Изменения в нидерландском языке в период с 1860 по 2010 гг. (на материале сравнительного анализа романа Мультатули «Макс Хавелар» с его переводом на современный нидерландский язык)
|
Введение 4
ГЛАВА 1. Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения 6
1.1. Периодизация истории нидерландского языка 6
1.2. Изменения в языке и его эволюция 7
1.2.1. Понятие изменений в лингвистике 7
1.2.2. Виды языковых изменений 9
1.3. Роман «Макс Хавелаар» как материал для
диахронического исследования 13
1.3.1 Основания для перевода романа на современный язык 14
1.3.1.1 Роль романа в истории Нидерландов 14
1.3.1.2. Роль романа в нидерландском языке 15
1.3.2. Характеристика и критерии перевода 17
1.3.3. Сравнительный анализ текстов как метод исследования 20
ГЛАВА 2. Лексические изменения 23
2.1. Замена лексических единиц на современный словарный
эквивалент без изменения объёма значения 24
2.2. Замена лексических единиц с использованием генерализации 27
2.3. Замена лексических единиц с использованием конкретизации 28
ГЛАВА 3. Грамматические изменения 32
3.1. Некоторые изменения, смежные с грамматическими 32
3.1.1. Орфография и пунктуация 32
3.1.2. Словообразование 34
3.1.3. Связь лексических и грамматических изменений 36
3.2. Морфологические изменения 39
3.2.1 Изменение способов выражения косвенных падежей 39
3.2.2. Изменение способа выражения референциального значения 40
3. Изменения в области синтаксиса 41
3.3.1. Переход от простых предложений с однородными
сказуемыми к сложносочиненным предложениям 41
3.3.2. Сокращение использования активных
неопределенно-личных предложений с подлежащим men 44
3.3.3.Изменение порядка глаголов в придаточном предложении 45
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение 1. Орфография 56
Приложение 2. Пунктуация
ГЛАВА 1. Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения 6
1.1. Периодизация истории нидерландского языка 6
1.2. Изменения в языке и его эволюция 7
1.2.1. Понятие изменений в лингвистике 7
1.2.2. Виды языковых изменений 9
1.3. Роман «Макс Хавелаар» как материал для
диахронического исследования 13
1.3.1 Основания для перевода романа на современный язык 14
1.3.1.1 Роль романа в истории Нидерландов 14
1.3.1.2. Роль романа в нидерландском языке 15
1.3.2. Характеристика и критерии перевода 17
1.3.3. Сравнительный анализ текстов как метод исследования 20
ГЛАВА 2. Лексические изменения 23
2.1. Замена лексических единиц на современный словарный
эквивалент без изменения объёма значения 24
2.2. Замена лексических единиц с использованием генерализации 27
2.3. Замена лексических единиц с использованием конкретизации 28
ГЛАВА 3. Грамматические изменения 32
3.1. Некоторые изменения, смежные с грамматическими 32
3.1.1. Орфография и пунктуация 32
3.1.2. Словообразование 34
3.1.3. Связь лексических и грамматических изменений 36
3.2. Морфологические изменения 39
3.2.1 Изменение способов выражения косвенных падежей 39
3.2.2. Изменение способа выражения референциального значения 40
3. Изменения в области синтаксиса 41
3.3.1. Переход от простых предложений с однородными
сказуемыми к сложносочиненным предложениям 41
3.3.2. Сокращение использования активных
неопределенно-личных предложений с подлежащим men 44
3.3.3.Изменение порядка глаголов в придаточном предложении 45
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение 1. Орфография 56
Приложение 2. Пунктуация
Проблема языковых изменений, или эволюции языка, интересует учёных из различных областей: социологов, антропологов и лингвистов. Круг вопросов, касающихся этой темы, достаточно широк: теории о происхождении языка вообще, изучение внешних и внутренних факторов, влияющих на его развитие, роль человека в языковых изменениях, разграничение вариативности и изменений в конкретных языках. В данной работе мы остановимся на описании изменений в нидерландском языке, произошедших относительно недавно, так как, во-первых, этот промежуток времени описан лишь частично, а во-вторых, имеющийся материал позволяет провести уникальное исследование путём сравнения двух одинаковых текстов, написанных на языках своего времени.
Изменения в нидерландском языке происходят относительно быстро: зафиксировано, что за последнее столетие нидерландский язык успел утратить, например, грамматическую категорию падежа и различие между женским и мужским родами [Берков, 2011. С. 57]. Помимо этого, нидерландский язык более чем толерантен к заимствованиям, что также оказывает влияние на всю языковую систему. Таким образом, данное диахроническое исследование, описывающие недавние исторические изменения в нидерландском языке является крайне актуальным.
Итак, предметом исследования являются изменения, произошедшие в лексической системе, синтаксисе и морфологии нидерландского языка с 1860 по 2010 гг. Для изучения изменений и тенденций в языке были проанализированы следующие тексты: роман Мультатули «Макс Хавелаар» (1860) и его перевод на современный нидерландский язык (2010). Объектом исследования стали расхождения, обнаруженные между фрагментами названных текстов.
Отметим, что данный роман является культурно-историческим наследием Нидерландов, и исследователи характеризуют его как «легко воспринимаемый современными читателями» [Даньшина, 2013. C. 297]. Соответственно, факт создания внутриязыкового перевода нуждается в комментарии, который приведён в третьем параграфе первой главы.
Целью данной работы является выявление изменений, произошедших в нидерландском языке с 1860 по 2010 г.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) изучить теорию эволюции нидерландского языка;
2) выяснить, какие изменения язык претерпевал по мнению учёных-лингвистов;
3) исследовать материал: найти расхождения между оригинальным текстом и переводом;
4) провести анализ трансформаций и выделить среди них относящиеся к языковым изменениям;
5) составить классификацию языковых изменений;
6) выделить области нидерландского языка, наиболее подверженные изменениям в указанный промежуток времени.
Теоретическую основу работы составили труды Й.М. ван дер Хорста, Н. ван дер Сейс, В.П. Беркова и др. Материалом для практической части послужили более 600 примеров различных трансформаций, обнаруженных в переводе романа «Макс Хавелаар» на современный нидерландский язык методом сплошной выборки.
В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Структура работы соответствует логике научного исследования и обусловлена поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Изменения в нидерландском языке происходят относительно быстро: зафиксировано, что за последнее столетие нидерландский язык успел утратить, например, грамматическую категорию падежа и различие между женским и мужским родами [Берков, 2011. С. 57]. Помимо этого, нидерландский язык более чем толерантен к заимствованиям, что также оказывает влияние на всю языковую систему. Таким образом, данное диахроническое исследование, описывающие недавние исторические изменения в нидерландском языке является крайне актуальным.
Итак, предметом исследования являются изменения, произошедшие в лексической системе, синтаксисе и морфологии нидерландского языка с 1860 по 2010 гг. Для изучения изменений и тенденций в языке были проанализированы следующие тексты: роман Мультатули «Макс Хавелаар» (1860) и его перевод на современный нидерландский язык (2010). Объектом исследования стали расхождения, обнаруженные между фрагментами названных текстов.
Отметим, что данный роман является культурно-историческим наследием Нидерландов, и исследователи характеризуют его как «легко воспринимаемый современными читателями» [Даньшина, 2013. C. 297]. Соответственно, факт создания внутриязыкового перевода нуждается в комментарии, который приведён в третьем параграфе первой главы.
Целью данной работы является выявление изменений, произошедших в нидерландском языке с 1860 по 2010 г.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1) изучить теорию эволюции нидерландского языка;
2) выяснить, какие изменения язык претерпевал по мнению учёных-лингвистов;
3) исследовать материал: найти расхождения между оригинальным текстом и переводом;
4) провести анализ трансформаций и выделить среди них относящиеся к языковым изменениям;
5) составить классификацию языковых изменений;
6) выделить области нидерландского языка, наиболее подверженные изменениям в указанный промежуток времени.
Теоретическую основу работы составили труды Й.М. ван дер Хорста, Н. ван дер Сейс, В.П. Беркова и др. Материалом для практической части послужили более 600 примеров различных трансформаций, обнаруженных в переводе романа «Макс Хавелаар» на современный нидерландский язык методом сплошной выборки.
В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ и описательный метод.
Структура работы соответствует логике научного исследования и обусловлена поставленной целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
В ходе данного исследования мы изучили переводческие трансформации, которые произвёл Гейсберт ван Эс, перерабатывая роман Мультатули «Макс Хавелаар», и на основании расхождений говорили о языковых изменениях в области лексического состава языка, орфографии, пунктуации, диахронического словообразования, морфологии и синтаксиса. Прежде чем указать выводы, связанные непосредственно с изменениями в языке, хотелось бы остановиться на наблюдениях по поводу использования внутриязыкового перевода в качестве материала для диахронического исследования. Использование данного материала имело свои недостатки, как то: субъективность переводчика, его собственное видение современного литературного языка, желание упростить текст; авторский стиль, уникальность и оригинальность исходного текста, неполное (неисчерпывающее) отражение языка соответствующей эпохи, как следствие, неочевидность факторов, оказавших влияние на переводческие трансформации; и ограниченный корпус примеров, иногда не позволяющий делать выводы о тех или иных изменениях. Однако нами также был отмечен ряд преимуществ, а именно: сравнение двух одинаковых по смыслу текстов, написанных на языках своего времени, позволяющее изучать исключительно средства выражения одних и тех же понятий и явлений; репрезентативный корпус примеров, учитывающий различные стили и регистры языка; доступность материала, его фиксированный объём; использование сравнительного анализа в качестве отправной точки для дальнейшего изучения языковых изменений. Считаем, что данный материал смог стать полноценным корпусом для изучения языковых изменений.
Итак, нами были зафиксированы следующие изменения в языке:
1) выход из употребления многих слов, обозначающих реалии середины XIX века (большое количество историзмов, чьё место заняли лексические единицы с более широким референциальным значением);
2) замена используемых лексических единиц единицами с более узким референциальным значением для достижения большей точности в высказывании;
3) выход из употребления пластов лексики с заменой на современные эквиваленты;
4) смена орфографии и небольшие изменения в пунктуации;
5) изменение функции местоимения alles в сторону субстантивной;
6) большое количество замен префиксов, чаще всего у глаголов;
7) окончательное упразднение использования косвенных падежей, выраженных флексиями местоимений, артиклей и существительных в пользу более аналитической формы, выраженной предлогом с артиклем и отсутствием флексий;
8) изменение способа выражения референциального значения;
9) замена простых предложений с однородными сказуемыми на сложносочинённые;
10) постепенный отказ от использования неопределённо-личных предложений с подлежащим men;
11) изменение порядка глаголов в придаточном предложении.
В ходе исследования мы выяснили, что при фиксировании грамматических изменений в строе языка становится очевидным, что он изменился, в то время как изменения в области лексики могут быть первичнее и «запускать» процесс изменений в языковой системе. В нашем материале достаточно много примеров замены одних слов другими, но они не всегда являются показателями перехода на другой синхронный срез, зачастую они могут быть лишь вариантами одной нормы, в то время как грамматические изменения, менее явные на первый взгляд, сигнализируют о начале нового периода.
Итак, несмотря на негативную критику самой идеи перевода бессмертного романа Мультатули на современный язык, мы считаем эти изменения, произошедшие в языке, достаточным основанием для того, чтобы говорить о легитимности перевода романа «Макс Хавелаар» в связи с переходом от одного синхронного среза к другому. Основным выводом данного исследования является то, что за последние 150 лет в лексике и грамматике нидерландского языка произошли значительные изменения, касающиеся как глобальных вопросов, так и частных.
Итак, нами были зафиксированы следующие изменения в языке:
1) выход из употребления многих слов, обозначающих реалии середины XIX века (большое количество историзмов, чьё место заняли лексические единицы с более широким референциальным значением);
2) замена используемых лексических единиц единицами с более узким референциальным значением для достижения большей точности в высказывании;
3) выход из употребления пластов лексики с заменой на современные эквиваленты;
4) смена орфографии и небольшие изменения в пунктуации;
5) изменение функции местоимения alles в сторону субстантивной;
6) большое количество замен префиксов, чаще всего у глаголов;
7) окончательное упразднение использования косвенных падежей, выраженных флексиями местоимений, артиклей и существительных в пользу более аналитической формы, выраженной предлогом с артиклем и отсутствием флексий;
8) изменение способа выражения референциального значения;
9) замена простых предложений с однородными сказуемыми на сложносочинённые;
10) постепенный отказ от использования неопределённо-личных предложений с подлежащим men;
11) изменение порядка глаголов в придаточном предложении.
В ходе исследования мы выяснили, что при фиксировании грамматических изменений в строе языка становится очевидным, что он изменился, в то время как изменения в области лексики могут быть первичнее и «запускать» процесс изменений в языковой системе. В нашем материале достаточно много примеров замены одних слов другими, но они не всегда являются показателями перехода на другой синхронный срез, зачастую они могут быть лишь вариантами одной нормы, в то время как грамматические изменения, менее явные на первый взгляд, сигнализируют о начале нового периода.
Итак, несмотря на негативную критику самой идеи перевода бессмертного романа Мультатули на современный язык, мы считаем эти изменения, произошедшие в языке, достаточным основанием для того, чтобы говорить о легитимности перевода романа «Макс Хавелаар» в связи с переходом от одного синхронного среза к другому. Основным выводом данного исследования является то, что за последние 150 лет в лексике и грамматике нидерландского языка произошли значительные изменения, касающиеся как глобальных вопросов, так и частных.



