До наших дней дошло относительно немного средневековых манускриптов с переводами Библии на языки Испании. Однако, по разнообразию версий переводов Испания превосходит другие страны . Сохранившиеся манускрипты представляют собой лишь малую часть прежде существовавших списков, сожженных испанской Инквизицией. На настоящий момент известны 14 средневековых библейских кодекса, содержащих полное или частичное Священное Писание, и помимо этого, до нас дошли переводы отдельных книг, небольших фрагментов текста и библейские отрывки в историографических книгах. Большинство из этих манускриптов хранится в собрании библиотеки монастыря Эскориал.
Уникальность сохранившегося корпуса переводов заключается в том, что большинство из них сделаны с древнееврейского и арамейского языка сефардами, обладавшими немалым числом превосходных рукописей на этих языках. Это отличает Испанию от остальной части Европы, где из сохранившихся переводов на народные языки преобладают переводы Нового завета (в основном, Четвероевангелия), источником которых чаще всего является Вульгата.
До наших дней дошли в основном переводы на старокастильский язык, предшественник современного испанского языка, также сохранилось несколько манускриптов с библейскими переводами на каталанский язык (одна полная библия, два неполных манускрипта с Ветхим Заветом, два с Новым заветом, рифмованная библия из Севильи, и несколько фрагментов библейского текста) и лишь один лист с переводом на валенсийский язык.
Основное внимание в работе будет уделено библейским переводам с древнееврейского на старокастильский язык. Цель работы – составить классификацию сохранившихся манускриптов (за исключением некоторых фрагментарных рукописей) и представленных в них переводов и выявить общие черты и особенности этих переводов, а также причины их создания, целевую аудиторию и их дальнейшее использование. В последнем нам помогут некоторые сведения о библейских переводах на каталанский язык. Отдельный раздел работы посвящается Библии Альбы, поскольку эта рукопись уникальным образом отличается от других, современных ей, рукописей.
Теме еврейских переводов Библии на испанский язык посвящено большое количество литературы за рубежом, однако в русской науке она практически не представлена. Собранный автором этой работы материал помогает восполнить этот пробел в истории испанских библейских переводов. Свидетельства из средневековых архивов о назначении этих переводов, хоть и скудные, проливают свет не только на функционирование средневекового общества в целом, но и на причины, по которым авторы переводов придерживались тех или иных переводческих решений.
В испанской науке и по сей день идет активное изучение и обсуждение средневековых библейских переводов. Благодаря корпусу текстов BibliaMedieval , находящемуся в публичном доступе, можно одновременно сравнивать тексты всех главных библейских рукописей с переводами на старокастильский язык. В связи с появлением этого корпуса, в течение последнего десятилетия возникло несколько трудов, поменявших прежние представления о датировке рукописей и связях между ними. Данная работа отражает актуальную ситуацию в испанской науке, вплоть до позднейших исследований 2017 года. При отборе трудов для своей работы мы опустили много источников, которые мы посчитали устаревшими или некорректными. Мы оставили на свое усмотрение отбор релевантной информации из использованных источников, сопроводив спорные, с нашей точки зрения, мнения исследователей собственными комментариями. Наши выводы основаны на самостоятельном анализе и сопоставлении текстов рукописей.
Список рукописей, о которых пойдет речь в работе, вместе с присвоенным им сокращением и перечнем библейских книг, в них содержащихся, представлен в Приложении 1 в конце работы. Также в конце работы представлен список сокращенных названий трудов, которые часто в ней упоминаются.
Перевод всех цитат, представленных в работе, и транслитерация имен собственных, не засвидетельствованных в русской традиции, выполнена автором работы. Названия библейских книг и их сокращения соответствуют русской традиции.
Богатый корпус рукописей средневековых переводов Библии на испанский язык представляют огромный интерес для широкого круга дисциплин: истории перевода (как библейского, так и общего) и испанского языка, истории Библии, теологии, литературы, искусства и многих других.
Большая часть сохранившихся манускриптов представляет собой копию переводов, созданных задолго до написания самой рукописи. Нам не известны ни дата, ни место их создания. Только в случае с Библией Эвора и Библией Альбымы знаем точную информацию об обстоятельствах создания рукописей.
Анализ переводов с еврейского оригинала говорит о том, что у иудеев существовала как устная, так и письменная традиции перевода.
Благодаря другим сохранившимся текстуальным свидетельствам, у нас есть возможность точно установить назначение переводов: для христианского общества они представляли прежде всего познавательный интерес, а иудеи использовали их в дидактических и литургических целях.
AvenozaG. La Biblia de Ajuda y la "Megil•latAntiochus" en romance. Madrid, CSIC, 2001.
AvenozaG. Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios // La Biblia en la Literatura Española.Vol. 1.2 (2008). P. 13-75.
AvenozaG. Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV) //Romania. T. 128 n°511-512 (2010). P. 452-500.
AvenozaG. Biblias castellanas medievales. San Millán de la Cogolla, CiLengua, 2011.
AvenozaG.Mujeres que leen la Biblia en los Reinos hispánicos durante la Edad media. Cristianas y judías //La Biblia y las mujeres. Medioevo (siglos XII-XV) / Ed. K. E. Borresen, A. Valerio. Editorial Verbo Divino, 2011.
AvenozaG.Relaciones entre los Ms. Esc. I.I.5 y Esc. I.I.7: ¿Dos proyectos codicológicos independientes o una Biblia en dos volúmenes? // Anuario de Filologia. Antiqua etMediaeualia V. 1 (2011). P. 1-22.
AvenozaG. The Bible in Spanish and Catalan // The New Cambridge History of the Bible / Eds. Ricard Mardsen - Ann E. Matter. Cambridge: Cambridge University Press, Middle Age. Vol. 2. The Medieval Period (2012) P. 288-306.
Requena M. Servilismo e irracionalidad: dos aspectos de una traducción bíblica del siglo XV // Actas del 1 Congreso de la Asociación Hispánica de literatura medieval (1988). P. 515-522.
SchwarzwaldO. On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations // Sefarad. Vol. 70:1 (2010). P. 117-140.
SchwarzwaldO. Ladino liturgical texts and Spanish bibles // The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain // Ed. by Decter J., Prats A. Brill, 2012.
Pueyo MenaF. J.Biblias romanceadas y en ladino // Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa / Coords. Iacob M. Hassán, Ricardo Izquierdo Benito, ed. lit. Elena Romero. Univ. de Castilla-La Mancha (2008). P. 193-263.
Pueyo MenaF. J., Enrique-AriasA. Los romanceamientos castellanos de la biblia hebrea compuestos en la edad Media: manuscritos y traducciones// Sefarad. Vol. 73:1 (2013). P. 165-224.
Pueyo MenaF. J., Enrique-AriasA. Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV // Anuario de Estudios Medievales. Vol. 45, No 1 (2015). P. 351-392.
Pueyo MenaF. J., Enrique-AriasA. La Biblia completa del Marqués de Santillana // Revista de Filología Española.Vol. 97:1 (2017). P. 35-68.
Fernández López S. Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores. León, 2003.
Amigo Espada L. El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada: criterios y fuentes de traducción. Salamanca: Universidad Pontificia, 1983.
Cátedra P. El Salterio bilingüe prealfonsí // Palabras, Norma, Discurso en memoria de Fernando Lázaro Carreter / Eds. Santos RíoL., Borrego NietoJ., García SantosJ. F., Gómez AsencioJ. J., PrietoE.Salamanca, Universidad (2005).P. 291 306.
Bunis D. Translating from the Head and from the Heart: The Essentially Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition //Hommage à Haïm Vidal Sephiha/ Eds. BusseW., VarolBornesM.-C.Berne: Peter Lang(1996). P. 337– 357.
Hauptmann O. The General estoria of Alfonso el Sabio and Escorial Biblical Manuscript I-J-8 // Hispanic Review, 13(1945). P. 45-59.
Hauptmann OEscorial Bible I-J-4. VoI. I. The Pentateuch // Philadelphia, 1953.
Llamas J.Biblia medieval romanceada judio-cristiana, 2 vol. // Madrid, 1950-55.
FellousS. Fifteenth-Century Castilian Translations fromHebrew Literature // The Late Medieval Hebrew Bookin the Western Mediterranean / Ed. by Javier del Barco. Brill, 2015. P. 203-248.
DeaneslyM. The Lollard Bible and other medieval Biblical versions.Cambridge: Cambridge University Press, 1920.
Menéndez Aneiros M. Variación léxica en las versiones medievales romanceadas del Cantar de los Cantares // Palma de Mallorca, Universidad de las Islas Baleares, 2010.
Pérez Alonso M. I. Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la 'verdad hebrayca' al castellano // Helmántica. Revista de Filología Clásica y Hebrea, 62, 188 (2011) P. 391-415.
Gutwirth E. Religión, historia y las Biblias romanceadas // Revista Catalana de Teologia, 13, 1 (1988). P. 115-133.
Gutwirth E.A medieval manuscript of gnomic verse in judeo-spanishaljamía // Proceedings of theJerusalem Colloquium: LitteraeJudaeorum in Terra Hispanica / Ed. Isaac Benabu. Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem, 1992.
Fernández Marcos N. Las primeras traducciones judias al español. http://digital.csic.es/bitstream/10261/35689/1/Primeras_traducciones.pdf
Girón L. Biblias romanceadashttp://demo.artempusfactory.net/biblia_poliglota/images/pdf/17.luis_giron.pdf
Enrique-AriasA.,Pueyo MenaF. J., (2008-). Biblia Medieval. En línea en http://www.bibliamedieval.es
Girón-Negrón L. M., Enrique-AriasA.La Biblia de Arragel y la edición de traducciones bíblicas del siglo XV // Helmántica, V. 63 (2012) P. 291-309.
Puig i Tàrrech A.Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia // El text: lectures i historia. Associació Bíblica de Catalunya. Publicacions de l´Abadia de Montserrat, 2001.
Riera i Sans J. Un Siddur en catalàdels conversos jueus (Segle XV) //Butlletí de la ReialAcadèmia Catalana de BellesArts de Sant Jordi, Vol.: 3 (1989).
Cantera Montenegro E.Aspectos de la vida cotidiana de los judíos en la España medieval // Madrid: UNED, 1998.
Robles Sierra A. y Esponera Cerdán A.Introducción a los sermones // Biblioteca Virtual. Campus Dominicus.
Bunis D. M.Judezmo (Ladino) // Handbook of JewishLanguages / Ed. Lily Kahn and Aaron D. Rubin. Brill's Handbooks in Linguistics, V. 2 (2015). P.366-451.
Gimeno Blay, Francisco M.Quemar libros. ¡Qué extraño placer! // Editorial: Universitat de València, 2000.