ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ В РУСИСТИКЕ И КИТАИСТИКЕ 10
I.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат 10
I.1.1. Лингвокультурология как наука 10
I.1.2. Языковая картина мира 14
I.1.3. Единицы лингвокультурологии 19
I.2. Методика исследования лингвокультуремы 30
Выводы 33
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА ЗМЕЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ) 37
II.1. Историко-этимологический анализ лексемы змея в русском и китайском языках 37
II.2. Семантический уровень лингвокультуремы змея в русском и китайском языках 41
II.2.1. Понятийная основа лингвокультуремы змея в русском языке 41
II.2.2. Понятийная основа лингвокультуремы змея в китайском языке 46
II.2.3. Коннотативный аспект лингвокультуремы змея в русском языке 51
II.2.4. Коннотативный аспект лингвокультуремы змея в китайской языковой картине мира 70
II.3. Анализ словообразовательного гнезда 74
II.3.1. Анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы змея в китайском языке 90
II.4. Гипонимы лингвокультуремы змея 92
II.4.1. Гипонимы лингвокультуремы змея в китайском языке 104
Выводы 105
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 112
Лингвокультурема змея в русской языковой картине мира (на фоне китайской)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ В РУСИСТИКЕ И КИТАИСТИКЕ 10
I.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат 10
I.1.1. Лингвокультурология как наука 10
I.1.2. Языковая картина мира 14
I.1.3. Единицы лингвокультурологии 19
I.2. Методика исследования лингвокультуремы 30
Выводы 33
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА ЗМЕЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ) 37
II.1. Историко-этимологический анализ лексемы змея в русском и китайском языках 37
II.2. Семантический уровень лингвокультуремы змея в русском и китайском языках 41
II.2.1. Понятийная основа лингвокультуремы змея в русском языке 41
II.2.2. Понятийная основа лингвокультуремы змея в китайском языке 46
II.2.3. Коннотативный аспект лингвокультуремы змея в русском языке 51
II.2.4. Коннотативный аспект лингвокультуремы змея в китайской языковой картине мира 70
II.3. Анализ словообразовательного гнезда 74
II.3.1. Анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы змея в китайском языке 90
II.4. Гипонимы лингвокультуремы змея 92
II.4.1. Гипонимы лингвокультуремы змея в китайском языке 104
Выводы 105
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 112
В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований остаётся взаимосвязь языка и культуры, которая составляет предмет изучения такой науки, как лингвокультурология. По справедливому замечанию В.В.Воробьева, «исследования проблемы «язык и культура», с одной стороны, имеют давнюю традицию, обусловленную изначально известным интересом языкознания к их взаимодействию и взаимосвязям, а с другой, несмотря на наличие целого ряда работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными» [Воробьев 2008: 3]. Одной из доминантных тем лингвистических исследований становится описание фрагментов языковой картины мира, в которой сосредотачивается информация лингвокультурологического характера, определенным образом структурированная в языке. Для содержательного описания языковой картины мира необходимы те или иные параметры, или универсальные категории. Знания о мире, его понимание аккумулируются в определенных единицах – лингвокультурных концептах, логоэпистемах, национальных социокультурных стереотипах, лингвосапиентемах, а также в лингвокультуремах.
Термин лингвокультурема был предложен В.В. Воробьевым в качестве единицы лингвокультурологического поля, включающей в себя единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов культуры. Под лингвокультуремой исследователь понимает «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997: 44-45). Иными словами, лингвокультурема включает в себя как собственно языковое представление («форму мысли»), так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую культурную среду» (ситуацию, реалию) (Там же: 48). Существуя в составе лингвокультурного поля, лингвокультуремы участвуют в его структурировании на основе парадигматических и синтагматических характеристик.
Слова-зоонимы, будучи широко распространенными в той или иной лингвокультуре, безусловно, являются единицами, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое, культурное, содержание. Объяснением тому служит тот факт, что животные издавна окружали человека, являлись существенной частью его жизни, находясь в постоянном взаимодействии с людьми. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные, скорее, человеку, нежели животному, и наоборот.
Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля «Животные» и микрополя «Пресмыкающиеся», являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.
В практике РКИ анализ лингвокультурем, в частности, лингвокультуремы-зоонима змея, широко использующегося в языке, может снабдить изучающих русский язык не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка.
Всем вышесказанным и обусловлена актуальность предпринятого исследования.
Объектом исследования является лингвокультурема змея в русской языковой картине мира на фоне китайской, а предметом исследования служат совокупность семантических признаков, языковых метафор, образных реализаций, формирующих лингвокультурему змея в русском языковом сознании на фоне китайского.
Хотя зооним змея и имеет свою историю изучения (в частности, авторы лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» посвятили статью этому зооморфному образу) (Русское культурное пространство 2004: 79-82), как многомерное образование, включающее в себя понятийно-дефиниционные, коннотативные, образные, оценочные и ассоциативные характеристики, лингвокультурема змея, входящая в состав микрополя «Пресмыкающиеся», до сих пор не рассматривалась. Кроме того, новые вербальные реализации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской дают возможность внести определенные дополнения в ее интерпретацию.
Именно всем сказанным выше и обусловлена научная новизна работы, которая состоит в исследовании лингвокультуремы змея как фрагмента русской языковой картины мира на фоне китайской в аспекте лингвокультурологии.
Целью работы является исследование вербальной репрезентации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской.
Обращаясь к избранной теме, мы ставили перед собой следующие задачи, продиктованные целью исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования;
2. Провести историко-этимологический анализ лексемы змея на основании историко-этимологических словарей с целью выявления внутренней структуры лингвокультуремы змея;
3. На основе данных толковых словарей выявить набор сем лексемы змея;
4. Представить словообразовательную парадигму лексемы змея;
5. Выявить гипонимы лексемы змея;
6. На материале контекстов сайта www.ruscorpora.ru выявить актуализацию лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов;
7. Проанализировать коннотативные смыслы лингвокультуремы змея, которые актуализируются в сознании русских и китайцев;
8. Выявить национально-культурную специфику лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне данных китайского языка.
Основными методами исследования являются: метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников русского и китайского языков, прием направленной выборки материала с сайта www.ruscorpora.ru, приемы функционально-семантического анализа лексемы и ее стилистической характеристики, метод словообразовательного анализа, метод контекстуального анализа, описательный метод.
Материалом предпринятого исследования послужили данные русских и китайских толковых, этимологических, словообразовательных фразеологических словарей, тексты СМИ, художественные тексты, находящиеся на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в учебной лексикографии.
Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой дифференциации лингвокультуремы и концепта, а также методики проведения анализа.
В работе выдвигается гипотеза, что в китайской и русской лингвокультурах зооним змея имеет как схожие, так и национально-специфичные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, географическим положением и культурой двух народов.
На защиту выносятся следующие положения:
- Являясь системно организованной единицей, лингвокультурема змея реализуется в языковом коллективе на парадигматическом, синтагматическом, сигматическом и прагматическом уровнях, что позволяет выявить не только её языковое содержание, но и культурно-понятийный компонент семантики, то есть её внеязыковое содержание;
- вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. «Внеязыковая семантика», выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы;
- В русской и китайской лингвокультурах обнаруживается совпадение представлений о змее, что объясняется схожими климатическими и географическими особенностями Китая и России, на территории которых змеи не являлись явлением экстраординарным. Являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в фольклорно-мифологических текстах, в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность, лингвокультурема змея, однако, обогащалась национально специфичными смыслами, нашедшими воплощение в разного рода вербальных знаках, в которых отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры русского или китайского народов.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингвокультурологии, языковой картины мира, лингвокультуремы. Вторая глава посвящена анализу лингвокультуремы змея по следующей методологической модели: 1) этимологический анализ ключевого слова; 2) лексикографическое описание слова-имени лингвокультуремы; 3) анализ словообразовательного гнезда; 4) актуализация лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов во фразеологических словарях и Национальном корпусе русского и китайского языков; 5) анализ коннотативных смыслов в русском языке на фоне китайского языка. В Заключении сделаны выводы по работе в целом.
Термин лингвокультурема был предложен В.В. Воробьевым в качестве единицы лингвокультурологического поля, включающей в себя единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов культуры. Под лингвокультуремой исследователь понимает «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997: 44-45). Иными словами, лингвокультурема включает в себя как собственно языковое представление («форму мысли»), так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую культурную среду» (ситуацию, реалию) (Там же: 48). Существуя в составе лингвокультурного поля, лингвокультуремы участвуют в его структурировании на основе парадигматических и синтагматических характеристик.
Слова-зоонимы, будучи широко распространенными в той или иной лингвокультуре, безусловно, являются единицами, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое, культурное, содержание. Объяснением тому служит тот факт, что животные издавна окружали человека, являлись существенной частью его жизни, находясь в постоянном взаимодействии с людьми. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные, скорее, человеку, нежели животному, и наоборот.
Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля «Животные» и микрополя «Пресмыкающиеся», являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.
В практике РКИ анализ лингвокультурем, в частности, лингвокультуремы-зоонима змея, широко использующегося в языке, может снабдить изучающих русский язык не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка.
Всем вышесказанным и обусловлена актуальность предпринятого исследования.
Объектом исследования является лингвокультурема змея в русской языковой картине мира на фоне китайской, а предметом исследования служат совокупность семантических признаков, языковых метафор, образных реализаций, формирующих лингвокультурему змея в русском языковом сознании на фоне китайского.
Хотя зооним змея и имеет свою историю изучения (в частности, авторы лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» посвятили статью этому зооморфному образу) (Русское культурное пространство 2004: 79-82), как многомерное образование, включающее в себя понятийно-дефиниционные, коннотативные, образные, оценочные и ассоциативные характеристики, лингвокультурема змея, входящая в состав микрополя «Пресмыкающиеся», до сих пор не рассматривалась. Кроме того, новые вербальные реализации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской дают возможность внести определенные дополнения в ее интерпретацию.
Именно всем сказанным выше и обусловлена научная новизна работы, которая состоит в исследовании лингвокультуремы змея как фрагмента русской языковой картины мира на фоне китайской в аспекте лингвокультурологии.
Целью работы является исследование вербальной репрезентации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской.
Обращаясь к избранной теме, мы ставили перед собой следующие задачи, продиктованные целью исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования;
2. Провести историко-этимологический анализ лексемы змея на основании историко-этимологических словарей с целью выявления внутренней структуры лингвокультуремы змея;
3. На основе данных толковых словарей выявить набор сем лексемы змея;
4. Представить словообразовательную парадигму лексемы змея;
5. Выявить гипонимы лексемы змея;
6. На материале контекстов сайта www.ruscorpora.ru выявить актуализацию лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов;
7. Проанализировать коннотативные смыслы лингвокультуремы змея, которые актуализируются в сознании русских и китайцев;
8. Выявить национально-культурную специфику лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне данных китайского языка.
Основными методами исследования являются: метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников русского и китайского языков, прием направленной выборки материала с сайта www.ruscorpora.ru, приемы функционально-семантического анализа лексемы и ее стилистической характеристики, метод словообразовательного анализа, метод контекстуального анализа, описательный метод.
Материалом предпринятого исследования послужили данные русских и китайских толковых, этимологических, словообразовательных фразеологических словарей, тексты СМИ, художественные тексты, находящиеся на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в учебной лексикографии.
Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой дифференциации лингвокультуремы и концепта, а также методики проведения анализа.
В работе выдвигается гипотеза, что в китайской и русской лингвокультурах зооним змея имеет как схожие, так и национально-специфичные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, географическим положением и культурой двух народов.
На защиту выносятся следующие положения:
- Являясь системно организованной единицей, лингвокультурема змея реализуется в языковом коллективе на парадигматическом, синтагматическом, сигматическом и прагматическом уровнях, что позволяет выявить не только её языковое содержание, но и культурно-понятийный компонент семантики, то есть её внеязыковое содержание;
- вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. «Внеязыковая семантика», выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы;
- В русской и китайской лингвокультурах обнаруживается совпадение представлений о змее, что объясняется схожими климатическими и географическими особенностями Китая и России, на территории которых змеи не являлись явлением экстраординарным. Являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в фольклорно-мифологических текстах, в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность, лингвокультурема змея, однако, обогащалась национально специфичными смыслами, нашедшими воплощение в разного рода вербальных знаках, в которых отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры русского или китайского народов.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингвокультурологии, языковой картины мира, лингвокультуремы. Вторая глава посвящена анализу лингвокультуремы змея по следующей методологической модели: 1) этимологический анализ ключевого слова; 2) лексикографическое описание слова-имени лингвокультуремы; 3) анализ словообразовательного гнезда; 4) актуализация лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов во фразеологических словарях и Национальном корпусе русского и китайского языков; 5) анализ коннотативных смыслов в русском языке на фоне китайского языка. В Заключении сделаны выводы по работе в целом.
Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля «Животные» и микрополя «Пресмыкающиеся», являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.
Взяв за основу дефиницию В.В. Воробьева «комплексная межуровневая единица, интегрирующая в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание» (Воробьев 1997 47), мы выработали свое определение и понимание лингвокультуремы: лингвокультурема представляет собой слово, обозначающее материальное явление природы или артефакт реального мира в единстве его семантического содержания и культурных ассоциаций, закрепленных в языковом сознании носителей языка.
Лингвокультурема змея рассматривалась нами через семиотическую модель как способа ее системной организации, т.е. синтактики, семантики, прагматики и сигматики (Воробьев 1997: 38). Так, синтактика предполагает изучение парадигматических отношений лингвокультуремы, её системных связей, которые представлены гипонимами (кобра, удав, гадюка и др.), единицами одного словообразовательного гнезда (змееныш, змейка, змий/змей, змеиный, змеиться). Кроме того, в парадигматический ряд змеи входят названия составных частей змеи (голова, хвост, язык, глаза, тело, кожа и т.п.).
Функциональные связи представлены синтагматическими отношениями анализируемой единицы с классами других единиц, так или иначе связанных в текстах с данной единицей (извиваться змеей, шипеть как змея, мудрая змея; змеиный характер, змеиный язык). В них отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры, т.е. с точки зрения сигматики.
С точки зрения прагматики лингвокультурема рассматривалась с позиции функции воздействия на человека, которая опирается на собственно языковой план - эмоционально-коннотативный аспект, приобретающий большую значимость при изучении русского языка как иностранного, поскольку вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. «Внеязыковая семантика», выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы.
Поскольку структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц, требуется отдельная методика анализа, включающая: исследование внутренней формы слова – имени лингвокультуремы; исследование культурно-понятийного содержания лингвокультуремы на базе лексикографических справочников, а также контекстов Национального корпуса русского и китайского языков с учетом ее синтагматических связей; выявление метафорического употребление лексемы – имени лингвокультуремы во всех ее ценностных характеристиках; выявление всего многообразия парадигматических (гипо-гиперонических, деривационных и др.) системных отношений; анализ данных ассоциативных словарей и ассоциативных экспериментов.
Этимологический источник лексемы змея, её понятийный и коннотативный аспекты через анализ иллюстративного материала, представленного контекстами Национального корпуса русского и китайского языков, анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы, а также ее гипонимов позволил выявить ее собственно языковое содержание змеи, характеризующееся амбивалентностью восприятия ее русским национальным сознанием.
В китайской лингвокультуре, с одной стороны, наблюдается совпадение представления о змее с русской лингвокультурой. Оно также амбивалентно. Однако сема ‘ядовитая’, зафиксированная лексикографическими справочниками русского языка и находящая подтверждение в контекстах Национального корпуса, не находит отражение в лексикографических справочниках и контекстах в китайском языке. Отсюда и тот факт, что змея не воспринимается китайцами как существо опасное.
Анализ гипонимического ряда (удав, питон, ная, боя, уж, полоз, гадюка, гюрза, анаконда, эфа, кобра, а также очковая змея и гремучая змея) лингвокультуремы змея показал, что в русском языке отражаются те же характеристики (агрессивность, плохой характер, реже – гибкость), что и у гиперонима змея.
Лингвокультурему змея значима как в русской, так и китайской лингвокультурах, вследствие чего данное исследование может снабдить изучающих русский язык не только лингвистическими (лексико-семантическими, в первую очередь), но и культурными, что актуально в практике русского языка как иностранного.
Взяв за основу дефиницию В.В. Воробьева «комплексная межуровневая единица, интегрирующая в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание» (Воробьев 1997 47), мы выработали свое определение и понимание лингвокультуремы: лингвокультурема представляет собой слово, обозначающее материальное явление природы или артефакт реального мира в единстве его семантического содержания и культурных ассоциаций, закрепленных в языковом сознании носителей языка.
Лингвокультурема змея рассматривалась нами через семиотическую модель как способа ее системной организации, т.е. синтактики, семантики, прагматики и сигматики (Воробьев 1997: 38). Так, синтактика предполагает изучение парадигматических отношений лингвокультуремы, её системных связей, которые представлены гипонимами (кобра, удав, гадюка и др.), единицами одного словообразовательного гнезда (змееныш, змейка, змий/змей, змеиный, змеиться). Кроме того, в парадигматический ряд змеи входят названия составных частей змеи (голова, хвост, язык, глаза, тело, кожа и т.п.).
Функциональные связи представлены синтагматическими отношениями анализируемой единицы с классами других единиц, так или иначе связанных в текстах с данной единицей (извиваться змеей, шипеть как змея, мудрая змея; змеиный характер, змеиный язык). В них отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры, т.е. с точки зрения сигматики.
С точки зрения прагматики лингвокультурема рассматривалась с позиции функции воздействия на человека, которая опирается на собственно языковой план - эмоционально-коннотативный аспект, приобретающий большую значимость при изучении русского языка как иностранного, поскольку вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. «Внеязыковая семантика», выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы.
Поскольку структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц, требуется отдельная методика анализа, включающая: исследование внутренней формы слова – имени лингвокультуремы; исследование культурно-понятийного содержания лингвокультуремы на базе лексикографических справочников, а также контекстов Национального корпуса русского и китайского языков с учетом ее синтагматических связей; выявление метафорического употребление лексемы – имени лингвокультуремы во всех ее ценностных характеристиках; выявление всего многообразия парадигматических (гипо-гиперонических, деривационных и др.) системных отношений; анализ данных ассоциативных словарей и ассоциативных экспериментов.
Этимологический источник лексемы змея, её понятийный и коннотативный аспекты через анализ иллюстративного материала, представленного контекстами Национального корпуса русского и китайского языков, анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы, а также ее гипонимов позволил выявить ее собственно языковое содержание змеи, характеризующееся амбивалентностью восприятия ее русским национальным сознанием.
В китайской лингвокультуре, с одной стороны, наблюдается совпадение представления о змее с русской лингвокультурой. Оно также амбивалентно. Однако сема ‘ядовитая’, зафиксированная лексикографическими справочниками русского языка и находящая подтверждение в контекстах Национального корпуса, не находит отражение в лексикографических справочниках и контекстах в китайском языке. Отсюда и тот факт, что змея не воспринимается китайцами как существо опасное.
Анализ гипонимического ряда (удав, питон, ная, боя, уж, полоз, гадюка, гюрза, анаконда, эфа, кобра, а также очковая змея и гремучая змея) лингвокультуремы змея показал, что в русском языке отражаются те же характеристики (агрессивность, плохой характер, реже – гибкость), что и у гиперонима змея.
Лингвокультурему змея значима как в русской, так и китайской лингвокультурах, вследствие чего данное исследование может снабдить изучающих русский язык не только лингвистическими (лексико-семантическими, в первую очередь), но и культурными, что актуально в практике русского языка как иностранного.
Подобные работы
- Лингвокультурема «меч» в русской языковой картине мира (на фоне китайской языковой картины мира)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4970 р. Год сдачи: 2021



