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка: Сб. научных трудов ЛГПИ им. А. И. Герцена. – Л.: ЛГПИ, 1975. – С. 11–20.
5. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976. 383 с.
6. Багдасарова Н. А. Соотношение вербализованных эмоций в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Рос. акад. наук, инст. языкознания − М., 2004. − 208 л.
7. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. М.: Изд-во иностр. Лит-ры, 1961. С. 221.
8. Бижева Л. Х. Категории «эмоциональность», «экспрессивность» как объекты лингвистических исследований // European journal of literature and linguistics. – 2015. – № 1. – С. 22-26.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М., 1985. – 225 с.
11. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. – М.: Изд-во МГУ, 1958. – С. 103–124.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
13. Гумбольдт В. Ф. О мышлении и речи – Избранные труды по языкознанию, М: 2000, С. 301-302.
14. Джемс У. Психология. — М., 1991. — Гл. XXIV.
15. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» // Вестник ВГУ. Гуманитарные Науки – Воронеж, 2003, № 2. – С. 10-21....57