Выпускная квалификационная работа посвящена изучению представлений о жилище, рассмотренных на материале русских и китайских паремий.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими положениями: во-первых, лингвокультурология обращена к способам языкового воплощения знаний об окружающем мире и в том числе – информации культурного свойства. Во-вторых, жилище как повседневное пространство тесно связано с человеческой жизнью, а изучение представлений о жилище в русском и китайском паремиологическом пространстве позволяет выявить универсальное в ви́дении мира, и выделить этномаркированные представления носителей двух языков и культур. В-третьих, паремиологические единицы (ПЕ), важные в аспекте концептуализации аксиологически отмеченных сущностей в картине мира носителей языка, должны учитываться при обучении иностранному языку.
Цель данной работы – провести лингвокультурологическое исследование русских и китайских паремий, вербализующих представления о жилище, выявить основные представления и степень их универсальности и национальную специфику в них.
Поставленная цель предполагает решение следующихзадач:
1. составить и описать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
2. определить состав лексических единиц – наименований жилища и его частей в языке, характер их лексикографической разработки и степень их возможного участия в качестве компонентов в составе паремий;
3. отобрать из русских и китайских паремиологических словарей единицы, репрезентирующие стереотипные представления о жилище;
4. провести лингвокультурологический анализ исследуемых паремий и предложить классификацию отобранных паремий с точки зрения отражающихся в них культурных установок и стереотипных представлений;
4. выделить основные семантические, коннотативные, символические смыслы, значимые для паремий, вербализующих представления о жилище;
5. определить общие для паремий двух языков и лакунарные для одного из них бинарные оппозиции, составляющие основу грамматической и образной структуры пословиц;
6. осуществить сопоставительный анализ образов жилища, использованных в паремиях русского и китайского языков, с целью выявления их сходств и различий.
Новизна исследования определяется тем, что выбранный для исследования объект – паремии, в которых отражаются представления русских и китайцев о жилище, различного рода постройках и их частях – исследованию в лингвокультурологическом аспекте не подвергался; во-вторых, в русских и китайских ПЕ наименования жилища вступают в разнообразные бинарные отношения, свидетельствующие о широком спектре ассоциативно-тематических связей и создающие убедительную картину особенностей жилища как строения и его функций; в-третьих, многие номинации жилища, будучи включенными в состав паремий, вносят в семантику оценочное звучание, что отражает различное отношение человека к материальной и духовной сторонам жизни, к социуму и к себе. Оценочная составляющая значения этих слов и их вклад в совокупную семантику паремий недостаточно освещены в современных исследованиях.
Материалом для исследования послужили 523 русских единиц и 298 китайских паремий, извлеченных из следующих источников: «Пословицы русского народа» В.И. Даля; «Большой словарь русских пословиц» под ред. В.М. Мокиенко; «Большого словаря китайских пословиц» Уэнь Дуаньчэн.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в дальнейшее развитие теории лингвокультурологии и паремиологии, в изучение отдельных фрагментов русской и китайской языковых картин мира, национально-культурных особенностей семантики и функционирования русских пословиц и поговорок на фоне китайского языка.
Практическая значимость исследования состоит в использовании материала и результатов исследования на лекционных курсах по лингвокультурологии, фразеологии и паремиологии, теории и практике перевода, лингвострановедению и культурологии, основам межкультурной коммуникации и этнолингвистике, в преподавании русского языка как иностранного, а также в лексикографической и фразеографической практике при составлении учебных словарей.
Лингвокультурологический аспект рассмотрения паремий в данном исследовании предполагает использование следующих методов и приемов: это приём сплошной и направленной выборки единиц из словарей пословиц русского языка и фразеологических словарей китайского языка; описательный метод; историко-этимологический метод, метод компонентного анализа; метод семантического и лингвокультультурологического анализа; сравнительно- сопоставительный метод; приёмы стилистической характеристики и количественных подсчетов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Значительный объём представлений о жилище, выявленных на материале зафиксированных словарями устойчивых выражений, свидетельствует о важности жилища для носителей русской и китайской культур и языков.
2. Изучаемые паремии подтверждают существование традиций и правил возведения жилища.
3. Паремиями с компонентами-названиями жилища выражаются отношение к дому как к собственности, к его хозяину и различным элементам всего хозяйства. В пословицах обнаруживаются и общие для русских и китайцев стереотипные представления, и этномаркированные ценностные приоритеты, лакунарные в другом языке.
4. Жилище является социальной характеристикой человека, его материальной обеспеченности, статуса, характера.
5. Разнообразие паремийных биномов позволяет представить систему ассоциативных связей, в которую включается жилище в языковом сознании.
6. Антропоцентричность проявляется в осмыслении и оценке человеком всех видов и типов «жилища». Наименования «жилища» животных и птиц участвуют в русских и китайских паремиях в выражении определенных оценок и коннотаций.
Важность жилища как несомненной ценности подтверждается, во-первых, количеством паремий, говорящих о самых разных сторонах этого материального атрибута жизни человека. Во-вторых, об этом говорит количество возможных номинаций жилища, наблюдаемых в лексике двух языков и используемых в качестве компонентов в пословицах. В-третьих – и это представляется нам самым весомым аргументом, – свидетельством важности жилища является многоаспектность его освещения в паремиологическом пространстве. В показе жилища как строения значительная часть выделенных в ПЕ представлений в русской и китайской лингвокультурах совпадает. Это касается выбираемых материалов, важности выбора места для размещения жилища, значимости соседей, неизбежных и ощутимых трудозатрат при возведении дома, способности дома хранить тепло и т.д.
В ПЕ обоих языков неоднократно подчеркивается значимость различных составляющих жилой постройки, их основные функции и отношение человека к ним. Паремийные биномы подтверждают возможные ассоциации, и воссоздают образ жилища, каким оно предстает в выражениях народной мудрости – со стороны его особенностей как постройки, его структуры, внутренней организации и проч., и со стороны осознания его функций и значения для человека. В русском материале такими активными компонентами являются изба, угол, сени, красный угол, горница, клеть, чулан, а в китайских паремиях – в сравнении с русскими – частотны компоненты 地基 «фундамент/основа», 堂 «тан» и 室 «ши».
Русские и китайцы видят бесспорную ценность любого собственного жилища, даже неприглядного, но вызывающего ощущение свободы и независимости, допустимость любого жилища при имеющихся иных ценностях любви, браке по любви, отсутствии чувства голода.
Национально–маркированные приоритеты китайцев, выражаемые пословицами с названиями жилища, говорят о хорошем душевном состоянии собственников плохого жилья и возможности получения хорошего образования. По китайской ПЕ, жилище бедняка – хороший стимул в стремлении добиться в жизни успеха. В русских ПЕ акцентируется важность здоровья и любви, согласия.
В своих метафорических осмыслениях образы жилища животных и птиц обнаруживают и сходства – служат, в частности, указанием на некачественное жилище и низкое социальное положение человека, – и различия: ПЕ о двух медведях в одной берлоге применима к различным сферам деятельности и областям интересов. В китайских ПЕ плохое жилище является метафорой сложной окружающей среды, условий, определяющих преуспевание человека.
Знакомство с приоритетными установками носителей русской и китайской лингвокультур, с особенностями осознания ими границ жилого пространства, важности всех типов строений, входящих в это понятие, и их элементов, с системой ассоциативных связей – способствует более глубокому понимаю культуры инофонов и успешности кросс-культурной коммуникации.
Перспектива исследования видится в разработке принципов лексикографического описания русских паремий о жилище в учебном словаре лингвокультурологического типа, ориентированном на китайцев, изучающих русский язык, в частности пословицы русского языка, в продумывании структуры и содержания словарной статьи такого словаря, в привлечении китайских и русских филологов для верификации материала и т.д.
1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. – 1995, – № 1. – С. 91–98.
2. Бредис М. А. Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков): дис. … канд. филол. наук. – М., 2017. – 346 с.
3. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка / Ф.И. Буслаев. – Москва: Изд-во Юрайт, 2019. – 266 с.
4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: лексикология. Лексикография: хрестоматия и учебные задания. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., – 1996. – С. 181–191.
5. Кумахова Дж. Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков): автореф. дис. … канд. фил. наук. – Нальчик, 2011. – 28 с.
6. Лу Вэйцзе, Соловьев А. К. Особенности и состояние традиционного жилища в Cеверном Китае // Жилищное строительство. – 2010. – №11. – С.20–23.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология – провидческий проект В.Н. Телия // Язык, культура, творчество: Мировые практики изучения. Сборник научных статей к 90-летнию профессора Вероники Николаевны Телия / отв. ред. И. В. Зыкова, В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2020. – C. 689–698.
8. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток Запад, 2007. – 314 с.
9. Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А.А. Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 203 с.
10. Селиверстова Е. И. Бинарные структуры в тувинских пословицах как проявление национально-маркированного видения мира // Новые исследования Тувы. – 2022. – №1. – С. 115–130.
11. Селиверстова Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость / Е.И. Селиверстова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2017. – 345 с.
12. Сомкина Надежда Александровна Историческая морфология китайского феникса // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. - №4-2. С.288–292.
13. СРЯ – Словарь русского языка: в 4-х т. Т. 1 – 4 / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1 – 696 с. Т. 2 – 736 с. Т. 3 – 751 с. Т. 4 – 800 с.
14. Ширяева Т. А., Багинян А. Ю., Натхо О. И. Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект. – Казань: Бук, 2017. – 64 с.
15. Якубинский Л. П. Краткий очерк зарождения и первоначального развития русского национального литературного языка // Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. – М., 1986. – C. 128–158.