Воссоздание исторического колорита оригинала в переводе
(на материале переводов романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский»
на болгарский и английский языки)
Только Word
Введение
Глава 1. Роман Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») и проблема сохранения национально-исторического колорита при переводе
1.1. Жизненный и творческий путь Генрика Сенкевича
1.2. Исторические события, отраженные в романе Г. Сенкевича «Пан Володыёвский», и история создания романа
1.3. Языковые средства, создающие исторический и национально-культурный колорит в художественном произведении, и проблема их передачи в переводах
Выводы к главе 1
Глава 2. Воссоздание национально-исторического своеобразия романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» в переводах на болгарский и английский языки
2.1. Языковые средства романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский», отражающие исторический и национально-культурный колорит
2.2. Приемы воссоздания исторического и национально-культурного колорита романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») в переводе на болгарский язык
2.3. Приемы воссоздания исторического и национально-культурного колорита романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») в переводах на английский язык
Выводы к главе 2
Заключение
Литература
Список источников
Список словарей
Список сокращений
Выбор темы данной работы обусловлен отмечавшимся в 2016 году 170-летием Генрика Сенкевича (1846-1916), одного из наиболее ярких, знаменитых и самых читаемых польских писателей. 2016 год был объявлен в Польше годом Г. Сенкевича, его творчеству уделялось особое внимание.
Произведения этого выдающегося писателя известны каждому поляку со школьной скамьи, его творчество признано как в Польше, так и за рубежом. Г. Сенкевич ‒ автор выдающихся произведений, посвященных темам из жизни польского общества: патриотической теме – новеллы «Из дневника познаньского учителя» (1879), «На маяке» (1881), крестьянской теме – новеллы «Янко-музыкант» (1879), «Ангел» (1880), повести «За хлебом» (1880), «Бартек-победитель» (1882) и др. Г. Сенкевич известен как автор исторических романов: он был удостоен Нобелевской премии (1905) за роман «Quo Vadis», были экранизированы многие его произведения, например, Ежи Гофман снял фильмы по трилогии Г. Сенкевича «Огнём и мечом» (1999), «Потоп» (1974), «Пан Володыёвский» (1969), Александр Форд – по роману «Крестоносцы» (1960), Мервин Лерой – по роману «Камо грядеши» (1951), Ежи Кавалерович ‒ также по роману «Камо грядеши» (2001) и др.
Объект исследования – роман Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») и переводы романа на болгарский и английский языки.
Предмет исследования – языковые средства романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski»), отражающие историческое и национально-культурное своеобразие, и способы их перевода на болгарский и английский языки.
Материалом настоящего исследования стали собранные из романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») языковые средства, создающие исторический и национально-культурный колорит, и их переводческие соответствия, употребленные в переводах этого романа с польского языка на болгарский язык (переводчик Д. Икономов) и в двух переводах на английский язык (переводчики Дж. Кёртин и С.А. Биньон) (см. список источников материала).
Целью данной работы является исследование языковых средств, создающих исторический колорит романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») (третьей части трилогии), и языковых средств, используемых переводчиками для воссоздания исторического колорита этого художественного произведения в переводах с польского языка на болгарский и на английский языки.
Для реализации поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. представить тематику романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский», описывающего события из польской истории 1668-1673 гг. – периода борьбы Речи Посполитой с турецкими вторжениями;
2. выявить языковые средства, используемые в романе для описания исторических событий, создающие исторический и национально-культурный колорит романа «Пан Володыёвский»;
3. проанализировать языковые средства, используемые в переводах с польского языка на болгарский язык и на английский язык для передачи исторического и национально-культурного колорита романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников материала, списка словарей, списка использованной литературы, списка сокращений.
В первой главе описывается творческий путь Г. Сенкевича, история создания романа «Пан Володыёвский», освещаются события польской истории, которые легли в основу сюжета этой части трилогии; рассматриваются работы исследователей, посвященные языковым средствам, создающим исторический и национально-культурный колорит художественного произведения и приемам передачи этих средств в переводах на другие языки.
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию языковых средств, создающих исторический колорит в романе известного польского писателя Генрика Сенкевича (1846-1916) «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski»), и языковых средств, используемых переводчиками для воссоздания исторического колорита этого художественного произведения в переводах с польского языка на болгарский и на английский языки.
В Главе 1 описан творческий путь Г. Сенкевича, представлена тематика исторического романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский», в котором отражены события второй половины XVII в., когда Речь Посполитая переживала кризис политического устройства (отречение короля Яна II Казимира, избрание на престол Михаила Корибута Вишневецкого), подверглась нападению Османской империи (оборона Каменец-Подольского, битва при Хотине, разгром турок). В первой главе рассматриваются также работы исследователей, посвященные языковым средствам, создающим исторический и национально-культурный колорит художественного произведения, и приемам передачи этих средств в переводах на другие языки.
В Главе 2 освещены взгляды ученых на использование приемов архаичной стилизации в художественном произведении, анализируется языковой материал ‒ лексические средства польского языка, используемые в романе Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» для описания событий из польской истории XVII в., создающие исторический колорит произведения. Писателю удалось прочувствовать лексику XVII в. и отразить ее в романе. Г. Сенкевич писал на современном ему польском языке XIX в., используя и языковые элементы XVII в., которые создают иллюзию времени, отображённого в произведении. В романе умело представлена архаичная лексика, многочисленные заимствования из разных языков, характерные для XVII в., особенно из латинского языка, а также из греческого, арабского и турецкого языков. В то же время в романе нет чрезмерного пафоса, сложных выражений и оборотов.
За основу анализа принята классификация известных теоретиков перевода С. Влахова и С. Флорина. В работе выделяются следующие группы языковых средств: общественно-политические и военные реалии, этнографические реалии; реалии, относящиеся к культуре, религии (христианству, исламу); имена собственные (географические названия, личные имена собственные); заимствования из других языков; устаревшие грамматические конструкции. Рассматривается также стилистическая характеристика исторически окрашенной лексики: историзмы, архаизмы, выходящие из употребления (Doroszewski: wychodzące z użycia), устаревшие слова (dawne), редко используемая лексика (rzad). Значения всех ЛЕ проверены по словарям.
В Главе 2 рассматриваются также приемы воссоздания исторического и национально-культурного колорита романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» («Pan Wołodyjowski») в переводе на болгарский язык, осуществленном переводчиком Д. Икономовым (в 1969 г.), и в переводах на английский язык, выполненных Д. Кёртином (в 1894 г.) и С. Биньоном (в 1896 г.). Анализируются языковые средства, использованные в этих переводах для воссоздания исторического колорита произведения, написанного на польском языке. В переводах были использованы различные приемы: транскрипция, транслитерация, калька, аналог, генерализация, приблизительный и описательный перевод, приём смыслового развития. Все три переводчика, используя различные переводческие стратегии и приёмы, сумели передать исторический колорит романа Г. Сенкевича «Пан Володыёвский» в переводах на болгарский и английский языки.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. Фак. высш. учеб. заведений/ И.С.Алексеева. – 3-е изд., стер. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Ананьева Н.Е. История и диалектология польского языка М. : Московский государственный университет, 1994.
3. Бартминьский Е. Польский язык как символ национальной самобытности // Славяноведение. № 6. 2005. С. 27-38.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4. М., 2013. С. 94-95. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. (Дата обращения: 21.03.2017).
5. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): Автореф. дисс. … канд. филол.наук. Л., 1978.
6. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л. : Изд-во. Ленингр. ун-та, 1973.
7. Богомолова Н.А., Медведева О.Р. Польская литература // История литератур западных и южных славян. Т. 3: Литература конца XIX — первой половины XX века (1890-е годы — 1945 год) / Редколлегия третьего тома: Л. Н. Будагова (отв. ред.), Р. Ф. Доронина, С. В. Никольский. М. : Издательство «Индрик», 2001.
8. Бухарин С.Н., Ракитянский Н.М. Сарматизм – ментальная основа шляхетской республики Речи Посполитой. URL: http://zapadrus.su/bibli/geobib/2011-08-03-16-33-54/412-2011-08-11-14-53-11.html (Дата обращения: 21.03.2017).
9. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981.
10. Васева Ив. Теория и практика перевода. 2 изд. София, 1982.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.
12. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. № 3 (14). Март, 2010. С.184-186.
13. Владова И. Превод и време. София, 1988.
14. Владова И. Синтактични особености на историческия роман и отражението им в превода от руски на български език // Езикови проблеми на превода (славянски езици). София, 1985.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд. 5. М., 2012. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vlahovdoc.shtml. (Дата обращения: 21.03.2017)....66