ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 9
1.1. Лингвокультурологические исследования в российской лингвистике 9
1.2. Дискуссионные вопросы понимания предмета и задач фразеологии 12
1.2.1. Фразеологические единицы: объем понятия и терминологический аппарат в российской лингвистике 12
1.2.2. Фразеологические единицы: объем понятия и терминологический аппарат в китайской лингвистике 20
1.3. Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира. Коды культуры 23
1.4. Лингвокультурологический потенциал фразеологических единиц 32
ВЫВОДЫ 36
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ПОЛОЖИТЕЛЬНО-ОЦЕНИВАЕМЫМИ КАЧЕСТВАМИ ЧЕЛОВЕКА 38
2.1 Фразеологизмы с положительно-оцениваемыми качествами человека в русском языке 38
2.1.1 Фразеологизмы, отражающие моральные качества личности 38
2.1.2 Классификация антропоцентрических ФЕ (на основании монографии Л.Ю. Буяновой) 40
2.1.3 Общая структурная характеристика антропоцентрических фразеологизмов 44
2.2 Предпочтения носителей русского и китайского языков в отношении моральных качеств (по результатам анкетирования) 51
2.3 Семантическая классификация русских и китайских фразеологизмов с положительно оцениваемыми качествами человека 63
2.3.1 Семантическая группа «ответственность» 63
2.3.2 Семантическая группа «честность» 67
2.3.3 Семантическая группа «справедливость» 71
2.4 Национально-культурная специфика выявленных фразеологических единиц 75
2.4.1 Сравнительный анализ национально-специфических особенностей выделенных единиц в русском и китайском языках 75
ВЫВОДЫ 78
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 95
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в русской лингвистике появилась в начале 40-х гг. ХХ в. [Копылова 2010: 89]. Наука получила свое название от греческих слов «phrasis» и «logos», которые переводятся как «выражение» и «наука». Под фразеологией понимается совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, а также отдел языковедения, изучающий эти обороты и выражения [Ушаков 2000: 112]. Фразеология привлекает внимание многих ведущих лингвистов [см. работы: В.В. Виноградов, А.А.Шахматов, Д.Н. Шмелев, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков А.И. Молотков, В.Н. Телия и др.]
По мнению В.Н. Телия, лингвокультурология акцентирована на контекст культурного фактора в языке и на языковой фактор в человеке [Телия 1996: 222]. Фразеологизмы являются одним из важных объектов исследования при рассмотрении лингвокультурных особенностей той или иной нации. Фразеологизмы, являясь идиоматическим достоянием любого языка и носителем социокультурной информации, дополняют речь выразительными средствами. Вместе с тем они входят в число языковых средств (пословицы и поговорки), с помощью которых можно познать культуру любого народа.
Во фразеологии значительную роль занимает человеческий фактор, и большое количество фразеологизмов связано с человеком, его мыслями, чувствами и деятельностью. Основные характеристики и качества человека универсальны, но лингвистам необходимо обращать внимание на этнокультурные особенности, которые обусловлены историей, религией, географическим положением и менталитетом носителей данной культуры [Эрдниева2016: 82].
Оценка является важным элементом картины мира, понятия положительного и отрицательного существуют в любой культуре. Количество фразеологизмов с отрицательной оценкой больше, чем положительных [Добровольский 1990: 10]. Но в реальной жизни фразеологизмы, номинирующие положительно оцениваемые качества человека, имеют большое значение. С одной стороны, их можно рассматривать как форму похвалы, выражение уважения, одобрения, восхищения или признания. Они широко используются в коммуникации, где являются простым, но мощным средством, помогающим установить раппорт с другими людьми. С другой стороны, они могут служить демонстрацией этнокультурных особенностей. Так, по мнению А.М. Яхиной, оценочное отношение определяется мировоззрением народа — носителя языка, его культурно-историческим опытом [Яхина 2008]. Поэтому изучение русских фразеологизмов, номинирующих положительно оцениваемые качества человека на фоне другого языка, помогают отразить сходства и различия в национальном менталитете и духовной культуре двух народов.
Как одна из древнейших цивилизаций, китайский язык богат своим фразеологическим фондом [Донченко 2015: 1390]. Китайские фразеологизмы отражают не только народную мудрость и юмор, но и национальную культуру, ее самобытность и колорит. Многие моральные черты характера (терпение и уступчивость), демонстрируемые китайцами, уходят корнями в традиционные китайские ценности. Они связаны (не всегда осознанно) с конфуцианско-даосистскими этическими принципами, и эти древние принципы были сохранены и отражены в фразеологизмах и стали частью современного китайского менталитета [Стернина 2002: 50]. Знание и умение правильно, к месту использовать в речи фразеологизмы всегда ценилось и считается показателем образованности и начитанности [Войцехович 2007: 14]. В настоящее время, как и русские фразеологизмы, они играют важную роль в повседневном общении и в литературе, делают язык более метким, образным и выразительным...
В данном диссертационном исследовании подвергаются комплексному анализу фразеологизмы, номинирующие положительно оцениваемые качества человека, отобранные из фразеологических словарей русского языка. Данные ФЕ имеют большое значение в языке и речи, поскольку они могут использоваться для похвалы, выражения уважения, одобрения, восхищения или признания, помогая эффективно установить контакт с другими людьми, а также могут отражать этнокультурные особенности.
В первой главе нами были описаны такие понятия, как «фразеология», «картина мира», «код культуры» и др., рассмотрен объем понятия «фразеологизм» и терминологический аппарат в русской и китайской лингвистике.
Фразеология, возникшая и развивающаяся на основе народной мудрости, представляет собой результат культурного опыта народа. У каждого народа существует своя языковая картина мира, и фразеологизмы являются наиболее ярким проявлением национально-культурной специфики языка. В нашей работе мы придерживаемся определения, предложенного В.П. Жуковым, в котором содержатся основные характеристики фразеологизма. Он раскрывает понятие компонента фразеологического выражения, отмечая, что это составная часть, лишенная основных признаков слова и претерпевшая метафорическое переосмысление [Жуков 2006: 7].
Несмотря на то, что проведено множество исследований в области фразеологии, границы этого понятия остаются неоднозначными. В научном сообществе лингвисты разделяются на две основные группы. Одни считают, что устойчивые обороты предикативных единиц (такие как пословицы, поговорки, крылатые выражения и т. д.) входят в состав фразеологической системы, поскольку они обладают цельным образно-экспрессивным значением. Другие рассматривают устойчивые обороты предикативного характера вне области фразеологии. Они видят пословицы и поговорки как коммуникативные единицы, эквивалентные предложениям, и не включают их в понятие фразеологической единицы.
Вслед за А.И. Молотковым, при выделении ФЕ мы придерживаемся узкой точки зрения на объем фразеологии. Узкое понимание фразеологии, как явления, которое имеет целостное значение и не выводится из значений отдельных слов, позволяет более точно определить предмет исследования и сфокусироваться на особенностях и функциях ФЕ в языке.
Во второй главе нами было проведено два письменных опроса, в которых участвовали 50 русских и 50 китайцев. Респонденты должны были выбрать те качества, которые они считают наиболее ценными, и те, которые не входят в число положительных качеств.
Как показали полученные результаты, наиболее важными положительными качествами для русских и китайских респондентов считаются: ответственность, искренность, честность, справедливость, самостоятельность, трудолюбие, доброта, самоуважение и целеустремленность. На данном основании методом сплошной выборки материала из фразеологических словарей нами были отобраны 94 ФЕ, которые были классифицированы по структурным характеристикам.
Один из распространенных и традиционных подходов к структурной классификации был предложен В.В. Виноградовым. Согласно его теории, все фразеологические единицы можно классифицировать по своей грамматической структуре на глагольные, существительные, прилагательные, наречия и междометия [Виноградов 1977: 89-105].
Результаты нашего исследования позволяют сделать вывод о том, что наибольшую долю составляют группы ФЕ с глагольной структурой, где основными компонентами являются глаголы и существительные. Они составляют 62% от общего числа фразеологических единиц. Также в работе были представлены наиболее распространенные модели для описания положительных качеств человека...
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград, 1993. -238 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие. 2010. - 288 с.
3. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957. -298 с.
4. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии (антропоцентрический и аксиологический аспекты): диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Казань, 2007. - 333 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. -416 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 1961.-394 с.
7. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1972. - 470 с.
8. Блюмкин В.А. Моральные качества личности / Центр.-Чернозем. отд-ние Филос. общества СССР. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1974. - 185 с.
9. Блюмкин В.А. Мир моральных ценностей / В.А. Блюмкин. - М. : Знание, 1981.- 64 с.
10. Братусь Б.С. Аномалии личности / Б.С. Братусь. - М.: Мысль, 1988. - 301 с.
11. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки / Ф.И. Буслаев - М., 1854. -176 с.
12. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко; М-во образования и науки Российской Федерации, Кубанский гос. ун-т. - Москва: Флинта : Наука, 2012. - 179 с.
13. Васечко В.Ю. Моральная максима как феномен познания и культуры / В.Ю. Васечко. - Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2000. - 232 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: ИНДРИК, 2005. - 1037 с.
15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] /В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 278 с...(96)