ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ В РУСИСТИКЕ И КИТАИСТИКЕ 10
I.1. Лингвокультурология и ее понятийный аппарат 10
I.1.1. Лингвокультурология как наука 10
I.1.2. Языковая картина мира 14
I.1.3. Единицы лингвокультурологии 19
I.2. Методика исследования лингвокультуремы 30
Выводы 33
ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА ЗМЕЯ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ) 37
II.1. Историко-этимологический анализ лексемы змея в русском и китайском языках 37
II.2. Семантический уровень лингвокультуремы змея в русском и китайском языках 41
II.2.1. Понятийная основа лингвокультуремы змея в русском языке 41
II.2.2. Понятийная основа лингвокультуремы змея в китайском языке 46
II.2.3. Коннотативный аспект лингвокультуремы змея в русском языке 51
II.2.4. Коннотативный аспект лингвокультуремы змея в китайской языковой картине мира 70
II.3. Анализ словообразовательного гнезда 74
II.3.1. Анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы змея в китайском языке 90
II.4. Гипонимы лингвокультуремы змея 92
II.4.1. Гипонимы лингвокультуремы змея в китайском языке 104
Выводы 105
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 112
В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований остаётся взаимосвязь языка и культуры, которая составляет предмет изучения такой науки, как лингвокультурология. По справедливому замечанию В.В.Воробьева, «исследования проблемы «язык и культура», с одной стороны, имеют давнюю традицию, обусловленную изначально известным интересом языкознания к их взаимодействию и взаимосвязям, а с другой, несмотря на наличие целого ряда работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными» [Воробьев 2008: 3]. Одной из доминантных тем лингвистических исследований становится описание фрагментов языковой картины мира, в которой сосредотачивается информация лингвокультурологического характера, определенным образом структурированная в языке. Для содержательного описания языковой картины мира необходимы те или иные параметры, или универсальные категории. Знания о мире, его понимание аккумулируются в определенных единицах – лингвокультурных концептах, логоэпистемах, национальных социокультурных стереотипах, лингвосапиентемах, а также в лингвокультуремах.
Термин лингвокультурема был предложен В.В. Воробьевым в качестве единицы лингвокультурологического поля, включающей в себя единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов культуры. Под лингвокультуремой исследователь понимает «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997: 44-45). Иными словами, лингвокультурема включает в себя как собственно языковое представление («форму мысли»), так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую культурную среду» (ситуацию, реалию) (Там же: 48). Существуя в составе лингвокультурного поля, лингвокультуремы участвуют в его структурировании на основе парадигматических и синтагматических характеристик.
Слова-зоонимы, будучи широко распространенными в той или иной лингвокультуре, безусловно, являются единицами, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое, культурное, содержание. Объяснением тому служит тот факт, что животные издавна окружали человека, являлись существенной частью его жизни, находясь в постоянном взаимодействии с людьми. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные, скорее, человеку, нежели животному, и наоборот.
Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля «Животные» и микрополя «Пресмыкающиеся», являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.
В практике РКИ анализ лингвокультурем, в частности, лингвокультуремы-зоонима змея, широко использующегося в языке, может снабдить изучающих русский язык не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка.
Всем вышесказанным и обусловлена актуальность предпринятого исследования.
Объектом исследования является лингвокультурема змея в русской языковой картине мира на фоне китайской, а предметом исследования служат совокупность семантических признаков, языковых метафор, образных реализаций, формирующих лингвокультурему змея в русском языковом сознании на фоне китайского.
Хотя зооним змея и имеет свою историю изучения (в частности, авторы лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» посвятили статью этому зооморфному образу) (Русское культурное пространство 2004: 79-82), как многомерное образование, включающее в себя понятийно-дефиниционные, коннотативные, образные, оценочные и ассоциативные характеристики, лингвокультурема змея, входящая в состав микрополя «Пресмыкающиеся», до сих пор не рассматривалась. Кроме того, новые вербальные реализации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской дают возможность внести определенные дополнения в ее интерпретацию.
Именно всем сказанным выше и обусловлена научная новизна работы, которая состоит в исследовании лингвокультуремы змея как фрагмента русской языковой картины мира на фоне китайской в аспекте лингвокультурологии.
Целью работы является исследование вербальной репрезентации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской.
Обращаясь к избранной теме, мы ставили перед собой следующие задачи, продиктованные целью исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования;
2. Провести историко-этимологический анализ лексемы змея на основании историко-этимологических словарей с целью выявления внутренней структуры лингвокультуремы змея;
3. На основе данных толковых словарей выявить набор сем лексемы змея;
4. Представить словообразовательную парадигму лексемы змея;
5. Выявить гипонимы лексемы змея;
6. На материале контекстов сайта www.ruscorpora.ru выявить актуализацию лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов;
7. Проанализировать коннотативные смыслы лингвокультуремы змея, которые актуализируются в сознании русских и китайцев;
8. Выявить национально-культурную специфику лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне данных китайского языка.
Основными методами исследования являются: метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников русского и китайского языков, прием направленной выборки материала с сайта www.ruscorpora.ru, приемы функционально-семантического анализа лексемы и ее стилистической характеристики, метод словообразовательного анализа, метод контекстуального анализа, описательный метод.
Материалом предпринятого исследования послужили данные русских и китайских толковых, этимологических, словообразовательных фразеологических словарей, тексты СМИ, художественные тексты, находящиеся на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в учебной лексикографии.
Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой дифференциации лингвокультуремы и концепта, а также методики проведения анализа.
В работе выдвигается гипотеза, что в китайской и русской лингвокультурах зооним змея имеет как схожие, так и национально-специфичные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, географическим положением и культурой двух народов.
На защиту выносятся следующие положения:
- Являясь системно организованной единицей, лингвокультурема змея реализуется в языковом коллективе на парадигматическом, синтагматическом, сигматическом и прагматическом уровнях, что позволяет выявить не только её языковое содержание, но и культурно-понятийный компонент семантики, то есть её внеязыковое содержание;
- вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. «Внеязыковая семантика», выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы;
- В русской и китайской лингвокультурах обнаруживается совпадение представлений о змее, что объясняется схожими климатическими и географическими особенностями Китая и России, на территории которых змеи не являлись явлением экстраординарным. Являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в фольклорно-мифологических текстах, в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность, лингвокультурема змея, однако, обогащалась национально специфичными смыслами, нашедшими воплощение в разного рода вербальных знаках, в которых отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры русского или китайского народов.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингвокультурологии, языковой картины мира, лингвокультуремы. Вторая глава посвящена анализу лингвокультуремы змея по следующей методологической модели: 1) этимологический анализ ключевого слова; 2) лексикографическое описание слова-имени лингвокультуремы; 3) анализ словообразовательного гнезда; 4) актуализация лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов во фразеологических словарях и Национальном корпусе русского и китайского языков; 5) анализ коннотативных смыслов в русском языке на фоне китайского языка. В Заключении сделаны выводы по работе в целом.
Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля «Животные» и микрополя «Пресмыкающиеся», являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.
Взяв за основу дефиницию В.В. Воробьева «комплексная межуровневая единица, интегрирующая в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание» (Воробьев 1997 47), мы выработали свое определение и понимание лингвокультуремы: лингвокультурема представляет собой слово, обозначающее материальное явление природы или артефакт реального мира в единстве его семантического содержания и культурных ассоциаций, закрепленных в языковом сознании носителей языка.
Лингвокультурема змея рассматривалась нами через семиотическую модель как способа ее системной организации, т.е. синтактики, семантики, прагматики и сигматики (Воробьев 1997: 38). Так, синтактика предполагает изучение парадигматических отношений лингвокультуремы, её системных связей, которые представлены гипонимами (кобра, удав, гадюка и др.), единицами одного словообразовательного гнезда (змееныш, змейка, змий/змей, змеиный, змеиться). Кроме того, в парадигматический ряд змеи входят названия составных частей змеи (голова, хвост, язык, глаза, тело, кожа и т.п.).
Функциональные связи представлены синтагматическими отношениями анализируемой единицы с классами других единиц, так или иначе связанных в текстах с данной единицей (извиваться змеей, шипеть как змея, мудрая змея; змеиный характер, змеиный язык). В них отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры, т.е. с точки зрения сигматики.
С точки зрения прагматики лингвокультурема рассматривалась с позиции функции воздействия на человека, которая опирается на собственно языковой план - эмоционально-коннотативный аспект, приобретающий большую значимость при изучении русского языка как иностранного, поскольку вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. «Внеязыковая семантика», выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы.
Поскольку структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц, требуется отдельная методика анализа, включающая: исследование внутренней формы слова – имени лингвокультуремы; исследование культурно-понятийного содержания лингвокультуремы на базе лексикографических справочников, а также контекстов Национального корпуса русского и китайского языков с учетом ее синтагматических связей; выявление метафорического употребление лексемы – имени лингвокультуремы во всех ее ценностных характеристиках; выявление всего многообразия парадигматических (гипо-гиперонических, деривационных и др.) системных отношений; анализ данных ассоциативных словарей и ассоциативных экспериментов.
Этимологический источник лексемы змея, её понятийный и коннотативный аспекты через анализ иллюстративного материала, представленного контекстами Национального корпуса русского и китайского языков, анализ словообразовательного гнезда лингвокультуремы, а также ее гипонимов позволил выявить ее собственно языковое содержание змеи, характеризующееся амбивалентностью восприятия ее русским национальным сознанием.
В китайской лингвокультуре, с одной стороны, наблюдается совпадение представления о змее с русской лингвокультурой. Оно также амбивалентно. Однако сема ‘ядовитая’, зафиксированная лексикографическими справочниками русского языка и находящая подтверждение в контекстах Национального корпуса, не находит отражение в лексикографических справочниках и контекстах в китайском языке. Отсюда и тот факт, что змея не воспринимается китайцами как существо опасное.
Анализ гипонимического ряда (удав, питон, ная, боя, уж, полоз, гадюка, гюрза, анаконда, эфа, кобра, а также очковая змея и гремучая змея) лингвокультуремы змея показал, что в русском языке отражаются те же характеристики (агрессивность, плохой характер, реже – гибкость), что и у гиперонима змея.
Лингвокультурему змея значима как в русской, так и китайской лингвокультурах, вследствие чего данное исследование может снабдить изучающих русский язык не только лингвистическими (лексико-семантическими, в первую очередь), но и культурными, что актуально в практике русского языка как иностранного.
1. А. Басюбина [и др.] Сказки змея горыныча. – М.: Издательство: Эксмо, 2012. – 144 с.
2. Аверина М.А. Лингвокультурема «конь» в русской фольклорной картине мира// Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.–практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
3. Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы. Автореф. на соискание ученой степени докт. филол. наук. – Алматы, 2010.
4. Апресян Ю. Д., Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974.
5. Афанасьев А.Н. Мифология Древней Руси. – М. : ЭКСМО, 2005.
6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико–фразеологической системе языка – Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. – 104 с.
7. Бенвенист Э. Общая лингвистика Под редакцией, с вступительной статьей и комментарием Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. — 446 с.
8. Бородина Е. С., Хафизова Лейла Л. И., Болсуновская Л. М., Суван–оол Е. С. Образ змеи сквозь призму китайских и русских фразеологизмов // Молодой учёный. – 2015. – № 9 (89). – С. 1350
9. Бусурина Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира: автореф. Дис. ...канд. филол. наук. – СПб., 2004. – 24 с.
10. В.П. Даниленко, Л.В. Даниленко Основы духовной культуры в картинах мира. – Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1999.
11. Великая Эпоха Китайские иероглифы: «шэ» — змея: http://www.epochtimes.ru/content/view/71119/38/ (дата обращения: 04.11.2016)
12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. – М., 1999.
13. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. – М.: Ин–т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. – 76 с.
14. Галай К.Н. Зооморфный образ женщины–змеи в европейской литературе // Вестник российского университета дружбы народов. – 2015. – №. 4. – С. 112–118
15. Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи. // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. – М., 1973.
16. Гороскоп рожденных в год Змеи. http://www.predskazanie.ru/publications/articles/0145.php (дата обращения: 10.11.2016)
17. Десницкая А., Кацнельсон С. История лингвистических учений. Древний мир. – Л.: "Наука", 1980. – 263 с.
18. Залевская, А.А Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под. ред . И.А. Стернина. – Воронеж: ВорГУ, 2001.
19. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е., Лингвокультурология, учебник. – СПб.: Изд–во «Осипов», 2006. – 260 с.
20. Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. – УФА., 2003.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – 2–е изд. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.
22. Караулов Ю. Н., Общая и русская идеография. – М., 1976. – 356 с.
23. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира . Язык. – Спб., 1996.
24. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М., 2002.
25. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С. 23–36.
26. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. – 284 с.
27. Кривоносова М. А Змей (змий, змей, змий, змея) как способ репрезентации общекультурных узуальных и авторских символических значений в поэзии максимилиана волошина// Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. – 2014. – №. 6. – С. 55–62.
28. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова , В.З. Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Т. Лузина – М.: Изд–во Моск.госу. ун–та, 1996.– 245с.
29. Кудаков О.Р. Год змеи – время копить энергию // Вестник казанского государственного энергетического университета, – 2012, – №. 4 . – С. 132–137
30. Леонтьев А. Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. – 1979. – № 2.
31. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. – М., 1979. № 2.
32. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
33. Михайлова Ю.Н., Чжао И Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия уральского федерального университета. серия 2: гуманитарные науки. – 2016. - №. 18. - 168-181
34. Моисеева, В.Л. Безналичные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. / В.Л. Моисеева. – СПб., 1998. – 16 с.
35. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. - М., Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1979.
36. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж, 2003. – 191с.
37. Происхождение знака медицины: http://origin.iknowit.ru/paper1212.html (дата обращения: 04.11.2016)
38. Пропп В. Я. Русская сказка / науч. ред., коммент. Ю. С. Рассказова. – М.: Лабиринт, 2000. – 416 с.
39. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Научная ре¬дакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. — Издательство “Лабиринт”, М., 2001. - 192 с.
40. Пятаева Н.В. Понятие лексического гнезда в современной лингвистике// Филологический класс. – 2003. – №. 9. – С.41–48.
41. ред. Токарев, С.А.: Мифы народов мира . Энциклопедия. В 2 томах; М.: Большая Российская энциклопедия, 1997
42. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993.– 656 с.
43. Степанов , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов . – М., Академический проект, 1997.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура – М.: Индрик, 2005. — 1038 с.
44. Стихи и загадки о змеях: http://zanimatika.narod.ru/Narabotki9_Zmeya.htm#Пословицы про змей (дата обращения: 04.11.2016)
45. Ступникова В. В. К вопросу о происхождении образа китайского дракона// Вестник Вятского государственного университета. – 2015. – №. 8. – С. 21–26.
46. Тарасова И.А. Фрейм "Петербург" и его языковая реализация в поэзии Г.Иванова//Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междупа.р. симпозиума: В 2 ч. 4.1. – Волгоград: Перемена, 2003.
47. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
48. Тихонов А.Н. Словообразовательное гнездо как единица системы словообразования и как единица сравнительного изучения славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. – М.: Наука,1987.
49. Тюрина И. И. Языковая репрезентация анималистической символики (сопоставительный аспект исследования концепта «змея» в русских и китайских фольклорно-мифологических текстах) // Молодой ученый. — 2010. — №1-2. Т. 2. — С. 105-109.
50. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // ВЯ. 1998. № 2.
51. Уфимцева А. А., Слово в лексико–семантической системе языка. – М., 1968.
52. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа// Вестник МГУ. Сер. 9, филология. 1996. №6.
53. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1–3. – С. 47–52.
54. Яковлева Е.С. Национально-культурная специфика лексем «змея», «черепаха» и «дракон» в английском и китайском языках // Белгородский государственный национальный исследовательский университет – 2016. – №. 28. – С. 71–76
55. Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.04.2016)
56. 白公湜(Бай Гунши) 蛇类的起源与演化(Происхождение и эволюция змеи) // 生物进化(Биологическая эволюция) – 2007. – 4. – С. 16–25
57. 陆志伟(Лу Чживэй) 汉语的构词法(Китайское словообразование). – 北京:科学出版社(Пекин: Наука), 1964. – 148 с.
58. 庞进(Пан Цзинь)中国祥瑞:龙(Хорошие приметы Китая: Дракон). – 陕西:陕西人民出版社, 2012.
59. 彭文钊 试论语言文化信息单位和其语义结构完形(Пэн Вэньчжао Лингвокультурема и её семантический гештальт)//解放军外国语学院学报(Журнал НОА университета иностранного языка). – 2004.– № 3.– С. 31–37.
60. 彭文钊Пэн Вэньчжао Лингвокультурологическая интерпретация русской языковой картины мира: теория и методы: дис. ...канд. филол. Наук.– Хэйлунцзян, 2002.– 341 с.
61. 邵敬敏 中国语言文化学发展的三个阶段(Шао Цзинминь Три течения в китайской лингвокультурологии) // 汉语研究(Исследование китайского языка).– 1991.– № 2.– С. 27–30.
62. 邵敬敏 中国语言文化学评论(Шао Цзинминь Размышление о китайской лингвокультурологии )//语言文字实践( Практика речи и письма). – 1992.– № 2.– С. 74–79.
63. 蛇字的起源Этимология, происхождение и развитие слова змеи: [портал]/ 九大行星识字网иероглиф девятых планет.– [Шанхай], 2014.– URL: http://www.fantizi5.com/shizi/ (дата обращения: 12.04.2016)
64. 申小龙 汉语文化特征和语言文化学研究方法(Шень Сяолун Культурные особенности китайского языка и методы лингвокультурологии) //汉语研究(Исследование китайского языка).– 1988.– № 2.– С. 38–41.
65. 闻一多(Вэнь Ид) 伏羲考(Исследование о змеином божестве Фу Си). – 上海古籍出版社(Шанхай: Издательство древних книг), 2006. – 207 с.
66. 邢福义(Син Фуи) 文化语言学(Лингвокультурология). – 湖北(Хубэй), 1991. – 465 с.
67. 杨海云,谭林(Ян Хайюн, Тан Линь) 语言世界图景之管窥(Обзор языковой картиы мира) //中国俄语教学. -2003. - №. 22 (1) :С. 7-10
68. 张公瑾(Чжан Гунцзинь) 语言文化学中民族语言研究(Исследование национальных языков в аспекте лингвокультурологии) // 湖北少数民族学报(Журнал Хубэй института национальных меньшинств).– 2005.– № 1.– С. 50–53.
Список словарей и источников
1. Большой Энциклопедический Словарь. – 2–е изд., перераб. и доп. – М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1999. – 1456 с.: ил.
2. Брокгауза и Ефрона энциклопедический словарь / Кауфман И. М. // Брасос – Веш. – М. : Советская энциклопедия, 1971. – С. 45. – (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969–1978, т. 4).
3. Винокур Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Государственный институт «Советская энциклопедия», 1935–1940. – 45 000 экз.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля : В 4 т. – СПб.–М.:Издательство: Тип. М.О. Вольфа, 1880 – 1882.
5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. – М.: Издательства АСТ, 2009. – 1168 с.
6. Камчатнов Ф. М. Историко–словообразовательный словарь русского языка "Русский Древослов". http://www.drevoslov.ru/wordcreation/morphem (дата обращения: 12.01.2016)
7. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка Справочное издание. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с. — ISBN 5–7711–0015–3.
8. Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов Философский энциклопедический словарь. (ФЭС). – М.: Издательство: Советская энциклопедия, 1983. – 840 с.
9. Малый академический словарь. – М., Русский язык, 1999. Т. 1–4
10. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР. Э. Г.Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
11. О.С. Баранов Идеографический словарь русского языка: 4166 статей О. С. Баранов. – М.: ЭТС, 1995. – 820 с.
12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка – 4–е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
13. Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. – М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. АСТ–Пресс, 2007.
14. Семёнов А.В. Этимологический словарь русского языка. Серия "Русский язык от А до Я". Издательство «ЮНВЕС». Москва, 2003 г.
15. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ–Пресс, 2006.
16. Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка.– М.: Прогресс. 1964–1973. С.100
17. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка: Более 5000 слов.– 2–у изд., перераб. и доп.– К.: Рад. Шк., 1989. – 511с.
18. Черных П. Я. Историко – этимологический словарь современного русского языка. В 2–х томах. Издательство: Русский язык, 1994 г. 10 060 экз. – С. 326
19. Черных П. Я. Историко–этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. – 3–е изд., стереотип. – М.:Рус. Яз., 1999.
20. Ярцева В.Н. и др. Лингвистический энциклопедический словарь, М., Советская энциклопедия, 1990.
21. Прохоров А.М. (ред.) Физический энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1983. — 928 с.
22. 古代汉语词典/古代汉语词典编写组编(Словарь древне–китайского языка / Под ред. комиссии «словарь древне–китайского языка»). – 北京:商务印书馆(Пекин: Издательство «The Commercial Press»), 2002. – С. 1379.
23. 谷衍奎 汉字源流字典(Гу Янькуи Этимологический словарь китайского языка). – 北京(Пекин), 2003.– 863 с.
24. 汉语大字典(Большой словарь китайского языка). – 湖北:崇文书局(Хубэй: Издательство «Чунвэнь»), 2010. – С. 3038
25. 蛇(Слово «змея»): [сайт]/ 象形词典(пиктографический словарь). – [福建(Фуцзянь)], 2010.– URL: http://www.vividict.com/WordInfo.aspx?id=2953 (дата обращения: 12.04.2016)
26. 现代汉语词典/中国社会科学院语言研究所词典编辑室编(Словарь современного китайского языка / Под ред. Исследовательского института языков АОН КНР). – 北京:商务印书馆(Пекин: Издательство «The Commercial Press»), 2005. – С. 1202.
27. 新华字典(Словарь иероглифов Синьхуа). – 北京:商务印书馆(Пекин: Издательство «The Commercial Press»), 2004. – С. 432.
28. 许慎 说文解字(Сюй Шэнь Происхождение китайских иероглифов). – 北京(Пекин), 1963.– 390 с.
29. 辞海(Море слов). –上海:上海辞书出版社(Шанхай: Издательство словарей),2010.
30. 冷玉龙,韦一心 中华字海(Лэн Юлонг, Вэй Исинь Море иероглифов),北京:中国友谊出版公司(Пекин: Издательство Дружба),1994.
31. 重編國語辭典Исправленное словарь китайского языка: [портал]/ 國家教育研究院Министерство образования Тайвэнь.– [Тайвэнь], 2016. – URL: http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/ (дата обращения: 02.12.2016)
32. 现代汉语频率词典(Частотный словарь современного китайского языка). – 北京:北京语言学院出版社(Пекин: Пекинский институт языка), 1985.
33. Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.ru/
34. CCL汉语语料库(Корпус китайского языка CCL): http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/. (дата обращения: 20.03.2017).