Только Word
Введение 3
Глава I: Особенности перевода юмористического текста. 5
1.1. Проблемы художественного перевода. 5
1.2. Понятие юмористического. Специфические черты юмористического текста. 12
1.3. Особенности перевода комического элемента в художественных произведениях. 18
I. Перевод игры слов. 18
II. Перевод имён собственных. 25
III. Перевод контаминированной лексики. 27
IV. Перевод реалий. 29
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОВЛАТОВСКОГО ЮМОРА НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК. 33
2.1. Стилистический сдвиг при переводе произведений Довлатова. 33
2.2. Деформация смысла. 43
2.3. Перевод довлатовских каламбуров на итальянский язык. 50
2.4. Проблема передачи реалий в комическом тексте. 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74
Тема исследования. Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода на итальянский язык юмористических произведений С.Д. Довлатова.
Актуальность работы. Вторая половина XX века в СССР представляет собой очень интересную и непростую эпоху для деятелей искусства. Колорит того времени наиболее ярко и точно отображён в литературных произведениях советских писателей и поэтов, таких как Ахматова, Зощенко, и более поздних – Бродский, Рейн, Найман, Довлатов. Уже в конце 60-х гг. для многих единственной возможностью издать свои произведения была публикация на западе. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. В конце прошлого века интерес к творчеству писателя, охвативший читателей постсоветского пространства, возрос и за рубежом. Литературное наследие С.Д. Довлатова – это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и острому чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. Особенности передачи комического элемента на иностранный язык – одна из самых интересных проблем художественного перевода. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встаёт ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую основывается комический элемент текста Довлатова. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удаётся по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе. Задача переводчика состоит в том, чтобы передать комический элемент со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения всех деталей и оттенков. За лёгким юмором С. Довлатова прячется тонкая психология и горькая философия советского человека, которые были сформированы отечественной историей и суровым бытом нашей страны. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда вполне точно воспринимает и чувствует произведения Довлатова, поэтому юмор писателя из СССР не в полной мере передаётся иностранцу. Таким образом, юмор – это не только общечеловеческое, но и глубоко национальное понятие, которое занимает важное место в жизни человека и общества. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на иностранный язык.
Цель работы. Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан» в переводах Лауры Сальмон).
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Определить главные проблемы художественного перевода.
2. Определить понятие юмора и юмористического текста.
3. Выявить особенные черты юмористического текста.
4. Рассмотреть способы перевода комического элемента.
5. Проанализировать переводы текстов Довлатова.
6. Рассмотреть сложные для перевода случаи и классифицировать их.
7. Выявить наиболее удачные решения и понять причину неудачных.
Источники языкового материала. Объектом исследования стали сборники С.Д. Довлатова «Записные книжки» и «Чемодан» и их переводы на итальянский язык в исполнении Лауры Сальмон («Taccuini»: Palermo, Sellerio editore, 2016; «La valigia»: Palermo, Sellerio editore, 1999).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Национальный колорит, своеобразие авторских стилей, богатство подтекста и аллюзий, многообразность исторических и культурных фонов разных стран делают художественный перевод очень сложной задачей, для решения которой на первом этапе переводчик должен досконально изучить как творчество автора переводимого текста, так и историческую эпоху страны, в которой зарождались произведения. На втором этапе перед переводчиком стоит не менее сложная проблема – выбор средств родного языка для наиболее точной передачи и смысла, и формы переводимого текста.
Передача комического элемента в тексте ещё больше осложняет задачу переводчика, так как помимо осмысления механизмов юмора (осознание того, как зарождалась шутка у автора и какую цель он преследовал, придавая ей именно такую форму), переводчику необходимо перенести эту сложившуюся у него модель на язык перевода так, чтобы не деформировать смысл и стиль, и, следовательно, вызвать у читателя именно ту реакцию, на которую рассчитывал автор оригинального текста.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее сложной задачей для переводчика оказалось сохранение авторского стиля Довлатова. Случаи стилистической трансформации составили 46% отобранного материала. Наиболее сложные случаи представляют собой лексические единицы сниженного стилевого регистра (просторечия, жаргонизмы, формы обращений), которые при переводе становятся нейтральными и теряют часть эстетической информации. К таким единицам стоит отнести и некоторые фразеологизмы, которые при переводе лишаются своей идиоматичности.
11% отобранного материала составили реалии советской жизни, являющиеся частью комического элемента. Проблема передачи реалий в юмористических текстах С. Довлатова, на наш взгляд, также часто граничит с проблемой стиля, так как описательный приём при переводе лишает текста лёгкости и лаконичности.
Следующую трудность при переводе реалий составило различие правил транслитерации в русском и итальянском языках. Поэтому переводчику пришлось прилагать к каждой книге Довлатова на итальянском языке список, в котором представлены нормы, соответствующие ИЗО, и слова, транслитерации которых необходимо объяснение.
Кроме того, в переводе мы обнаружили случаи смысловой деформации довлатовского текста (15%). Чаще всего, эти семантические несоответствия связаны с недостаточным пониманием юмористического посыла автора, а в некоторых случаях - с невозможностью грамматически отобразить комический элемент в тексте перевода. Деформация смысла при переводе бывает существенной, вплоть до изменения значения на противоположное, а бывает незначительной, граничащей со стилистическими погрешностями. Нередко случаи семантического искажения встречаются при переводе игры слов в составе имён собственных.
Стоит отметить, что наиболее успешно переводчик справился с передачей каламбуров Довлатова: из 28% отобранных нами случаев игры слов только лишь 8% можно назвать не совсем удачными.
Зафиксированные неточности в передаче юмористических произведений С.Довлатова на итальянский язык связаны с тем, что переводчик не является носителем русского языка и не обладает языковым чутьём русского читателя. Тем не менее, не смотря на различие национального менталитета и языкового мышления, во многих непростых случаях Л. Сальмон удалось найти адекватные и весьма удачные переводческие решения.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия». 2004.
2. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. - Т. II. - М. 1953.
3. Брандес М. Стиль и перевод. Тетради переводчика. Вып. №5. – М.: Издательство «Международные отношения». 1968.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
5. Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. Тетради переводчика. вып. №9. -М.: Международные отношения, 1972.
6. Влахов С. И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения. 1980.
7. Воспоминания о Корнее Чуковском. Составители: Лозовская К. Паперный З. Чуковская Е. - М.: Сов. Писатель. 1977.
8. Капацинская В.М. Комический текст. Проблемы выделения речевого и ситуативного комического в тексте. - Нижн.Новгород: Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, вып. №3, 2007.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Изд. Международные отношения, 1973.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода, лингвистические аспекты. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. 1990.
11. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). – Самара: Изд-во СамГПУ. 1999.
12. Любимов Н.М. Перевод – искусство. - М.: Советская Россия. 1982.
13. Новикова Т. С. «Фитили» и «доходяги»: проблема эквивалентности при переводе жаргонизмов и просторечизмов (на примере переводов повести А И Солженицына «Один день Ивана Денисовича» на английский язык). - М.: Элпис. 2006.
14. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. – М., 1996.
15. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. Тетради переводчика, вып. №5. С. 92. – М.: Издательство «Международные отношения». 1968....19