Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТРАНСГРЕССИВНОЙ ПРОЗЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЧАКА ПАЛАНИКА)

Работа №144038

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы94
Год сдачи2017
Стоимость4865 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Феномен трансгрессивной прозы в художественной литературе
1.1 Место трансгрессивной прозы в художественной литературе 6
1.2 Проблема перевода художественной прозы и основные стратегии 15
Выводы к 1 главе 27
Глава 2. Особенности перевода трансгрессивной прозы на русский язык
2.1 Жанровые особенности трансгрессивной прозы и авторский стиль Чака Паланика 29
2.2 Жанрово-стилистические особенности трансгрессивной прозы и способы их передачи на русский язык 36
2.3 Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык 48
Выводы к 2 главе 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Приложение 1 72
Приложение 2


Данная магистерская диссертация посвящена изучению особенностей англоязычной трансгрессивной прозы и способов ее перевода на русский язык. Материалом для исследования выступает роман «Бойцовский клуб» американского писателя Чака Паланика - одного из ведущих авторов, работающего в этом жанре. Трансгрессивная проза в настоящее время привлекает большое внимание своей эпатажностью. Однако важную роль играет построение сюжета и образы персонажей, которые находят свое отражение именно в структурной организации текста. Задачей переводчика является сохранение максимального соответствия авторского идиостиля в тексте перевода на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языка, для того чтобы читатель не только понял фабулу истории, но и мог оценить выразительные средства при создании художественных образов в произведении.
Актуальность темы исследования обусловлена спецификой текстов, заключающейся в переходе за пределы общепринятых границ, раскрытии табуированных тем, выходе за границы морали, культурных и социальных норм.
Основной целью работы является выявление оптимальных переводческих стратегий при переводе художественных произведений в жанре трансгрессивной прозы на русский язык.
Материалом исследования служит текст романа «Бойцовский клуб», отобранных, отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки для последующее сравнения с их переводом на русский язык.
Объектом исследования выступают характерные особенности трансгрессивного текста (на примере романа Чака Паланика «Бойцовский клуб»).
Предметом исследования выступают способы перевода трансгрессивного текста на русский язык.
Исходя из поставленной цели, выдвигаются следующие задачи:
• изучить переводческие стратегии при переводе художественного текста;
• определить место трансгрессивной прозы в художественной литературе;
• выявить жанровых особенности трансгрессивной прозы и идиостиля Чака Паланика;
В работе используются следующие общенаучные и лингвистические методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, интерпретативный метод, переводческий метод, метод контекстологического анализа, метод математического подсчета, сопоставительный метод в аспекте контрастивной лингвистики.
Научная новизна исследования заключается в том, переводческие стратегии и используемые трансформации, при переводе текста трансгрессивного романа «Бойцовский клуб» на русский язык, рассматриваются и оцениваются с точки зрения жанрового соответствия англоязычному оригиналу.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она позволяет углубить имеющиеся знания о жанре трансгрессивной прозы и ее значения в художественной литературе и в современной культуре, а также определить социально-исторические аспекты жанра. Наряду с этим работа позволит выделить ключевые черты жанра, которые будут иметь определяющее значение при ее переводе и при оценке качества перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания предметов переводческого цикла на различных этапах обучения, разработке стратегий перевода текстов и при переводе текстов на русский язык, а также при написании исследовательских работ.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается выбор темы магистерской диссертации, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, освещаются методы, используемые для их решения, излагаются структура и краткое содержание работы, формулируются ее теоретическая и практическая значимость.
В первой главе исследуется феномен трансгрессивной литературы, освещаются жанровые особенности трансгрессивной прозы, рассматривается проблема перевода художественных текстов и способы ее решения. и авторский идиостиль Чака Паланика.
Во второй главе рассматривается авторский стиль Чака Паланика, производится анализ текста романа «Бойцовский клуб», анализируется структура текста романа с точки зрения жанровой принадлежности к трансгрессивной прозе, проводится сравнение текста оригинала с текстом перевода (выполненным в 2009 году И. Кормильцевым для издательства АСТ)и анализируются используемые переводчиком трансформации при переводе. В главе рассматриваются 57 примеров из текста романа (отобранных из общего числа примеров в количестве 95).
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы включает наименования трудов отечественных и зарубежных лингвистов, цитируемых или используемых при написании магистерской диссертации. При написании магистерской диссертации было использовано 55 источников в том числе 18 на английском языке.
В приложении приводятся все проанализированные примеры.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Трансгрессивная литература стала естественным продолжением философии трансгрессии развивавшей идеи таких философов как М. Фуко, Дж. Батай, Ж. Делёз. В трансгрессивная литература носит исследовательский характер, поскольку позволяет как автору, так и читателю проникнуть в сферы, обычно табуированные обществом. В силу этого жанр имеет специфические характеристика как с точки зрения выбора тем и сюжетных линий, так и к структуре самого текста. Чья роль функциональная роль приравнивается роли смыслового содержания. Чаще всего сюжет в трансгрессивном произведении развивается вокруг конфликта главного героя с обществом, в котором он живет, но с которым не имеет ничего общего. Персонажи вынуждены бороться как с внешними обстоятельствами, так и сами с собой, и способы ведения борьбы они могут выбирать весьма шокирующие (здесь могут быть затронуты темы эскапизма, насилия, алкогольной, наркотической или сексуальной зависимости, разного рода девиаций поведения). Важную роль играет то, как воспринимает текст читатель и в данном жанре лингвистические особенности текста во многом могут формировать это восприятие. Характерными особенностями трансгрессивной литературы являются ритмичное и динамичное повествование, что достигается за счет коротких односложных предложений, эллипсов, повторов, параллелизмов; повествование от первого лица, постоянное обращение к читателю, сложная композиция (нелинейное повествование), обильного использования сленга, жаргонизмов, диалектизмов и обсценной лексики.
Минимализм (лаконичность) и динамизм письма можно считать ключевыми особенностями авторского стиля Чака Паланика. Его манера изложения событий привлекает многих читателей и формирует узнаваемый уникальный идиостиль. Паланик использует как характерные для жанра приемами, так и прибегает к индивидуальным способам создания художественных образов (среди которых приемы «factoids», «writingonthebody», «recordingangel»). Ввиду приведенных аспектов при переводе произведений автора на другие языки к качеству перевода предъявляются высокие требования.
Перевод художественной литературы – это специфический вид перевода со своими особенностями и требованиями, которые учитывают, как структурные несоответствия между языками оригинала и перевода, так и экстралингвистические аспекты, разделяющие эти культуры. При переводе художественного текста переводчик должен выбирать стратегии, позволяющие ему наилучшим образом передать художественную образность текста. Большую роль играет концептуальный анализ текста и его эмотивная оценка. Роман «Бойцовский клуб» относится к жанру трансгрессивной прозяы, это доказывает ряд жанрово-стилистических особенностей, которые характерны для трансгрессивной литературы в целом и которые встречаются у многих авторов, работающих в этом жанре. В тексте романа Чак Паланик использует синтаксические (использование простых предложений, парцелляции, введение числительных и глаголов для придания динамики и ритмичности тексту) и стилистические приемы (повторы, параллельные конструкции, слэнг, имитация формул разговорной речи, обращение к читателю), благодаря которым текст производит впечатление на читателя не только посредством сюжета, но и посредством своей структуры.
Автор также создает индивидуальные художественные приемы, позволяющие ему завоевать внимание читателя: «choruses», «factoids», «writtenonthebody», «hiddengun». В романе «Бойцовский клуб» Паланик обращается и к другим приемам, которые позволяют создать яркий образ общества потребления. Большую роль в этом играет опыт работы Чака Паланика в сфере журналистики. Анализируемый перевод был сделан по заказу издательства АСТ русским переводчиком и поэтом И. Кормильцевым. Наиболее частыми трансформациями, которыми оперирует переводчик, являются лексические (модуляции) и грамматические (объединение и членение предложений). Набольшую сложность для перевода представляют «припевы», требующие единства перевода на протяжении нескольких глав или даже всего произведения. Часто переводчик сталкивается с трудностью передачи простых коротких предложений, придающих отрывку ритм и динамичность. В большинстве случаев это может быть объяснено особенностями русского языка для которого характерны более сложные (и менее компактные) структуры, чем в английском. Особый интерес представляет перевод англоязычных реалий, вымышленных топонимов и имен собственных, так как часто они несут «внутренний» смысл, представляя собой «текст в тексте». Такие аллюзии зачастую могут быть понятны только носителям культуры и языка, а для полного понимания таких отсылок читателю русскоязычному требуется дополнительная информация (например, приведенная в сносках).
Таким образом, мы можем говорить о том, что главную сложность для перевода представляет структурная, а не смысловая сложность текстов, написанных в жанре трансгрессивной литературы. Концептуальный анализ текста и знания характерных особенностей жанра в значительной степени влияют на читательское восприятие, в то время как главной задачей переводчика как раз и является максимальное соответствие образности и эмоционального наполнения в тексте перевода тексту оригинала.



1. Адаева О.М., Смирнова Е.А. Английская пунктуация и графические способы оформления текста как признак индивидуального авторского стиля // Балтийский гуманитарный журнал, 2015, №4 (13) – С.7-10
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: «Междунар. отношения», 1975 г. – 240 с.
3. Библия: Псалтырь, глава 58 (Электронный ресурс)URL: http://apologetica.ru/biblie/ps58.html (дата обращения: 30.03.2017)
4. Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике (Электронный ресурс) //Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2008, №69 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-hudozhestvennogo-perevoda-v-sovremennoy-komparativistike (дата обращения: 16.03.2017)
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
6. Гречуха Л.О. В.Берроуз: проблематика и поэтика творчества: Автореф. дис. канд. филол. наук // Вестник Житомирского педагогического университета. – Житомир, 2004 – Вып. 16. – С. 218-221
7. Гривина В.С. Трансгрессия и контркультура в американском романе 1960-90-х годов (У.Берроуз, Ч. Паланик) // Научный вестник Международного гуманитарного Университета, №8 – Одесса, 2014 – С. 5-6
8. Гудий К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
9. Делез Ж., Гваттари Ф. Анти-Эдип: Капитализм и шизофрения. – Екатеринбург: У-Фактория, 2008. – 672 с.
10. Жолудь А.И. Писательский стиль Чака Паланика // Ученые записки Казанского университета – Т.158, №1, – 2016, С. 245-243
11. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: автореф. дис. канд. филол. наук – Москва, 2012. – 20 с.
12. Кабакчи М.К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – № 11 – часть 2, 2015. – С.348-350.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебн. пособ. – СПБ: Знание, 2002. – 112с.
14. Каштанова С.М. Трансгрессия как социально-философское понятие: дис. на соискание уч. степ. – СПБ, 2016. – 203с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
16. Кормильцев И.В. Поколение Икс: последнее поколение? (Электронный ресурс) URL: http://syg.ma/@milda-sokolova/iz-arkhivov-inostranki-ilia-kormiltsiev-3-za-1998-ghod (дата обращения: 16.03.2017)
17. Крингс Х.Что происходит в головах переводчиков? – Тюбинген: Нарр, 1986. – 570 с.
18. Кубатченко О. Что скрывается за понятием «трансгрессивная литература»? // (Электронный ресурс)URL: http://literator.org/sermon/chto-skryvaetsya-za-ponyatiem-%C2%ABtransgressivnaya-literatura%C2%BB.html (дата обращения: 25.02.2017)
19. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций //Вестник Астраханского государственного технического университета, 2007, №5 – С.143-146
20. Левый И. Искусство перевода – М.: Прогресс, 1974 – 394с.
мысль середины XX века. – СПб.: Мифрил, 1994. – 346 с.
21. Овчинникова А.А. Контркультурные произведения как новая тенденция в англоязычной литературе (Электронный ресурс) // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 14.12.2016)
22. Строева О.В. Трансгрессия как профанация в современном искусстве (Электронный ресурс): URLhttp://www.academia.edu/11326343/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5_Transgression_as_Profanity_in_Contemporary_Art (дата обращения: 25.02.2017)
23. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012, №2 – С. 177-179
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 338 c.
25. Фуко М. О трансгрессии // Танатография эроса: Жорж Батай и французская мысль середины XX века. СПб: Мифрил, 1994. – 346 с. С. 111–131.
26. Хениг Г. и Куссмауль П. Стратегии перевода: учебн. пособ. – Тюбинген: Нарр, 1982 – 172с.
27. Черкасс И. А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент. 1996 г.) – Пятигорск, 1996.
28. Чуковский К. И. Высокое искусство. – М., 1988. – с. 448.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 215 с.
30. Bryon G. Burroughs W.S. The Third Mind. – NY: The Viking Press, first published in 1978, – 180 p.
31. Chuck Palahniuk [Interview by Tasha Robinson] (Электронный ресурс) URL:http://www.avclub.com/article/chuck-palahniuk-13791 (дата обращения: 15.04.2017)
32. Folio J. The Body Transgressed in Palahnuik’s Choke // Journal of Literature and Art Studies, Vol. 3 №9, – 2013. – P. 541-646
33. Hadinger K. Navigating the Legal Requirements of Paper Streets (Электронный ресурс) URL: http://www.njslom.org/mag1107_article_pg38.html (дата обращения: 30.03.2017)
34. Hunter D., Singh S. A network analysis of Fight Club // Theory and Practice in Language Studies, Vol. 5 №4, – 2015. – P. 737-749
35. Hussein A. Homes for Today and Tomorrow: more on the Parker Morris standards (Электронный ресурс) URL:http://www.njslom.org/mag1107_article_pg38.html (дата обращения: 30.03.2017)
36. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. –London, New York, – 1992. – 208 p.
37. Murphy T. Amodern W. Burroughs–UC Press, 1997. – 276p.
38. Silverblatt M. Transgressive fiction (Электронный ресурс) URL: https://www.theatlantic.com/magazine/archive/1996/12/word-watch/376751/ (дата обращения: 4.04.2017)
39. The Bible: Psalm 59 - Deliver Me from My Enemies (English Standard Version) (Электронный ресурс) URL: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+59&version=ESV (дата обращения: 30.03.2017)
40. Tosic M. Fight Club Post-Humanist Notions of the ‘Body without Organs’ and the ‘Rhizome’ in Chuck Palahniuk’s Novel (Электронный ресурс) // Linnaeus University. – 2015 URL:http://lnu.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A784390&dswid=837 (дата обращения: 10.03.2017)
Список словарей:
41. Cheese D. Cheesebread (Электронный ресурс) // Urban Dictionary. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheesebread (дата обращения: 4.04.2017)
42. TheAmericanHeritageDictionary (Электронный ресурс) // Transgressivefiction. URL: ahdictionary.com (дата обращения: 10.03.2017)
43. Urban Dictionary (Электронный ресурс) // Blah, blah, blah. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=No+Shit (дата обращения: 5.04.2017)
44. UrbanDictionary (Электронный ресурс) // No shit. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Blah%2C+blah%2C+blah (дата обращения: 4.04.2017)
45. Wellington B. I say (Электронный ресурс) // Urban Dictionary. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+say%21 (дата обращения: 4.04.2017)
46. БелянинВ.П., БутенкоИ.А. Гнать (Электронный ресурс) //Словарь разговорных выраженийURL:http://enc-dic.com/speech/Gnat-purgu-1319/(дата обращения: 5.04.2017)
47. Ефремова Т.Ф. Валяйте (Электронный ресурс) // Толковый словарьЕфремовой.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/273384/%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%B9%D1%82%D0%B5(дата обращения: 5.04.2017)
48. Комлев Н.Г Паратаксис (Электронный ресурс) // Словарь иностранных слов.URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/25989 (дата обращения: 25.02.2017)
49. Можейко М. А. Ризома (Электронный ресурс) // Постмодернизм: Энциклопедия. / Сост. А.А.Грицанов, М.А.Можейко.URL: http://www.infoliolib.info/philos/postmod/risoma.html (дата обращения: 25.02.2017)
50. Можейко М. А. Трансгрессия (Электронный ресурс) // История философии: Энциклопедия. / Сост. А. А. Грицанов, Т. Г. Румянцева, М. А. Можейко.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/history_of_philosophy/545/%D0%A2%D0%A0%D0%90%D0%9D%D0%A1%D0%93%D0%A0%D0%95%D0%A1%D0%A1%D0%98%D0%AF (дата обращения: 25.02.2017)
51. Никитина Т.Г., Мокиенко В.М. Ля-ля тополя (Электронный ресурс) // Большой словарь русских поговорок.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45128/%D0%9B%D1%8F(дата обращения: 4.04.2017)
52. Словари и энциклопедии на Академике (Электронный ресурс) // Нитро.URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/20426/%D0%9D%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE (дата обращения: 5.04.2017)
53. Универсальный англо-русский словарь (Электронный ресурс) // Moosie.URL: http://universal_en_ru.academic.ru/1635991 (дата обращения: 4.04.2017)
Список источников материала:
54. PalahniukC. FightClub(Электронный ресурс) URL:http://e-libra.ru/read/328128-fight-club.html (дата обращения: 20.12.2016)
55. PalahnuikC. Choke – VintageBook, London – 2003, 304p.
56. Паланик Ч. Бойцовский клуб (Электронный ресурс) // Пер. с англ. И. Кормильцева. – М.: АСТ, 2009. URL:http://e-libra.ru/read/317716-bojtcovskij-klub.html (дата обращения: 20.12.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ