До наших дней дошло относительно немного средневековых манускриптов с переводами Библии на языки Испании. Однако, по разнообразию версий переводов Испания превосходит другие страны . Сохранившиеся манускрипты представляют собой лишь малую часть прежде существовавших списков, сожженных испанской Инквизицией. На настоящий момент известны 14 средневековых библейских кодекса, содержащих полное или частичное Священное Писание, и помимо этого, до нас дошли переводы отдельных книг, небольших фрагментов текста и библейские отрывки в историографических книгах. Большинство из этих манускриптов хранится в собрании библиотеки монастыря Эскориал.
Уникальность сохранившегося корпуса переводов заключается в том, что большинство из них сделаны с древнееврейского и арамейского языка сефардами, обладавшими немалым числом превосходных рукописей на этих языках. Это отличает Испанию от остальной части Европы, где из сохранившихся переводов на народные языки преобладают переводы Нового завета (в основном, Четвероевангелия), источником которых чаще всего является Вульгата.
До наших дней дошли в основном переводы на старокастильский язык, предшественник современного испанского языка, также сохранилось несколько манускриптов с библейскими переводами на каталанский язык (одна полная библия, два неполных манускрипта с Ветхим Заветом, два с Новым заветом, рифмованная библия из Севильи, и несколько фрагментов библейского текста) и лишь один лист с переводом на валенсийский язык.
Основное внимание в работе будет уделено библейским переводам с древнееврейского на старокастильский язык. Цель работы – составить классификацию сохранившихся манускриптов (за исключением некоторых фрагментарных рукописей) и представленных в них переводов и выявить общие черты и особенности этих переводов, а также причины их создания, целевую аудиторию и их дальнейшее использование. В последнем нам помогут некоторые сведения о библейских переводах на каталанский язык. Отдельный раздел работы посвящается Библии Альбы, поскольку эта рукопись уникальным образом отличается от других, современных ей, рукописей.
Теме еврейских переводов Библии на испанский язык посвящено большое количество литературы за рубежом, однако в русской науке она практически не представлена. Собранный автором этой работы материал помогает восполнить этот пробел в истории испанских библейских переводов. Свидетельства из средневековых архивов о назначении этих переводов, хоть и скудные, проливают свет не только на функционирование средневекового общества в целом, но и на причины, по которым авторы переводов придерживались тех или иных переводческих решений.
В испанской науке и по сей день идет активное изучение и обсуждение средневековых библейских переводов. Благодаря корпусу текстов BibliaMedieval , находящемуся в публичном доступе, можно одновременно сравнивать тексты всех главных библейских рукописей с переводами на старокастильский язык. В связи с появлением этого корпуса, в течение последнего десятилетия возникло несколько трудов, поменявших прежние представления о датировке рукописей и связях между ними. Данная работа отражает актуальную ситуацию в испанской науке, вплоть до позднейших исследований 2017 года. При отборе трудов для своей работы мы опустили много источников, которые мы посчитали устаревшими или некорректными. Мы оставили на свое усмотрение отбор релевантной информации из использованных источников, сопроводив спорные, с нашей точки зрения, мнения исследователей собственными комментариями. Наши выводы основаны на самостоятельном анализе и сопоставлении текстов рукописей.
Список рукописей, о которых пойдет речь в работе, вместе с присвоенным им сокращением и перечнем библейских книг, в них содержащихся, представлен в Приложении 1 в конце работы. Также в конце работы представлен список сокращенных названий трудов, которые часто в ней упоминаются.
Перевод всех цитат, представленных в работе, и транслитерация имен собственных, не засвидетельствованных в русской традиции, выполнена автором работы. Названия библейских книг и их сокращения соответствуют русской традиции.
Богатый корпус рукописей средневековых переводов Библии на испанский язык представляют огромный интерес для широкого круга дисциплин: истории перевода (как библейского, так и общего) и испанского языка, истории Библии, теологии, литературы, искусства и многих других.
Большая часть сохранившихся манускриптов представляет собой копию переводов, созданных задолго до написания самой рукописи. Нам не известны ни дата, ни место их создания. Только в случае с Библией Эвора и Библией Альбымы знаем точную информацию об обстоятельствах создания рукописей.
Анализ переводов с еврейского оригинала говорит о том, что у иудеев существовала как устная, так и письменная традиции перевода.
Благодаря другим сохранившимся текстуальным свидетельствам, у нас есть возможность точно установить назначение переводов: для христианского общества они представляли прежде всего познавательный интерес, а иудеи использовали их в дидактических и литургических целях.