Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Изменения в нидерландском языке в период с 1860 по 2010 гг. (на материале сравнительного анализа романа Мультатули «Макс Хавелар» с его переводом на современный нидерландский язык)

Работа №144027

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2018
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
ГЛАВА 1. Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения 6
1.1. Периодизация истории нидерландского языка 6
1.2. Изменения в языке и его эволюция 7
1.2.1. Понятие изменений в лингвистике 7
1.2.2. Виды языковых изменений 9
1.3. Роман «Макс Хавелаар» как материал для
диахронического исследования 13
1.3.1 Основания для перевода романа на современный язык 14
1.3.1.1 Роль романа в истории Нидерландов 14
1.3.1.2. Роль романа в нидерландском языке 15
1.3.2. Характеристика и критерии перевода 17
1.3.3. Сравнительный анализ текстов как метод исследования 20
ГЛАВА 2. Лексические изменения 23
2.1. Замена лексических единиц на современный словарный
эквивалент без изменения объёма значения 24
2.2. Замена лексических единиц с использованием генерализации 27
2.3. Замена лексических единиц с использованием конкретизации 28
ГЛАВА 3. Грамматические изменения 32
3.1. Некоторые изменения, смежные с грамматическими 32
3.1.1. Орфография и пунктуация 32
3.1.2. Словообразование 34
3.1.3. Связь лексических и грамматических изменений 36
3.2. Морфологические изменения 39
3.2.1 Изменение способов выражения косвенных падежей 39
3.2.2. Изменение способа выражения референциального значения 40
3. Изменения в области синтаксиса 41
3.3.1. Переход от простых предложений с однородными
сказуемыми к сложносочиненным предложениям 41
3.3.2. Сокращение использования активных
неопределенно-личных предложений с подлежащим men 44
3.3.3.Изменение порядка глаголов в придаточном предложении 45
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение 1. Орфография 56
Приложение 2. Пунктуация


Проблема языковых изменений, или эволюции языка, интересует учёных из различных областей: социологов, антропологов и лингвистов. Круг вопросов, касающихся этой темы, достаточно широк: теории о происхождении языка вообще, изучение внешних и внутренних факторов, влияющих на его развитие, роль человека в языковых изменениях, разграничение вариативности и изменений в конкретных языках. В данной работе мы остановимся на описании изменений в нидерландском языке, произошедших относительно недавно, так как, во-первых, этот промежуток времени описан лишь частично, а во-вторых, имеющийся материал позволяет провести уникальное исследование путём сравнения двух одинаковых текстов, написанных на языках своего времени.
Изменения в нидерландском языке происходят относительно быстро: зафиксировано, что за последнее столетие нидерландский язык успел утратить, например, грамматическую категорию падежа и различие между женским и мужским родами [Берков, 2011. С. 57]. Помимо этого, нидерландский язык более чем толерантен к заимствованиям, что также оказывает влияние на всю языковую систему. Таким образом, данное диахроническое исследование, описывающие недавние исторические изменения в нидерландском языке является крайне актуальным.
Итак, предметом исследования являются изменения, произошедшие в лексической системе, синтаксисе и морфологии нидерландского языка с 1860 по 2010 гг. Для изучения изменений и тенденций в языке были проанализированы следующие тексты: роман Мультатули «Макс Хавелаар» (1860) и его перевод на современный нидерландский язык (2010). Объектом исследования стали расхождения, обнаруженные между фрагментами названных текстов.
Отметим, что данный роман является культурно-историческим наследием Нидерландов, и исследователи характеризуют его как «легко воспринимаемый современными читателями» [Даньшина, 2013. C. 297]. Соответственно, факт создания внутриязыкового перевода нуждается в комментарии, который приведён в третьем параграфе первой главы.
Целью данной работы является выявление изменений, произошедших в нидерландском языке с 1860 по 2010 г.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) изучить теорию эволюции нидерландского языка;
2) выяснить, какие изменения язык претерпевал по мнению учёных-лингвистов;
3) исследовать материал: найти расхождения между оригинальным текстом и переводом;
4) провести анализ трансформаций и выделить среди них относящиеся к языковым изменениям;
5) составить классификацию языковых изменений;
6) выделить области нидерландского языка, наиболее подверженные изменениям в указанный промежуток времени.
Теоретическую основу работы составили труды Й.М. ван дер Хорста, Н. ван дер Сейс, В.П. Беркова и др. Материалом для практической части послужили более 600 примеров различных трансформаций, обнаруженных в переводе романа «Макс Хавелаар» на современный нидерландский язык методом сплошной выборки.
В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Структура работы соответствует логике научного исследования и обусловлена поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе данного исследования мы изучили переводческие трансформации, которые произвёл Гейсберт ван Эс, перерабатывая роман Мультатули «Макс Хавелаар», и на основании расхождений говорили о языковых изменениях в области лексического состава языка, орфографии, пунктуации, диахронического словообразования, морфологии и синтаксиса. Прежде чем указать выводы, связанные непосредственно с изменениями в языке, хотелось бы остановиться на наблюдениях по поводу использования внутриязыкового перевода в качестве материала для диахронического исследования. Использование данного материала имело свои недостатки, как то: субъективность переводчика, его собственное видение современного литературного языка, желание упростить текст; авторский стиль, уникальность и оригинальность исходного текста, неполное (неисчерпывающее) отражение языка соответствующей эпохи, как следствие, неочевидность факторов, оказавших влияние на переводческие трансформации; и ограниченный корпус примеров, иногда не позволяющий делать выводы о тех или иных изменениях. Однако нами также был отмечен ряд преимуществ, а именно: сравнение двух одинаковых по смыслу текстов, написанных на языках своего времени, позволяющее изучать исключительно средства выражения одних и тех же понятий и явлений; репрезентативный корпус примеров, учитывающий различные стили и регистры языка; доступность материала, его фиксированный объём; использование сравнительного анализа в качестве отправной точки для дальнейшего изучения языковых изменений. Считаем, что данный материал смог стать полноценным корпусом для изучения языковых изменений.
Итак, нами были зафиксированы следующие изменения в языке:
1) выход из употребления многих слов, обозначающих реалии середины XIX века (большое количество историзмов, чьё место заняли лексические единицы с более широким референциальным значением);
2) замена используемых лексических единиц единицами с более узким референциальным значением для достижения большей точности в высказывании;
3) выход из употребления пластов лексики с заменой на современные эквиваленты;
4) смена орфографии и небольшие изменения в пунктуации;
5) изменение функции местоимения alles в сторону субстантивной;
6) большое количество замен префиксов, чаще всего у глаголов;
7) окончательное упразднение использования косвенных падежей, выраженных флексиями местоимений, артиклей и существительных в пользу более аналитической формы, выраженной предлогом с артиклем и отсутствием флексий;
8) изменение способа выражения референциального значения;
9) замена простых предложений с однородными сказуемыми на сложносочинённые;
10) постепенный отказ от использования неопределённо-личных предложений с подлежащим men;
11) изменение порядка глаголов в придаточном предложении.
В ходе исследования мы выяснили, что при фиксировании грамматических изменений в строе языка становится очевидным, что он изменился, в то время как изменения в области лексики могут быть первичнее и «запускать» процесс изменений в языковой системе. В нашем материале достаточно много примеров замены одних слов другими, но они не всегда являются показателями перехода на другой синхронный срез, зачастую они могут быть лишь вариантами одной нормы, в то время как грамматические изменения, менее явные на первый взгляд, сигнализируют о начале нового периода.
Итак, несмотря на негативную критику самой идеи перевода бессмертного романа Мультатули на современный язык, мы считаем эти изменения, произошедшие в языке, достаточным основанием для того, чтобы говорить о легитимности перевода романа «Макс Хавелаар» в связи с переходом от одного синхронного среза к другому. Основным выводом данного исследования является то, что за последние 150 лет в лексике и грамматике нидерландского языка произошли значительные изменения, касающиеся как глобальных вопросов, так и частных.



1. Es van G. Max Havelaar door Multatuli hertaald en bewerkt door Gijsbert van Es. Amsterdam: Nieuw Amsterdam: NRC boeken, 2017. P. 17-33, 301-317.
2. Multatuli. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (ed. Annemarie Kets). Assen, Maastricht: Van Gorcum, 1992. P. 2-13, 225-237.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. С. 11.
4. Берков В. П. Работы по языкознанию / В. П. Берков; под ред. Б. С. Жарова, И. М. Михайловой, А. В. Берковой, С. Н. Берковой. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. С. 50-66, 132-137.
5. Даньшина Н. Е. Глава 13 Эдуард Даувес Деккер // От «Лиса Рейнарда» до «Сна богов». История нидерландской литературы в 2-x томах / Том 1: XII — XX вв./ Сост. Верхейл К., Куттенир П., Михайлова И. СПб.: «Александрия», 2013. С. 296-309.
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2016. – 610 с.
7. Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестник СПбГУ. Язык и литература, 2013. №1. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-oshibkah-pri-vnutriyazykovom-perevode (дата обращения: 5.01.2018).
8. Казазаева М. А. Языковое изменение и принципы выделения синхронных срезов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, № 4, Нижний Новгород: Издательство Нижегородского госуниверситета, 2015. С 228–231.
9. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. / Пер. с нем. и вступ. ст. О.А. Костровой. Самара: издательство СамГПУ, 1997. C. 249.
10. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.—2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987.—272 с.
11. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Москва, Вена: «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, Издательская группа «Прогресс», 1997. С. 243
12. Мусатов В. Н. Русский язык: морфемика, морфология словообразование. М.: Флинта: Наука, 2010. С. 179. — 536 с.
13. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. М. Аспент Пресс, 1996.
14. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Глава: 3.3. Основы межкультурной коммуникации. М .: КИОРУС, 2014. С. 71.
15. Чечановский М. Предисловие. // Мультатули. Макс Хавелаар. /Пер. с нид. под ред. А. Сиповича. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. C. 3-16.
16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М., 1978. С. 16-24.
17. Ярцева В. Н. О построении исторической грамматики // Вопросы языкознания №6. М.: Наука, 1986. С. 3-10.
18. Anbeek T. Hoe leesbaar is de Max Havelaar nu helemaal? // Nieuw Letterkundig Magazijn. Jaargang 28. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 2010. P. 8.
19. Вааr van den А. Н. Groot Nederlands- Russisch Woordenboek. Amsterdam: Pegasus, 2000. — 1290 p.
20. Brandt Corstius H. Maximaal gehavend. [Электронный ресурс] URL: https://www.groene.nl/artikel/maximaal-gehavend (дата обращения 3.01.2018)
21. Chalmot. Verzameling van placaaten, resolutien en andere authentyke stukken enz. B. 16, 1790. P. 102.
22. De vormen. [Электронный ресурс] URL: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/05/09/02/01/body.html#p1 (дата обращения 10.01.2018)
23. Eindgroepen met twee werkwoorden. [Электронный ресурс] URL:http://ans.ruhosting.nl/e-ans/18/05/07/03/02/body.html (дата обращения 15.01.2018)
24. Es van G. De hertaler aan het woord. // Nieuw Letterkundig Magazijn. Jaargang 28. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde,
2010. P. 2-5.
25. Horst van der J. Horst van der K. Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw. Den Haag, Antwerpen: Sdu Uitgevers, Standaard Uitgeverij, 2000. — 498 p.
26. Horst van der J.M., Marschall. F. J. Korte geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1989. — 136 p.
27. Kets A. Ik zal gelezen worden! // Nieuw Letterkundig Magazijn. Jaargang 28. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 2010. P. 6-7.
28. Multatuli. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (ed. Annemarie Kets). Assen, Maastricht: Van Gorcum, 1992. P. 2-13, 225-237.
29. Sijs van der N. De geschiedenis van het Nederlands in een notendop. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker, 2005. — 176 p.
30. Toer P. A. Best Story; The Book That Killed Colonialism. // The New York Time Magazine. 1999. April 18.
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
31. E-ANS [Электронный ресурс] URL: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html (дата обращения 01.06.2018)
32. Etymologiebank [Электронный ресурс] URL: http://www.etymologiebank.nl/ (дата обращения 27.05.2018)
33. Laan ter K. Multatuli Encyclopedie (ed. Chantal Keijsper). Den Haag: Sdu, 1995. — 1420 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ